KorunkÁprlilis 1998
 Áprlilis 1998
Határok között — határok fölött


  Előszó
  

  Határológiai kistrakta
  Lászlóffy Aladár

  Versek
  Ken Smith

  Balkáni történetek
  Tordai Zádor

  Franciák, németek — ideológiák
  Louis Dumont

  "Gézengúz nép valátok kezdet óta..."
  Alexandru Vaida Voevod

  Egy láda maszkószki
  Zelei Miklós

  Proletár reneszánsz (I.)
  Hankiss Elemér

  A
  Bárány-Horváth Attila

  Irodalmi/nem irodalmi
  Adrian Marino

  Ha jönne az angyal...
  Moldova György


Tájoló
  Miért gyilkolt Édes Anna?
  Lengyel András


Toll
  Határkaland
  Kántor Lajos

  Könyvek művésze
  Czellár Judit

  Da capo al fine
  Szabó Géza


Műhely/Atelier
  Párbeszéd a párbeszédről és egy egyszerű "számról", a 22-ről
  Gabriela Adameşteanu


Világablak
  Privatizációs módszerek Kelet-Európában
  Réti Tamás


Mű és világa
  Helyszíni tudósítás a törvény kapujából
  Szilágyi Júlia


Téka
  Az első és a többi média
  Kelemen-Schittenhelm Attila

  Életkép a múltból
  László Noémi


Talló
  Illúziótlan művészet?
  

  Vonalak, számok, kövek
  

  Szilágysági Limes
  

  Olaszok Isztriában
  

  Új határok
  

Ken Smith

Versek

Ahol a kasza dolgozik (Where the scythe has been) Ez a zene a nem zenéből. Erősen kell figyelned, ha meg akarod érteni mindet, hogy hallhasd a szélben, a rezgőnyárfán át, erőtlenül, mint a távoli harangszó, mint a hallás élén vonuló madarak, idegen országok kutyái, farkasok, ahogy megpróbálnak átvágni a horizonton. Néhány öreg zsidó temető darabokra tört kövei között kezdődik, valahol egy hosszú utazás során, pár csillag a tér egy ablakában, kiárusított öreg autók darabjai, áttetsző levegő a meztelen téglafal körül egy halott zsinagógán, néhány városban, nevüket nem nehéz felidézni, ahol már nincs iskola, sem Sabbath, nincsenek kétkerekű taligákon érkező sötét ruhás szakállas férfiak, vállkendős asszonyok, gyerekek hosszú ünnepi kabátban, az ülőrudakon mint a csirkék, ahol nincs Kaddish, mondták milliók, akik soha nem tértek haza, ahol már nincsenek összesen tízen, akik elmondhatnák. A zene, ahol zene létezhet egyáltalán: egyedül a magas, szélfújta fűben, elhagyatott udvaron, ahol valaki más kaszája fog elhullani madárdalban, mielőtt vége a nyárnak - fűszálak lágy sóhaja. Peremszínház (Border theatre) Nem, én nem tartok a csempészektől, a lőfegyverektől, kalasnyikovoktól, drogoktól, sem a Minszkből zsinóron rángatott zsaruktól, sem a nukleáris anyagoktól, a testektől, testrészektől, az aranyrudaktól és az ismert betegségektől sem. Igen, el szeretném hagyni a te országod, magam mögött hagyni feldarabolt, összetört útjait és rozsdás emlékműveit, igen, el szeretném hagyni nem egészen másfél nap alatt, mert addig is eltarthat ez az előadás Ungvár határánál. Első felvonás: Az első kapu. A színészek rendőrök, kemény, szíjas bőrű férfiak ráznak kezet egymással, cigarettát cserélnek, az ő részük felcserélhető, egyenruhájuk összevéthető, szűkszavúak, és szemük érintkezése rövid távú, üres arcú emberek, minden, amit mondanak. Nem. Várj. Türelem. Hogy mi történik, nehéz követni. Felhajtás, feltartóztatás, terelő mozdulatok, néhány várakozásteli óra, néhányan egyenesen át. Ez történik az első órában, a cselekmény ideje alatt mi a kalitkában vagyunk, a második felvonásban, melynek címe Várj és nézz, a katonai bejáratnál ahol várunk és várunk, de nem történik semmi, a pénz pénzzé változik újra, egy kék sör oda- és visszapasszolása a második órában, lődörgő őrök lefelé a határsávon a kúszókacsokon keresztül, a szélbetört zászlókat figyelő őrtorony. Hosszú órák, sietni kell, aztán várni a lent elnyúló, forgalmas dombokon, egyenruhák, kipufogógáz, még egy óra az utolsó felvonásból, majd a kijárat és a kijáratnál a pecsét. Igen, ez az én saját arcom, az első, amit általában ilyen alkalmakhoz viselek, igen, az én táskám, igen, ez az én szükségállapotom, ez a doboz szardínia is enyém, mehetünk. Bár nem ajánlatos. Egy önmagába záruló hétórás előadás, de elmondhatjuk, hogy szerencsések vagyunk. És itt nincs helye tapsnak. Jánk Károly fordításai