←Vissza

A Mozgó Világ internetes változata. 2008 február. Harmincnegyedik évfolyam, második szám

Dalos György

Szvatopluk és vidéke

Berlin, 2008. január 14.

Holnap egy bolgár történésszel találkozom. Nincs ebben semmi különös, írok valamiről, ami Bulgáriához is kapcsolódik, és szükségem van a szakmai tanácsára. Inkább a mellékkörülmények különösek. A randevút drótpostán, majd közvetítő segítségével beszéltük meg, mert az illető az utóbbi időben nem szívesen veszi fel a telefonkészüléket. Van rá oka: sorra érik a fenyegető és gyalázkodó hívások. Nemrégiben tanulmányt tett közzé hazája sajtójában egy kétségkívül kényes nemzeti problémáról, s nem osztotta a hagyományos felfogást. Hadd ne adjam ki az ellenségnek, annyit teszek még hozzá: a téma 19. századi. Holnap tehát ellopakodom a közeli kávéházig, majd mielőtt beosonnék, alaposan körülnézek, nincs-e „kíséretem", azután kezemben a megbeszélt ismertetőjellel odalépek az asztalhoz. Végre egy kis mozgalmi romantika! Olyan lesz, mint a régi szép illegális időkben, amikor teljes hangerőre kapcsolt rádió mellett adtuk elő mondandónkat, s álmodoztunk a boldog jövőről meg persze - hiú állat az ember! - arról is, hogy a hálás utókor dalba fonja hősiességünket. (Lásd „Ott, ahol bújva tértek az útra, / már nekünk nyílik a rét...")

 

Hadd hevenyésszem ide orosz eredetiből legfrissebb olvasmányomat: „Ó szent és hatalmas honunk, Oroszország, / Ó nagy Oroszország, édes hazánk! / Erős akarattal felépíti sorsát, / Mely dicsteljes fényét sugározza ránk! / Szálljon szabad hazánk / dicsőség fénye rád, / Testvéri népeknek tartós frigye..."/ Ugye, ismerős? A fenségesen hömpölygő dallamot valaha egészen más költemény körítette, amely már Sztalin és Brezsnyev között is módosul, ám az új változat szerzője mintegy intarziaként, talán korfestő vendégszövegként itt-ott meghagyott valamit Szergej Mihalkov 1944-es keltezésű verséből. Azt ugyan nem vehette bele, hogy „utunk a nagy Lenin mutatta nekünk", de más, leleményes megoldást talált: „Istentől megvédett édes hazánk". A megszüntetve megőrzött Gimn Szovjetszkovo Szojuza a Putyin-éra jelképszerű vívmánya. A szöveg átalakul, a melódia marad.

Az első számú ének gyakran megsínyli a politikai változásokat. Legutóbb Nepálban történt himnuszváltás. 2006 decemberéig az állami fohász e szavakkal kezdődött: „Shri mân gumbhira nepâli prachanda pratâpi bhupati / Shri pânch sarkâr mahârâjâdhirâja sadâ rahos unati". Még a nepáliul mit sem sejtő olvasó is megértheti, hogy a második sorban szereplő maharadzsát a köztársaság kikiáltása után nem lehetett megtartani - a boldogtalan kis országnak 2007 áprilisa óta új, lírai hangvételű himnusza van „Virágok százai" kezdősorral.

Bonyolultabb a helyzet Spanyolországban, ahol az eredetileg csak zeneként elismert „királyi induló" szövegére kiírt pályázat díjnyertes dala, a „Viva Espagna!" erősen megosztja a közvéleményt. A nemzetre rárontó baloldalnak főleg a cím nem tetszik, a „spanyol emberek" egy része viszont azt kifogásolja, hogy a szövegben van ugyan hermandad, libertad, sőt democracia is, csak éppen a király hiányzik belőle, ami azért egy monarchiában kínos. Márpedig ha igaz, Placido Domingo már be is tanulta a himnuszt, s a premier színhelyén, a madridi kongresszusi palotában minden jegy elkelt.

Mi, magyarok higgadt fölénnyel tekintünk ezekre a himnuszgondokra. Nekünk nincs mit változtatni Kölcsey örökszép sorain: a balsors mindig aktuális.

 

Nekem azért van jobb szlovák-magyar történetem is, mint ez a Szvatopluk-ügy. A kilencvenes évek végén Pozsonyból tartottam Pest felé, és hogy, hogy nem, véletlenül az olcsóbb jegyet vettem meg, márpedig a vonat a hosszabb útvonalon, Győrön keresztül közlekedett. A szlovák kalauz kitűnően beszélte nyelvünket, és barátságosan figyelmeztetett, hogy a magyar kolléga esetleg érvénytelenítheti a jegyemet, bár különben rendes ember és könnyű lesz vele szót érteni. Rajkánál váltották egymást.

A magyar kalauz szintén barátságosan értésemre adta, hogy pótjegyet kell váltanom. Kis zsebkomputerén hosszan számítgatta az árkülönbséget, előbb koronában, majd forintban, kiállította a pótjegyet: négyezer-kettőszázharmincnégy forint, mondta, majd hamiskás mosollyal hozzáfűzte: - Tudja mit, uram? Adjon nekem háromezer forintot, és hagyjuk ki ebből a dologból az államot.

Szvatopluk kapcsán valami ilyesmiben kellene egyezségre jutnunk.

 

Apropó, intarzia, vendégszöveg. Arany János a Buda halálában ekként beszélteti Etelét: „Csillag esik, föld reng: jött éve csudáknak! Ihol én, ihol én, pörölyje világnak!" Lábjegyzetében visszautal a latin nyelvű szövegforrásra: „Stella cadit, tellus tremit: en ego malleus orbis!" Egészen elképedtem, amikor diákkoromban Gáldi László Ismerjük meg a versformákat című könyvéből megtudtam, hogy Arany a latin időmértékes sort beépítette a népi tizenkettesbe. A magyar szövegben, mint egy fiók, kinyitható a római krónikás változata: „Csillag esik, föld reng: ihol én pörölyje világnak!" Nagyjából ugyanígy illeszkednek a Toldiba a bújtatott Ilosvay-idézetek.

Azt hiszem, Illyés Gyulát alighanem a Buda halála ihlette meg, amikor száz évvel később Menedék című öregkori versében, stílszerűen szólva az ő Őszikék-ciklusában hasonló technikát alkalmazott: a hitveséhez szóló költeménybe mintegy belefoglalta Tibullus elégiáját, ráadásul a latin eredetit, amelynek klasszikus versmértékét hozzátördelte a maga jambusaihoz: „(...) tudjam, - halld a szép régi verset: / te spectem suprema mihi / cum venerit hora - »utolsó / órám, ha majd távozni hí: / szememet tereád emelnem« / és - te teneam moriens / deficiente manu - »téged / fogjon hanyatló kezem.« Te ments!"

Így is lehet beszélgetni Kelet-Európában.

 

 

 

© Mozgó Világ 2006 | Tervezte a pejk