Berkes
Erzsébet
Kis
kezek – nagy mesterek
Nagy zeneszerzők gyermekek számára
komponált darabjait vagy mesterművek igyekvő kezdők számára
redukált átiratait szokás így emlegetni. A műalkotások ezzel ugyan semmit
sem nyernek, de óriási a nevelői haszon: a skálázás unalma helyett már
valamit játszanak az ambiciózus ifjak, s gyökeret verhet bennük a remény, hogy egyszer még az igazit is felérik
ésszel, technikával, képességgel.
Az Új Színház minapi két
bemutatójáról – Moličre: A mizantróp és Gorkij: Éjjeli menedékhely
– ugyanez mondható
el. Az erősen megkurtított szövegek, a leegyszerűsített szituációk, az egysíkú
jellemek olyan átiratokká tették a színjátékokat, amilyeneket a szerény jártasságú
nézők is könnyen és gyorsan átláthattak, intellektuális felfokozottság nélkül
birtokba vehettek, és néhányukban talán felsejlett a remény, hogy egyszer még az igazi színrevitellel
is találkozhatnak. Van azonban egy bökkenő! Hátha nem a közönség
nívója miatt volt szükség
az átiratra, hanem azért, mert a színházi alkotók a “kis kezek”? Az
ő képességeikből nem futotta a partitúra – itt: szövegkönyv – teljes megszólaltatására?
Amióta Márta István elnyerte
az Új Színház igazgatói székét,
azóta küzd a színház a
rendezőhiánnyal. Ez természetes következménye annak, hogy nem rendezői hitvallás
művészi értékei miatt nyerte el pozícióját, terveinek tengelyében a közönség általános
meghódítása állt.
Ács János sikeresnek nem nevezhető Cocteau-bemutatója óta rendezett
itt mindenki, aki
éppen ráért. (Az általam látott előadások közül a mélypontot Hobo estje jelentette, amit
épp a direktor szcenírozott.) Így aztán nem csodálkozhatunk azon, ha
jellemző stílus nem alakult ki, s a közönséget inkább a leszerződött színészek
hírneve vonzza, mint a rendezők összehangolt gondolkodása.
A múlt szezon
végére két új előadással készült el a színház; a Gorkij-darabot épp csak bemutatták,
a Moličre-t főpróbáig vitték, így elérték, hogy gyakorlatilag két vadonatúj
előadással kezdhették az induló évadot, és mindkettőt – itt – vadonatújnak
számító rendezővel: Verebes Istvánnal és Rudolf Péterrel.
Verebes István –
főként televíziós szereplései
miatt – országos hírnévnek örvendő színházi ember, aki zseniális társalgási sziporkáival
méltán lopta be magát az iróniára fogékony értelmiségiek szívébe. Kár, hogy
ötlettódulásainak nem tud mindenkor ura lenni, hol ízléstelenségbe téved
(gyermekének képére mutogatva játszotta el, hogy van miért félnie a hatalom
bírálatától), hol olyat
mond, amit ha végiggondolt
volna, inkább hallgat (a Fradi megvásárlása ingerlő a drukkereknek, erre magának a vásárlónak kellett volna gondolnia, vö. Eörsi Mátyás
publicisztikája).
Reflexpontossággal működő ízlés, mérlegelő tudatosság emelhetné őt a
jobbak sorába. Nyilván tudja ezt ő maga is, ezért törekedett fegyelmezett munkára az Éjjeli
menedékhely rendezésekor. Már a műsorlapon, programfüzetben így
nyilatkozott: “Az Éjjeli menedékhely szereplőit mi, színháziak és színházba járók nem az
aluljárók s legkevésbé a hajléktalanszállók mélyéről ismerjük… Nem. Egy másik előadás nyilván betekintést engedhet a
nyomor »couleur
locale«-jába érzékletesebben is, de akikkel mi találkozunk majd, bárkik
lehetnek, akár mi is
lehetünk mindennapjaink számos különböző szocializációjú közegeiben.” Milyen igaz.
Kár, hogy nincs értelme.
Mert bizony a nézőt nemigen szokta érdekelni, hogy milyen a thébai királyi udvar vagy a
dániai szellemjárás szocializációja. A színházba járót az érdekli, hogy egy példázat (a
játék) által jobban
megismerje a saját helyzetét, esélyeit. A példázathoz óhatatlanul hozzátartozik némi
környezetrajz, s ezt olyanná érdemes rajzolni, amilyen a legjobban szolgálja a példabeszéd hihetőségét.
Tudható, hogy Gorkij nem szociográfiát akart festeni a társadalom legmélyén élő oroszokról 1902-ben, hanem
az emberi minőséghez,
az igazsághoz való jogot akarta megmutatni ott, ahol már nincsen köntörfalazás. Itt az emberek már olyan lepusztultak, hogy tovább
már csak a halálba lehet lépni. Az élére állított helyzethez
robbanásponton álló atmoszféra is tartozik: a menedékhelyen ordítanak, ütnek, vagy
eszméletlenségbe isszák magukat az emberek. Ezt érzékeltetni a szerző által megkívánt “barlangszerű
pincével” érdemes.
Verebes nem ilyen terepet választott. Kis-Kovács Gergely frissen renovált ipari
műemlékbe helyezte a játékot. Nyolc hibátlan vascsillár világítja meg a
szerelőcsarnokot, ahol a kegyesnővérek lazarettjéhez hasonlóan
fegyelmezett rendben sorakoznak az egyenpokrócos
ágyak, szeplőtelen a terméskő fal, még a gyertyák sem kormozzák a falat (minek is égnek, ha nem
világítanak?), s valószínűleg központi fűtés ad meleget, mert
sehol se kemence, se kályha, jóllehet állandóan szöveg van rá, hogy menynyire hideg van, de a szereplők mégis elvannak
vastagabb öltözet nélkül. Luka például – aki sejthetőleg Szibériából szökött fegyenc – e
kora tavaszi zimankóban
fekete lüszterkabátban jár, fején pörgekalappal. (Miáltal Garas Dezső úgy fest,
mint egy öregecske Kakuk Marci.) A Báró nyári kalapot és kissé gyűrött világos öltönyt visel, inkább
illik Gorkij Nyaralókjába, mint A mélybe. Teljes tévedés Vaszilissza eleganciája (ebben a galambszürke
kompléban Anna Karenina is lehetne), amikor pedig blúzát is leveti, és fekete csipkés
alsóneműben áll előttünk, csak kapkodjuk a levegőt: nincs az
az anakronizmus, amelyik Dior-modellba öltöztetheti ezt a pénzéhes némbert. Persze Ráckevei Anna
nagyon jól mutat, de a színésznőnek nem önmagát, hanem a figurát kellene
megmutatnia.
Ahogy a helyszín és a
jelmezek, úgy a jellemek is “meg vannak fésülve”. Kosztiljovból kilopták a
szenteskedő képmutatót;
Klescs öntudatos munkás lett: már nem Aljosa harmonikáját reparálja,
hanem önállóan verklit alkotott (csak tudnám, miből?); Vaszka Pepel szentimentális medvévé
szelídült; Nasztyáról bajosan hihető, hogy mivel keresi a pénzt;
Aljosából hiányzik a hisztéria, a Színészből az önámítás; a Szatyint
életre keltő Kaszás
Attilától pedig, bár ő áll legközelebb a lecsúszott hamiskártyás értelmiségivé rajzolásához, becses
szövegeket vett el a rendezés. A Bubnovot figyelemre méltóan alakító Keresztes
Sándorral kár volt transzvesztitát
játszatni az utolsó jelenetben.
Verebes István rendezése
tehát fegyelmezett, jól áttekinthető kompozíció, igazán ajánlható középiskolások felkészüléséhez. Érettebb
korúaknak azonban fel fog tűnni, hogy az élet értelméről való vélekedés nem
olyan egyszerű, mint e síkba kiterített ábra. A piálás nem vicces, az erőszakosság gyengeség
is lehet, a kegyes hazugság, békéltető sumákolás pedig megalázóbb, mint a
testi fenyítés. Ezt megláttatni egy előadásban mélyebb couleurök kellenek, mint
amikkel e localité szolgálni képes.
Rudolf Péter is úgy gondolta, hogy rólunk szól A mizantróp, vagyis egy
mai fiatalemberről,
aki nem óhajt a társadalom megkívánta hamisságok közepette élni. Az aktualizálás kedvéért időtlenítette
a cselekményt: divatbemutatók kifutójára emlékeztető emelvényen játszanak a szereplők,
öltözetük csak egy-egy mellényszabás, cipőkompozíció erejéig utal a régmúltra,
különben a hölgyeken extravagáns mai, a férfiakon alpakkafényű tegnapi a divat. Van nagy
társasági ricsaj, ordító diszkózene, tévévetélkedők villódzó fényei s
ellenpontként édes tangóharmonika-szó, amikor hősünk, Alceste a bensőséges igazmondásról beszél.
Mindez jó
elképzelésnek látszik egészen addig, amíg Moličre bonyolítani nem kezdi a cselekményt. De kénytelen, minthogy Alceste nézeteinek az a
próbája, hogy vajon
szívszerelmét a maga oldalára tudja-e hódítani. Céliméne szívbeli hajlandósága kétségtelen, de nem
óhajt a társaság
édes intrikái, cselvetései, mókái nélkül élni. Alceste-nek igaza van, de sikere nincs. Ülhet vesztett
pörrel, kikosarazva egymagában.
Moličre Alceste-et nevetteti ki, de a társasági életrîl rántja le a
leplet. Hogy az
igazság bajnoka és a léha társaság egymásnak méltó ellenfele lehessen, Céliméne-nek
is kell némi ütőképes lapot a kezébe adni. Jelesül: be kell mutatni, hogy a társasági élet
szórakoztató. Ezt pedig csak akkor lehet színpadon ábrázolni, ha van ilyen élet. Ha van kacérkodás,
intrika, hódítás és csapodárság, élet a szalonokban. Oly korokban,
amelyekben volt a
társasági életnek ilyen terepe, néhány ráutaló gesztus is elég lehetett,
hogy tudja a néző, miről van szó (Tolsztoj egész kis esszében taglalta, mit jelentett
Anna Kareninának, hogy házasságtörő asszonyként nem fogadták bizonyos
körökben), ma ilyen
nincs, a szalonéletet el kell játszani. Olyan stilizált színpadon, mint amilyenre
Rudolf tette a maga
Mizantrópját, nehezebb a feladat. Hiányoznak a meghitt enteriőrök, nincsenek pálmaházak, rejtekadó
kárpitok, inasok, szobalányok, néma duennák, de még kacér kipillogásra módot
kínáló legyezők, elejthető keszkenők, tubákos szelencék, lornyettek, mellcsokrok,
parókavakarók, szépségflastrom-igazításra
szolgáló tükrök, rizsporos puflik – szóval mindazok az apróságok
sincsenek, amelyek a moličre-i láncban felsorakozó hajdani színészeknek módot adtak a
játékra. Voltaképp
egyetlen jelenet van játékra: Oronte szonettjének bírálata. Minden mást kivonatos tömörséggel megmondanak, mint egy
szinopszisban. Ezen némi játékkal Tóth Auguszta tudott lazítani, de már Nagy-Kálózy Eszter csak
szépséges hallgatással adott nyomatékot jelenlétének, az udvarlókból pedig
verítékezésük maradt emlékezetes. A címszerepet alakító Hirtling István
kivételes intelligenciával találta meg az egyensúlyt tragikus és komikus
határán, megnyerő volt verses szövegmondása is. Dengyel Iván kitűnő
színész, így az alkatára nemigen illő szerepet is életre tudta kelteni, az
más kérdés, hogy bajos elhinni egy testőröktől kísért maffiózóról,
hogy ambiciózus költő
is, aki belebetegszik a kritikába. (Annyira csavarosan nem gondolkodhatunk, hogy e figura
kortársi megfelelőjében költői vágyakkal küzdő bankvezért
lássunk!) Amennyire nem kárhoztatható törekvés általában az, ha egy klasszikust közvetlen utalásokkal
tesznek kortársivá,
annyira kockázatos ezt akkor megtenni, ha a klasszikus ellenáll. Nem azért, mert durcás, hanem
azért, mert más
anyagból van gyúrva. A rendezőnek érzékelnie kellett volna, hogy
itt nem a szalonéletet
kell pellengérre állítani, hanem azoknak az ürességét, akik
cselekvő élet helyett csak szórakoznak. Ha innen közelít a rendezés, akkor
tán kitetszik, hogy Alceste-et dolog várja otthon, azért nem tud Párizsban lebzselni sokáig,
Céliméne-t pedig Párizs azért fogja, mert a szórakozáson kívül mást nem tart
feladatának. A játékötletek ebből a tűz–víz állapotból születhettek
volna, s nem a rendező előre kigondolt akaratából, mint az üvegtörés
hosszasan és nehézkesen
exponált csattanója. Az előadás teljességgel adós maradt annak a
fájdalomnak az
ábrázolásával, amit akkor érzünk,
ha szerelmünket méltatlanra pazaroltuk. Alceste fogja a fejét, holott szívét vesztette
el, annak hűlt helye sajog. De semmi baj, ezt az anatómiai distinkciót középiskolás
fokon még nem érdemes tudni.
Új Színház. Makszim
Gorkij: Éjjeli menedékhely. Fordította Morcsányi Géza; rendezte Verebes
István; díszlet Kis-Kovács Gergely; jelmez Tordai Hajnal;
mozgás Román Sándor; asszisztens Herpai Rita. Luka – Garas
Dezső; Szatyin
– Kaszás Attila; Báró – Eperjes Károly; Vaszilissza – Ráckevei
Anna; Kosztiljov – Derzsi János; Bubnov – Keresztes Sándor;
Nasztya – Takács Katalin; Klescs – Bubik István; Anna – Egri
Márta; Vaszka Pepel – Schneider Zoltán; Natasa – Botos Éva;
Színész – Vass György; Kvasnya – Nagy Mari; Medvegyev – Kisfalussy Bálint; Aljoska – Szabó Zoltán;
Tatár – Gosztonyi János.
Moličre: A mizantróp. Fordította Petri
György; rendezte Rudolf Péter; díszlet Horgas Péter;
jelmez Füzér Anni; mozgás, plaza-zene Horgas Ádám; lélekzene Ernesto
Arenson; dramaturg Hársing Hilda; asszisztens Barnák László. Alceste – Hirtling István;
Philinte – Schell Ádám; Céliméne – Nagy-Kálózy Eszter; Oronte – Dengyel
Iván; Arsinoe – Tóth Auguszta; Éliante – Pálfi Katalin;
Clitandre – Almási Sándor; Acaste – Selmeczi Roland.