|
|
|
Horgas Judit
AHOL NINCS ÖSVÉNY
(részlet)
Akkor Jézus viteték a Lélektől a pusztába,
hogy megkisértessék az ördögtől. (Mt 4,1)
A mottó a Biblia legelterjedtebb angol változatában, a King James
Bible-ben így hangzik: "Then was Jesus led up of the spirit into the
wilderness to be tempted of the devil." Károli a többjelentésű héber
szót pusztának fordította, az angolban azonban gyakoribb a "wilderness", ?vadon? használata. A latin Vulgatában solitudo és desertum, azaz ?magány? a megfelelője a héber arabah-nak, amely az arab
"száraznak lenni" jelentésű szótőből származik, de tágabb értelemben
elhagyatott és terméketlen földterületet jelöl. Az angol "wilderness"
mai jelentése, a vadon ezzel ellentétben éppen a túlságosan dús,
áthatolhatatlan növényzet és a félelmetes vadállatok miatt elhagyatott
- legalábbis ember nem járta - erdő. Eredete, az angolszász wilddeoren
szó szerint vadállatot (?wild-deoren?) jelent, a civilizáció határán
túl élő lényeket. Ez a puszta/vadon nemcsak megnevezésében kettős:
egyszerre utal a sátáni megkísértés helyére és a kísértéseket kerülők
menedékére, a római hatóságok és a világi hívságok elől bújkáló kora
keresztény remetéknek otthont adó területre. Veszélyes, de védelmet
nyújt; vad, de mégsem olyan könyörtelen, mint a civilizáció, ahonnan a
száműzöttek érkeznek. Mert száműzöttek mindig vannak: magányosan,
párosával vagy kisebb csoportokban népesítik be a lakatlan helyeket,
hosszabb-rövidebb ideig maradnak, majd szinte mindig visszatérnek,
tapasztaltabban, megerősödve vagy éppen mit sem tanulva a történtekből.
A vadon a választás helye, ide nem kerül csak úgy, véletlenül az ember:
ha az igaz útat nem lelé, ha a jó útról valahogy leszáll,
az is választás, az ismeretlené az ismerttel szemben. Az ismert és az
ismeretlen idővel átalakult, formálódott, még ha sokszor ugyanaz maradt
is. Három nőszereplő vadon-választását nyomon követve, 1612/13-ból
1847-be, majd 1981-be ugorva a határátlépés pillanatát, az odavezető
utat és a következményeket vizsgálva ezt az átalakulást próbálom
megragadni: megkeresni a másban a hasonlót.
John Webster Amalfi hercegnője
a szerző talán legismertebb darabja, már a 17. század elején sokszor és
nagy sikerrel játszották. A szerelemből titokban újra házasodó,
intézőjét maga mellé emelő, szépséges ifjú özvegyasszony véres
tragédiája minden társadalmi réteg igényét kielégítette, a szélsőséges
érzelmeket olykor komikus, majd látványos elemek váltják, megjelennek
jól ismert szokványszereplők, mint a megcsalt férj, a könnyűvérű
feleség, a hű barát vagy a megbízható szolgálólány és egy jóval
összetettebb, a darab során kifejlődő karakter, az akár főszereplőnek
is tekinthető Bosola, aki meggyilkolja a hercegnőt, majd halála előtt
megöli megbízóit, s így egy személyben egyesíti az áldozat, a cselszövő
gazember és a katarzist hozó bosszúálló hagyományosan három főre
osztott szerepét. John Madden filmjében, A szerelmes Shakespeare-ben felbukkan a színpad körül ólálkodó, kisfiú Webster, és a kérdésre, hogy mi tetszik neki legjobban az ott próbált Romeo és Júliából,
lelkesen feleli: a véres jeleneteket szereti leginkább, ezzel is
alátámasztva a szerzőről alkotott általános képzetet, hogy a Jakab-kori
tragédiaírók közül a legsötétebb képzeletű volt, a halál megszállottja, írta róla T. S. Eliot, látta a bőr alatt a koponyát.
De az Amalfi hercegnőben a
borzongató, perverz horror mellett a korszak egyik legfinomabban
megrajzolt nőalakjával találkozhatunk, aki egyszerre a hasonló sorsú
nők képviselője és szószólója (ezt támasztja alá, hogy nincs valódi
személyneve, a darabban mindenki, a szereplők felsorolásakor maga a
szerző is csupán Hercegnőnek nevezi), és valóságos, érző asszony,
akinek férje és gyerekei vannak, vajúdik, hazudik és hízeleg, de
elsősorban retteg. Talán a Hercegnő könyvlapokon is átsugárzó félelme
teszi a drámát szívbemarkolóan hitelessé, ez emeli a reneszánsz
átlaghorror színvonala fölé, akárcsak Kyd őrjöngő Hieronimója a senecai
ihletettségű Spanyol tragédiát.
A Hercegnő kettős, közélet és magánélet között
őrlődő alakja is hozzájárult a darab korabeli sikeréhez. A Jakab-kori
Londonban egy sokatmondó, csúfondáros szólás járta: "Rex fuit
Elizabeth: nunc est Jacobus regina", azaz "Erzsébet király volt, most
Jakab a királynő", amely nemcsak a király köztudott homoszexualitására
utalt, hanem az uralkodó általános gyengeségére. Godfrey Goodman,
Gloucester püspöke Erzsébet halálakor azt írta, az angolok
"belefáradtak egy öregasszony kormányzásába", de a csalódást keltő,
puhány király uralma alatt hamar megváltozott az általános vélemény.
Matthew Winston elsősorban ezzel magyarázza, hogy eluralkodott az
Erzsébet-kor utáni nosztalgia, és a darab írásakor Webster a
közhangulat hatására állította színpadra a saját hatalma fogságában
vergődő nőt.
Carla Spivack hosszú tanulmányban követi végig,
hogyan fordítja Webster visszájára Erzsébet hatalmi jelképeit, hogy a
nőt a közszféra politikai vezetője helyett a magánszférába húzódó
feleségként mutassa be. I. Erzsébet, a szűz királynő nem ment férjhez,
így független maradt, elkerülte, hogy egy férfi uralkodjon helyette, és
teljes odaadással lehetett birodalma asszonya és népe anyja. Szokatlan,
korántsem veszélytelen libikóka-politikája végül sikeresnek bizonyult,
megóvta országát a széthullástól, de nem maradt utána örökös. Amalfi
hercegnője is kockázatos utat választ, ami éppen az ellenkező irányba
visz: férjhez megy, gyermekei lesznek, és bár a darab végére mindent
elveszít, legidősebb fia túléli a tragédiát. A döntő lépést a darab
egyik kulcsjelenetében (I. 2) teszi meg, és a figura drámaiságát
fokozza, hogy pontosan érzékeli, milyen fontos döntést hoz.
Társalkodónőjéhez, egyetlen bizalmasához fordulva a Hercegnő így szól:
"Kívánj jó, gyors utat
Nekem. Mert egy vadonba indulok,
Hol nincs ösvény, jó baráti fonál, mely
Vezethet."
A vadon metaforájának használata elárulja, hogy a Hercegnő képzeletében
a civilizációt, a kitaposott, jól ismert ösvényt a hercegi udvar és a
kor társadalmi konvenciói jelentik, és amikor mindezt maga mögött
hagyja, hogy szerelmét követve az ismeretlenbe vesse magát, nem
számíthat "jó baráti fonálra", amely majd kivezeti a vadon sűrűjéből.
Az angol eredetiben a "clew" szó szerepel, ami Ariadné gombolyagára
utal: segítségével igazodott el Thészeusz a krétai labirintusban, az
épített vadonban. A Hercegnő azonban magányosan, és minden segítség
nélkül készül az útra. Drámai személyiségét tovább nagyítja szerelme,
Antonio jelentéktelen figurája: az asszony nem a szeretett személyt
keresi a vadonban, mert Antonio, bár megszédíti a nő szépsége, rangja
és hogy éppen őt választotta, nem a vadon lakója. Tisztességes, bár
kissé esetlen alak, vígjátéki megfelelője talán az Ahogy tetszik
Orlandója lehetne. A Hercegnő nem Antoniót keresi és találja a
vadonban, hanem szerelmes önmagát, amint megszabadul a rangja követelte
korlátoktól. Ezért nem segítheti barát vagy jóakaratú cselszövő: ha
elindul, hogy megismerje másik, szabad énjét, már nincs visszaút.
Antoniónak szerelmet vallva is inkább magához beszél:
"Mi nyomorúság magosan születni!
Szerelmet is mi vallunk, mert nekünk
Nem mernek vallani... és letérünk
Az egyenes erényről, mely a ténynek
Nem ad más színt." (I. 2)
A darab összetett dramaturgiája csupán egy
szereplőt emel a Hercegnő alakjával egy szintre: Bosolát, aki bár
vállalja, hogy Ferdinánd herceg besúgója és bérgyilkosa legyen, mégis a
társadalmi konvenciók legszigorúbb kritikusaként jelenik meg. A darab
első jelenetében így jellemzi a Hercegnő két testvérét, a Bíborost és a
Herceget: "Ő is, meg a bátyja is olyan, mint a pöcegödörből kihajtott
szilvafa: kövér, roskadozik a sok gyümölcstől. De senki más nem
zabálhat róla, csak a hollók, szarkák, meg a hernyók." Bosola a
civilizált udvari életben a vadon ösztönösségét és kegyetlenségét
képviseli, maga a törvényenkívüliség, aki elrendezi a civilizáció sötét
ügyeit, mint a filmekben a CIA titkosügynökei. A Hercegnő a vadonba
indulva minden lépéssel Bosolához kerül közelebb, s elhagyva a
civilizáció jól ismert korlátait, végül a vadonban is a civilizációba
botlik, de annak eltorzított, ijesztő és halálos képviselőjébe, akit a
társadalom igazságtalansága - a Bíboros és a Herceg alakjában - lelki
nyomorékká és földönfutóvá tett. Bosola a darab végén nemcsak a
Hercegnőért és Antonióért áll bosszút: önnön elvadított lelkét próbálja
megmenteni.
Giambattista Vico Új tudomány
című művében elmeséli, hogy a vadont hajdan szörnyű óriások lakták, de
amikor egy villám hatására hinni kezdtek valamilyen égi hatalomban,
törvényeket hoztak és lassan a civilizáció útjára léptek, módszeresen
irtani kezdték az erdőt, egyre nagyobb és nagyobb tisztásokat vágva,
mert "ahol az istenséget az éggel, a csillagok örök geometriájával, a
kozmikus végtelennel vagy a ?menny?-el azonosították, az erdő ijesztővé
vált, hiszen elrejtette az istent." A Hercegnő döntése, hogy a vadon
árnyékát választja a tisztás átláthatósága helyett, kétértelmű: mivel a
darab több utalásában ő maga a fény forrása, a vadonba lépve saját
kisugárzásával szünteti meg a sötétséget, de úgy is értelmezhetjük,
hogy a fenséges, uralkodói ragyogást megelégelve, mint hétköznapi,
szerelmes asszony a vadon árnyai között keres búvóhelyet. Pedig Antonio
éppen azért csodálja, mert a Naphoz hasonló. Deliónak magasztalva így
írja le: "Homályt borít az elmúlt századokra, / S az eljövő időket
túlragyogja" (I.1); az angol eredetiben így hangzik: "lights the time
to come", azaz szó szerint "megvilágítja az eljövendő időt", sőt úgy is
értelmezhető: "megvilágítja az időt, hogy eljöjjön". Antonio ugyanebben
a jelenetben azt állítja: "ha alszik is, az Égben / Otthonosabb, mint
más asszony, ha gyón", s ki lehetne otthonosabb az égben, mint egy
égitest?
A Hercegnő alakjának összekapcsolása a Nappal
és a fénnyel újabb utalás I. Erzsébetre. A Ditchley portrén, a királynő
legnagyobb méretű fennmaradt képén egy töredékes szonett olvasható,
amely így kezdődik: "A fény fejedelme, a Nap...". A feltételezések
szerint a verset Sir Henry Lee írta, akinek ditchley-i birtokán
Erzsébet 1592-ben vendégeskedett, a festmény is az ő megrendelésére
készült. A képen a királynő ékkövekkel díszített, ragyogó fehér ruhában
Anglia térképén áll, a nemesúr hízelgő gesztusa a vers nélkül is
egyértelmű volna: Erzsébet maga a Nap, amely megvilágítja Angliát. Egy
1600-ban festett Isaac Oliver-portrén hasonló ábrázolással találkozunk:
a királynő szivárványt tart kezében, a felirat: Non sine sole iris
- Nap nélkül nincs szivárvány. A festmények tanúsága szerint Erzsébet
idős korában is rendszerint fehér ruhát hordott, bár a társadalmi
konvenciók szerint egy öregaszszonynak feketét illett volna viselnie. A
királynő feljegyzéseiből kiderül, hogy szívesen képzelte magát
égitestnek, és úgy akarta eltölteni életét, hogy "fényt és vigaszt"
nyújt alattvalóinak.
Erzsébet halála előtt szörnyűségesen
deformálódott, úgy felpüffedt, hogy gyűrűit le kellett vágni az
ujjáról. De Amalfi hercegnője fiatalon, szépsége teljében hal meg.
Ferdinánd a megfojtott Hercegnőt látva így szól: "Takard el arcát,
káprázik szemem". Talán a bűntudat vagy a félelem beszél belőle, amikor
ikertestvére halott arcára tekint, de arra is gondolhatunk, hogy a
holttestből is sugárzó fény vakítja el. A herceg, egész életében az
arisztokrácia fényében sütkérezett, ezért a napvilág kellemetlen,
leleplező jellegét hangsúlyozza, amikor megfenyegeti húgát: "sötét /
Tetted, sok titkos gondolatod is / Napfényre jut", majd így folytatja:
"Hidd csak, hogy ez a legszebb utazásod, / Mióta élsz; mint a
szabálytörő rák, / Hátrafelé megy, s azt hiszi, helyes / Úton jár, mert
sajátján" (I. 2). Ennek a jelenetnek a végén szánja el magát a
Hercegnő, hogy a fenyegetések ellenére szerelmet vall Antoniónak, s
mintha magával Ferdinánddal dacolna, átveszi az út-metaforát: "Királyi
pereputtyom / Hiába áll utamba: mint a lépcső, / Nászom felé vezet", és
szabálytörő módon elindul a legszebb utazásra.
Eleinte megpróbál valamiféle vezérfonalat
találni, s elsősorban Antonio támogatására számít. A döntés előtt
kijelenti: "Hadd mondják vénasszonyok, hogy / Behunyt szemmel kerestem
férjet", és a szerelmi jelenetben a vaksággal, a teljes odaadás
játékos, mégis halálosan komoly bizalmával hódítja Antoniót:
"Hercegnő: Most vak vagyok.
Antonio: És mire célzol ezzel?
Hercegnő: Szeretném, ha kézen fogva vezetnéd,
Nászágyadhoz szerencséd." (I. 2.)
De mindez játék marad: a csetlő-botló, végzetesen naiv férfi nem
segíthet a Hercegnőnek, kapcsolatukban az asszony a döntéshozó, és
Antonió is elismeri: "Igaz, hogy csak éjszaka / Parancsolok".
Kapcsolatuk egyenlőtlensége az utolsó felvonás borzongató jelenetében
is nyilvánvaló, amikor felesége halála után a még mit sem sejtő Antonio
Delióval a milánói várfalnál, a bíboros ablaka alatt sétál, ahol a
Hercegnőt gyilkosai eltemették. Párbeszédük utolsó sorait az asszony
hangján megszólaló visszhang ismétli, mindig baljóslatú
figyelmeztetéssé formálva a szavakat, mintha a Hercegnő még a
túlvilágról is úgy védelmezné férjét, hogy az ismétléssel,
hangsúlyeltolással átalakítja szavait. Antonio védekezni próbál:
"Visszhang, én veled nem beszélek: / Te csak látszólag élsz." És a
visszhang válaszol: "Látszólag élsz."
A Hercegnő karaktere nem változik a darab
során, és ahogy Carla Spivack megjegyzi, éppen ez a lényeg: "Én még
Amalfi hercegnő vagyok", mondja halála előtt Bosolának, és ezzel
kinyilvánítja sértetlenségét. Gyilkosa csak annyit árthat neki, mint "a
szélütés / Agyvérzés, tüdővész", s bátyjainak azt üzeni, a halál a
"legjobb ajándék, / Amit adhatnak, s én elfogadhatom", ezzel is
jelezve: nem tehetetlenül fogadja, hanem szabadon választja és vállalja
végzetét, amely a tragédia és a társadalom szabályai szerint,
tulajdonképpen logikusan következik abból, hogy a vadonba indul. Ilyen
döntést csak érett és érző ember hozhat, aki tisztában van
kötöttségeivel, és nem szeszélyből, hanem tudatosan tépi szét azokat.
Éppen az a baj a Hercegnővel, hogy, mint maga
is bevallja: "Hús-vér vagyok, / Nem a férjem síremlékén térdelő /
Alabástromasszony". Egy 1632-es, a nők jogairól szóló kézikönyv a
férjes asszonyt folyóhoz hasonlítja, amely az óceánba folyik,
összekeveredik annak hatalmasabb vizével, és így elveszíti különálló
egyéniségét. Az özvegyektől a kor konvenciói szerint igenis azt várták,
hogy férjük síremlékén térdepelve alabástromasszonyokká dermedjenek.
Ferdinánd megjegyzése: "Kétszer csak a buja nők / mennek férjhez",
pontosan érzékelteti az általánosan elfogadott nézetet, hogy a
házasságban normális körülmények között nincs helye a női
szexualitásnak, és ha a férj halála után az özvegy újra férjet akar,
annak kizárólag a túlzott, erkölcstelen nemi vágy lehet az oka. A
házasság, különösen az arisztokraták számára, a civilizáció alapját
biztosító szerződés, jogi paktum, amelynek segítségével sikeresen távol
tarthatják a vadonba illő szenvedélyeket. Ha ezek a zabolázatlan
érzelmek mégis házasság formájában tűnnek fel, a nemesi vér védelmében
a jogszerű kapcsolat is erkölcstelennek mutatkozik: hiába bizonygatja a
Hercegnő, hogy férjhez ment, és nem hozott ezzel "új szokást divatba",
Ferdinánd "züllött asszony"-nak, "kurvá"-nak, "boszorkány"-nak nevezi,
férjét pedig "hímringyó"-nak.
A két sötétlelkű báty haragjának indítéka
névleg ugyanaz: a Bíboros látszólag ugyanannyira sérelmezi, hogy
"Aragon és Castilia / királyi vére" bemocskolódik, de Ferdinánd a szó
szoros értelmében beleőrül, mintha a Hercegnő nem testvére, hanem
felesége volna. Hiába korholja a kevés szavú, higgadt Bíboros, hogy
"Semmi nem teszi az embert / Olyan torz bestiává, mint a düh, / ha
zabolátlan", ezzel a vadonhoz tartozóként ábrázolva a dühöngő herceget,
a figyelmeztetés nem használ. A gyilkosság után Bosola a Hercegnő
megfojtott gyerekeire mutatva bűnbánatra szólítja fel a herceget, de az
így válaszol: "Sosincs miért / Farkaskölykök halálán szánakozni." Saját
vérét, unokaöccsét és unokahugát nevezi farkaskölyöknek, ami annál is
különösebb, mert Webster és a közönség hazájában, Angliában, már a 15.
században kihaltak a farkasok. A halott gyerekek talán a herceg
végzetét vetítik előre: a darab vége felé Ferdinándot különös betegség
keríti hatalmába, a lycanthropia. Az Orvos részletesen leírja a
tüneteket: "aki / megkapja, úgy gyötri a búskomorság, / Hogy azt hiszi,
farkassá változott, / S lopódzik temetőkbe éji órán / Holttesteket
kiásni; hercegünket / Is így látták?...emberi combbal / A vállán, és
félelmetesen üvöltött, / Azt mondta, farkas ő, s nincs más különbség, /
Csak hogy a farkas kívül hordja szőrét, / Ő meg bőrén belül" (V. 1). Az
Orvos nevetséges terápiával próbálkozik, de Ferdinánd jól
elnáspángolja, aztán őrjöngésében saját árnyékát próbálja megfojtani,
mintha ezzel megtisztulhatna. Ő is elindul a vadonba vezető úton, talán
hogy elveszített testvérét meglelje, de az erdő mélyén csak magát
találja, farkas alakban. Mintha a vadonban az elfojtott ének
rejtőznének, s a "jó baráti fonál" híján az embernek egyedül kellene
megküzdenie a benne megbúvó sötétséggel.
|