|
|
|
Szőnyi György Endre
SHAKESPEARE ÉS A KULTURÁLIS REPREZENTÁCIÓK ELMÉLETE
(részlet)
Most vessünk egy pillantást saját értelmezői jelenünkre, és nézzük meg,
miként válik manapság Shakespeare kulturális reprezentációvá.
Statisztikailag is bizonyítható, hogy Shakespeare jelentős helyet
foglal el a legkülönfélébb emberi közösségek kulturális reprezentációi
között, annak ellenére, hogy ma már elvégezhető az angol szak úgy, hogy
a diák egyetlen Shakespeare-órán sem vett részt. A Shakespeare-ipar
azonban virágzik, mind az akadémia (konferenciák, tudományos
társaságok), mind a művészet (színházi előadások és filmek,
Shakespeare-fesztiválok Amerikában és Gyulán), mind pedig a
kommerciális-rituális reprezentációk területén. Ez utóbbihoz tartozik a
Dávidházi Péter által oly tanulságosan leírt Shakespeare-kultusz, a
zarándoklat, a Stratford-jelenség, s az ezzel együtt járó jelképek és
emléktárgyak ipara. A gazdag és sokrétű reprezentációnak alig vannak
földrajzi határai: nem korlátozódik az angol-amerikai, vagy az
európai-nyugati kultúrára, gondoljunk csak az indiai
Shakespeare-filológiára, vagy Kurosawa japánosított filmdrámáira.
Elmondhatjuk, hogy Shakespeare esetében szinte az egész emberiség
egyetlen értelmező közösség.
A három reprezentációs terület - tudományos,
művészi, valamint üzleti-turisztikai-rituális - közül az első kettővel
foglalkozom. Mindkét tevékenység művelésére jellemző, hogy a megszülető
reprezentációk két véglet között helyezkednek el. Az egyik az
esszencialista/historista megközelítés, amely a változatlan örök
értékeket és az eredeti jelentéseket keresi. A tudományban ma is sok
filológiai vizsgálat folyik ennek jegyében, a színházi gyakorlatban ide
sorolható a Globe színház londoni rekonstrukciós kísérlete (de van egy
hasonló a washingtoni Folger Shakespeare Könyvtárban is), ahol
kvázi-tizenhatodik századi felfogásban játsszák a darabokat. Ezeknél
jóval elterjedtebb a túltengő pragmatizmus, amelynek jelszava a
tudományban és a művészi interpretációban is az "anything goes". E
hozzáállás diktátorai a színházrendezők, s a szélsőséges
individualizmust a közönség általában honorálja. Bevallom, magam is
élveztem Alföldi Róbert nem egy rendezését, de ha saját korunk logikája
szempontjából el is tudtam fogadni radikális megoldásait, nem
mondhatom, hogy az általa megálmodott Velencei kalmár befejezése, amikor Antonio és haverjai pisztolylövésekkel kivégzik Shylockot, vagy amikor a Szentivánéji álom
maffiózó cigánytáborrá avanzsált tündérei a darab végén
legépfegyverezik egymást - szóval nem mondhatom, hogy ezek a fogások
Shakespeare szellemében készültek.
De
hát mi is Shakespeare szelleme? Mi a műalkotás szelleme? - ha
egyáltalán van ilyen. Komolyan kell feltennünk a kérdést, amely már
számtalan heves elméleti vitát provokált. A közelmúlt egyik
legérdekesebb pengeváltása Richard Rorty, Jonathan Culler és Umberto
Eco között zajlott le, Catherine Brooks-Rose közreműködésével 1990-ben.
Eco ebben a vitában fejtette ki - amit az előadások évében megjelent The Limits of Interpretation
című könyvében részletesen is kidolgozott -, hogy az interpretáció
konvencionális kódja nem teljesen esetleges, az olvasó értelmezési
szabadsága nem teljesen határtalan: a mű maga szab korlátokat. Vele
szemben Rorty szinte anarchikus álláspontot foglalt el, azt állítva,
hogy mindenki arra használja az irodalmi műveket, amire éppen kedve
tartja. A kód-kereső elemzésről úgy vélekedett, hogy többet ér
?élvezni? a műveket, mint a kódok kódjának megtalálása reményében
felboncolni azokat.
A dekonstruckcionista kritikus Culler
köztes álláspontot foglalt el Rorty radikalizmusa és Eco rigorózus
interpretáció-elmélete között. Közös platformra helyezkedve Ecóval
hitet tett a professzionális elemzés mellett. Nem a műélvezet
elmélyítéséért, hanem hogy a szakmai közösségen belül hozzájáruljon
tárgya jobb megértéséhez. Ugyanakkor elutasította Eco álláspontját,
hogy bár a helyes interpretációk száma meghatározhatatlanul nagy,
vannak biztosan rossz olvasatok is. Culler szerint az Eco-féle
"modell-olvasó" értelmezése leginkább moderált, közepes, unalmas
értelmezés lesz, míg egy rossznak tűnő, ám sokkolóan újszerű olvasat
inspirálóbb lehet, és a tudományt is előbbre viszi.
Bevallom őszintén, az én személyes véleményem
ingadozik Culler és Eco álláspontja között. Elfogadom Culler
érvelésének gyakorlati hasznát, ám szakmányban olvasva a vezető
folyóiratokban a sokszor légből kapott és leginkább a vetélytárs
kutatók "lenyomására" irányuló cikkeket, egyre inkább az ecói szigorra
vágyom, amely nem is annyira szigorú, csak a józan észre apellál.
Eco szerint a műalkotás körül három intenció találkozik. Első az intentio auctoris,
a szerző szándéka. A befogadók szempontjából ez nem igazán fontos, de a
kutatás számára nem elhanyagolható. A posztmodern nemtörődömséggel
hangoztatott kijelentés, hogy "a szerző halott", nem teljesen igaz, és
egyébként is passzé. Mert bár a szerző halott, és még életében is
mondhatja, hogy "gondolta a fene...", a reneszánsz kutatások egészére
mindenképpen, s a Shakespeare-kutatásra konkrétan is érvényesíthető a
Warburg-iskola fontos tanulsága, hogy a műalkotások mögött gyakran
fellelhető valamiféle "program", amely szerencsés esetben filológiailag
is megtalálható, akár triviális formában, mint Edmund Spenser
Raleigh-hez írt dedikációja, melyben elmagyarázza a Tündérkirálynő koncepcióját és szerkezetét.
Az intentio auctoris-szal szemben az intentio lectoris,
vagyis a befogadói szándék áll, amely lehet öntörvényű és nem
feltétlenül jószándékú, használás helyett kihasználásra, kisajátításra
is törekedhet, de - mint már tudjuk - a használat egyben kulturális
reprezentáció, és ebben a minőségében mindenképpen legitim. De vannak-e
határai? Eco szerint vannak. Az interpretáció totális szabadságának
maga a mű áll ellen, ez az intentio operis, amely érdekes módon
csak egyirányúan korlátozza az értelmezéseket. Nem célja, hogy
elvezessen az egyetlen, tökéletes olvasathoz (mert ilyen nem létezik),
arra viszont alkalmas, hogy kiszűrje a biztosan rossz, a művel össze
nem férő olvasatokat.
Hadd illusztráljam az eddigieket két példával.
Néhány éve egy nemzetközi konferencián vitába keveredtem egy angol
irodalmárral, aki meglehetősen radikális nézeteket fejtett ki A vihar
kapcsán, az akkor divatos új historista elveknek megfelelően Prosperót
posztkolonialista szemszögből mint gonosz gyarmatosítót és
kizsákmányolót mutatta be, és az egész darabot egyfajta apokaliptikus
vízióként értelmezte. A vitában felvetettem, hogy ha A vihar ilyen sötét és pesszimista darab, mit kezdjünk a Lear királlyal vagy a Troilus és Cressidával?
Arra próbáltam utalni, hogy a mű intenciója, melyet például műfaja
hordoz, nem enged meg ennyire radikális olvasatot. Az angol kutató
válasza az volt, hogy az akkor éppen náluk játszott előadás végén Ariel
szembeköpi az őt végre elengedő Prosperót, s véleménye szerint a
huszadik század végén ez az egyetlen érvényes és lehetséges olvasat.
1985-ben Weimarban részt vettem az akkor még
kelet-német Shakespeare Társaság nemzetközi konferenciáján. A téma "az
utópia" volt, a nyitó előadást az akkor még kelet-német professzor,
Robert Weimann tartotta. Néhány nappal korábban fucsa politikai esemény
zajlott le: az USA elrettentő bombatámadást hajtott végre az akkor
kardcsörtető Kadhafi Líbiája ellen. Weimann nagyívű, filológiailag is
megalapozott és újszerű retorikát alkalmazó előadást tartott, és
érezhető volt az a posztmodern szemlélet, amely a professzort elvezette
az amerikai katedráig. Ám előadása közepén váratlanul kilépett a tudósi
szerepből, és heves politikai szónoklatban ostorozta az ártatlan
líbiaiakat bombázó amerikai imperialistákat. Legnagyobb megdöbbenésemre
a német tudósközönség felugrott, és hosszú nyílt színi tapssal fejezte
ki egyetértését. Weimann előadását azzal zárta, hogy a kegyetlenre
fordult világban ma - akkor - éppolyan nagy szükség van utópiákra, mint
a kiábrándító Jakab-korban, amikor Shakespeare a románcok írásához
fogott.
Nyilvánvaló, hogy az említett angol
irodalomtörténész és Robert Weimann valamiféle kulturális
reprezentációt hozott létre Shakespeare kapcsán. Interpretáltak,
reflektáltak, és a saját értelmező közösségük szükségletei szerint
mondtak újra régi történeteket. Ebből is világosan következik, hogy a
tudomány sem menekülhet az aktuális problémák, beszédmódok,
gondolkodási paradigmák elől. Így vonult keresztül a
Shakespeare-ológián az elmúlt években a "body"-tematika, a szubverzió
és a szubjektum kérdésköre, a "gender aspektus" és számos más aktuális
problematika. Ahogy én látom, most éppen a "Shakespeare és a jog" van
feljövőben. Ha már a kulturális reprezentációk elmélete nem teszi
lehetővé, hogy az igazságról beszélhessünk, vigaszul szolgálhat, hogy a
jogi hermeneutika fókuszában leginkább az equity,
a méltányosság koncepciója áll. Bárhová fejlődjön a
Shakespeare-kutatás, azt gondolom, a kulturális reprezentációk elmélete
még jó darabig alkalmas keretet biztosít, hogy e fejlődést
feltérképezhessük és eredményeit feldolgozhassuk.
|