Betekintő
2009/4.
Fried Ilona
Italianisztika és állambiztonság
Jelen kutatásaim az ötvenes évektől a hetvenes évek végéig
tartó időszakot ölelik fel az Állambiztonsági Szolgálatok Történeti
Levéltárának (ÁBTL) italianisztikai vonatkozású
dokumentumai alapján.[1]
A Magyarországi Olasz Kultúrintézetről (ma Budapesti Olasz Kultúrintézet,
a dokumentumokban általában Olasz Kultúrintézet vagy
egyszerűen Intézet néven szerepel, illetve helyenként konspirálva álnevek
alatt) hét vaskos dosszié maradt fenn, mely töredékességében is jól tükrözi azt
a kitüntetett figyelmet, amelyet az egykori politikai rendőrség az Intézet
tevékenységének, dolgozóinak szentelt. A fentiek rávilágítanak az olasz nyelv
és kultúra, egyben az úgynevezett nyugati nyelvek és kultúrák terjesztése
mozgásterének korlátaira. Jól szemléltetik az ellenségességnek és a
gyanakvásnak azt a légkörét, mely a felszíni támogatás mögött meghúzódott: a
felszíni „tűrés” vagy néha egyenesen bátorítás mögött mindvégig az ellenséggel
való küzdelem is működött. A politikai hatalom mindent megtett, hogy a
nyelvtanítást, a tudományos kutatást, a könyv- és folyóirat-kiadást, akárcsak
az utazásokat, a személyes és szakmai kapcsolatokat (koronként és helyzetenként
változó) határok közé szorítsa, s mindenképpen állandó
megfigyelés és ellenőrzés alatt tartsa. A pártvezetésen belül természetesen
voltak irányzatok, személyek, események, amelyek és
akik a kényes egyensúlyt valamelyik irányban elbillentették, mindenesetre,
amint a dokumentumokból is világosan kirajzolódik, a rendszer egészében véve
keményen kivetette azokat az értelmiségieket, akik a határokat áthágták, s
összességében arra volt berendezkedve, hogy a külföldi kultúrákkal való
kapcsolatok inkább takaréklángon maradjanak.[2]
Az Olasz Kultúrintézet
fennmaradt dokumentumain keresztül is bizonyos mértékig képet kaphatunk az
olasz nyelv és kultúra magyarországi helyzetéről. Ezeken kívül, velük
összefüggésben tanulmányoztam többek között Kalocsán Béláné
és társai peranyagát, a hatvanas évek magyarországi olasz „kémperét”, illetve Jászay Magda beszervezési iratait, valamint más
személyekről szóló iratokat. (Előrebocsátom, hogy Jászay
Magdát az államvédelem minden igyekezete ellenére sem tudta beszervezni, a
megfigyelési anyag egy rendkívül kemény és nehéz, de hallatlanul bátor és
tisztességes életpályát mutat meg.) Természetesen nem gondolom, hogy az italianisztikáról a jelenleg rendelkezésre álló
államvédelmi iratok áttekintést nyújtanak, de egy bizonyos betekintést mégis
megengednek.
A látszólagos támogatás, s a
felszín mögötti akadályoztatás erős konfrontációjára példa többek között Dr. Herczeg Gyula, a neves italianista
pályája is, melyre a későbbiekben még visszatérek. A könnyebb áttekinthetőség
kedvéért nagyjából kronológiai sorrendben először az ötvenes évek, majd a
hatvanas évek néhány fontosabb eseményét követem nyomon.[3] Az időszak kiválasztása abból adódott, hogy a
politikai rendőrség ekkor dolgozott legintenzívebben az intézet, illetve a
Magyarországon szolgálatot teljesítő olasz diplomaták ellen.
A nyugati nyelveket és kultúrákat
lényegében mindvégig a gyanakvás légköre vette körül. Mindez, az anyaországgal
való kapcsolatok nehézségeit leszámítva is súlyosan kihatott a nyelvoktatásra,
a kutatásokra, alkalmasint a fordításokra, könyvkiadásra is. 1951-re a magyar hatóságok bezáratták
a brit és az amerikai kulturális intézményeket. (A Grősz-perben
kémkedéssel megvádolták, majd egyik mellékperében halálra ítélték és kivégezték
Pongrácz
Alajost, az Amerikai Egyesült Államok követségi tanácsosát.) Az olaszt és a
franciát megtűrték ugyan, de az ott dolgozók felkészültek bármelyik pillanatban
várható letartóztatásukra. Marinella, Francesco D’Alessandro igazgató
lánya arra emlékszik, hogy családjuk
akkoriban összecsomagolt bőröndökkel készen állt a várható kiutasításra,
ablakukból látták a lakásukat figyelő
titkosrendőröket. Jászay Magda, az Olasz Kultúrintézet tanára és könyvtárosa, mint találkozásunkkor
elmondta, arról is tudott, hogy a Francia Kultúrintézetben
a hozzá hasonló munkakörben dolgozó tisztviselőnőt letartóztatták, és csak sok
évvel később látta őt viszont. Az Olasz Kultúrintézet
alkalmazottainak félelmei tehát egyáltalán nem voltak alaptalanok.
A magyar-olasz viszonyt nem
könnyítette meg, hogy Olaszország a NATO-ban Magyarország ellenpólusa lett. A
Vatikánnal való kapcsolatok szintén nehezítették a magyar-olasz politikai viszonyokat.[4]
Másrészről viszont az Olasz Kommunista Párt politikai ellenzékként is az olasz
társadalmi és politikai, kulturális élet igen fontos tényezője volt, számos
jelentős személyiséget, írókat, költőket, rendezőket tudhatott tagjai és
szimpatizánsai között, ezekben az évtizedekben a baloldali ideológiák az olasz
irodalomban, filmben, színházban, filozófiában, esztétikában, kultúrában is
érvényesültek. Az ellenségkép, jóllehet a kétpólusú világban természetesen
mindvégig megmaradt, súlya az aktuális politikai helyzeteknek megfelelően
változott. Feltételezhetően módosulhatott a hatalmi struktúrán belül is,
bizonyosan számítottak a külpolitikai törekvések, kapcsolatok, a gazdasági
érdekek, akár még a döntéshozó pozícióban lévő funkcionáriusok személyes
rokonszenvei is.
A magyar politika az intézményt
megkímélte a bezárástól. Annak, hogy ez így történt, feltehetőleg része volt,
hogy az igazgatók, a magyar alkalmazottak, szerencsésen ismerték fel a
helyzeteket, tisztában voltak a határokkal, amelyeken túl nem mehettek.
1952-ben például az Olasz Kultúrintézet, hogy nehogy
politikai ürügyet szolgáltasson tevékenysége felfüggesztésére, beszűntette a
könyvtárban a napilapok s a politikai folyóiratok járatását. Az ÁVH
összefoglaló jelentéseiben ugyan még ez után is hosszú ideig vádpontként
szerepel az ellenséges propaganda-anyag terjesztése, s ebben külön kiemeli a
lapokat, folyóiratokat. A dokumentumokból azonban egyértelmű, hogy tudomással
bírtak és pozitívan értékelték a változást.[5]
Az Olasz Kultúrintézet munkáját az épület rossz
állapota is hátráltatta: a háborúban a Bródy Sándor
utcai palota súlyosan megrongálódott.
„Alulírott Izer Lajos áv. őrm. (I/3-e. alosztály)
foglalkozom az olasz kulturintézet anyagával.
Megállapítottam eddigi munkánk során, az elfekvő adatokból, hálózati
jelentésekből és dokumentációs anyagokból, hogy az olasz hírszerző szervek, a
magyarországi olasz kulturintézetet hírszerzéssel
alaposan gyanúsítható fedőszervként használják fel a Magyar Népköztársaság
ellen. Ennek alapján az olasz kulturintézetnek, mint hírszerző objektumnak – »Olasz Kulturintézet« néven –
nyilvántartásba vételét és objektum dosszié felfektetését szükségesnek látom. Izer Lajos áv. őrm.”[6]
Ezzel a megjegyzéssel nyitottak 1951-ben objektum dossziét. Az ÁVH
szerint: „a többi kapitalista ország hasonló szervezetének bezárása után, az
Olasz Kultúrintézet vette át az angolszász hírszerző
szervek megbízatását, hogy széleskörű kutatómunkát végezzen a Népi
demokráciával szemben álló rétegek között.”[7]
Egy, két évvel későbbi jelentés
igen elégedetlen a felderítő munkával, s új alapokra készül azt helyezni. „Az
Olasz Kultúrintézet vonalán az operatív elhárító
munka eléggé elhanyagolt volt. Konkrét anyag hiányában nem lehet teljes képet
nyerni az Intézet tevékenységéről, az oda járó személyek számáról, a
nyelvtanfolyamok szervezéséről és az ott foglalkoztatott nyelvtanárok
kilétéről, az olvasóteremben elhelyezett könyvek tartalmáról.”[8] E
területen mutatkozó hiányosságok döntő okát egyrészt kevés hálózati személyben,
másrészt a meglévő hálózat nem kielégítő foglalkoztatáséban látták, majd így
folytatták: „A
munkaterületre súlyponti kérdés csak az átszervezés után lett fektetve. A fő
feladat a munkaterület megismerése, a hálózat bővítése, a meglévő hálózat
lehetőségének mérlegelése és e lehetőségek kihasználásának fokozása. Továbbá
megismerni az Intézet munkájának tagozódását, a nyelvtanfolyamok felépítését
valamint a foglalkoztatott nyelvtanárok kilétét.” Ezután a jelentés részletesen
ismerteti a nyelvtanfolyamok számát, szintjét, a hallgatói létszámot, stb. A kitüntetett figyelmet természetesen az Intézet „ellenséges
propaganda tevékenysége” indokolta. Kiemelték, hogy „az olvasóteremben kb. 6000
kötet könyv van, amelyek között nagy számmal van
reakciós vezetők életrajzait, valamint ellenséges propagandát tartalmazó és a
Szovjetuniót böcsmérlő könyv is. Az említett
könyveket azonban csak »megbízható« egyéneknek adják ki és ezek a könyvek a
hivatalos nyilvántartásban sem szerepelnek.”[9]
1953-54-ben visszaállították a
gimnáziumokban az olasz nyelv tanítását. Az Intézet tevékenységi körének igen
fontos részét képezték a nyelvtanfolyamok, valamint a filmvetítések, a zenei
események: hangversenyek, lemezhallgatás. A hallgatók a könyvtárat is igénybe
vehették. A jelentések kiemelkedő zenészeket, énekeseket, zenetörténészeket
említenek az Intézet látogatói között: Kodály Zoltánt, Szabolcsi Bencét, Zathureczky Edét, Gyurkovics
Máriát, Orosz Júliát, Osváth Júliát, Simándi Józsefet, Melis Györgyöt,
Ferencsik Jánost, Fischer Anniet, Sándor Juditot, Tóth Aladárt. „F. hó 1–2-án este ½ 9-kor hangverseny lesz az Intézetben, Vivaldi
olasz zeneszerző műveiből, Zathureczky Ede, Jeney Zoltán és a Tátrai Quartett
közreműködésével és Bartha Dénes zeneakadémiai tanár
bevezető beszédével. Csak meghívóval lehet belépni. Korlátolt számban adtak ki
meghívókat a tanfolyam hallgatóinak, hangsúlyozva, hogy csak olyannak adnak,
aki biztosan el is megy.”[10]
Ezenközben a titkosszolgálat az
Olasz Kultúrintézet dolgozóit is szoros megfigyelés alatt tartotta: „Az intézet
vonalán jelenleg 4 ügynök van foglalkoztatva. Az intézetben dolgozó – számunkra
érdekes – személyek nagy része ügynöki ellenőrzés alatt áll. További
beszervezés céljából foglalkoznunk […]”.[11]
Az intézeti nyelvtanfolyamokat, a könyvtárat olyannyira veszélyesnek ítélték,
hogy már magát a beiratkozási űrlapot is egyenesen a hírszerző tevékenység
bizonyítékaként jelölték meg: „Hálózati úton megszerzett dokumentációk és
hálózati értesüléseink alapján megállapítottuk, hogy az Olasz Kultúr Intézet ellenséges tevékenységet folytat a Magyar
Népköztársaság ellen, olyan formában, hogy az intézet látogatói között a
Szovjetuniót és a népi demokráciát rágalmazó folyóiratokat
terjesztenek. A folyóiratok és napilapok közül – melyek nyíltan uszító hangot
használnak – néhány a birtokunkban van. Ezek az Intézet hivatalos
körbélyegzőjével vannak ellátva. Az ellenséges propagandát különösen
veszélyessé teszi az, hogy az Intézetbe kb. 550–600 személy
jár be, részben nyelvoktatásra, részben a könyvtár látogatása céljából. Az intézet felépítésénél fogva a tagokkal
való érintkezési mód lehetőséget nyújt arra, hogy az odajáró személyeket –
miután tanulmányi előmenetelükön keresztül kiértékelik őket, – bevonják az
olasz hírszerző szervek munkájába. Az intézet bázisul szolgál az ellenséges
beállítottságú személyeknek, akik az angolszász propaganda hatására könnyen
maguk is az ellenség szolgálatába állhatnak. A nyelvoktatásra jelentkezőkkel
egy űrlapot töltetnek ki, melyen fel kell tűntetni a hallgatók nevét,
foglalkozását és lakcímét. Az így felkartonozott személyeket nyilvántartásba
veszik. Ez a tény különösen figyelemre méltó, mert az olasz hírszerző szervek ezen módszerrel több száz, esetleg több ezer olyan név
birtokába jutnak, melyeknek jelentős része szemben áll a népi demokráciával.”[12]
Az Intézet veszélyességét hol bagatellizálják,
hogy túlontúl is súlyosnak ítélik: a nők eleve érdektelenebbek, mint a férfiak,
de néhol jelzik, hogy úgyis csak idősebb, jórészt polgári származású nőkről van
szó, akikkel nem is törődnek (férfiak szinte nem is járnak, legfeljebb fiatal
fiúk): „A hallgatóság nagyobb része nőkből áll, kb.
60–65%-ban. Ezek részben »úri« leánykák, részben
idősebb ráérő »hölgyek«, dolgozó nő csak kis számban akad. A férfiak között
akadnak középiskolások, egyetemi hallgatók, zeneművészeti főiskolások, papok, idősebb »urak«, akik unatkoznak és olyanok, akiknek rokonuk
van Olaszországban és várják a kijutási lehetőséget. [...] A
könyvtárba más közönség jár: 1. Tipikus középosztálybeli magyar, állandó
közönség, de nem barátkoznak egymással. 2. Itt élő olaszok, akik szintén nagyon
zárkózottak. Gavoldi és D’Alessandro
többször hosszabb négyszemközti beszélgetésen fogadja ezeket a magyarokat és
olaszokat.”[13]
Más alkalommal mégis a könyvtár veszélyességét hangsúlyozzák: „A fiatalokra igen rossz hatással vannak az intézet
könyvtárában lévő képes folyóiratok, amik tele vannak félmeztelen nőkkel, mint pl: kutyájukkal heverésznek, ilyen lap az OGGI.[14]
A fiatalok mind ezeket olvassák, és arról beszélnek, hogy milyen »klassz élet
lehet Olaszországban«. Az Intézet célja az, hogy a hallgatók minél többet
járjanak be és csak a szép oldalát lássák az olasz
viszonyoknak.”[15]
A hírszerzés feltételezéseit
igazoltnak, bizonyítottnak kívánta látni. A Jászay
Magdára az ötvenes évek legelején ráállított „Lakatos” fedőnevű ügynök
jelentéseiben rendszeresen beszámol arról, hogyan érdeklődik tőle Jászay vidéki útjai kapcsán katonai csapatmozgások felől. A
határon zajló katonai hadműveletek felől tudakozódik például az ügynök
kiskunhalasi [!] látogatása után.[16] Mai szemmel nézve abszurd kép kerekedik ki:
„Leggyakrabban és legeredményesebben alkalmazott módszerük a sötét hírszerzés.
Ezt úgy végzik, hogy a hallgatókkal való csoportos és egyéni beszélgetéseik
alatt érdeklődnek azok életkörülményei, munkahelyei, megélhetési viszonyai és
társadalmi kapcsolatai felől. Érdeklődési körükbe tartozik
még a párt és állami vezetők életkörülményei, társadalmi szervezetek felépítése
és hatásköre, stb. Legújabban a hírszerzésnek azt a módszerét vezették be, hogy
a hallgatókkal írásgyakorlat címén dolgozatot iratnak, mely dolgozatoknak
többek között az alábbi címeket adják: »Katonai kiképzés élményei az
egyetemen«, »A DISZ működése az egyetemen«, stb. Ezeket a dolgozatokat
összegyűjtik és értékelik, amikből kétségtelenül komoly adatok birtokába jutnak
Magyaroszágot illetően.”[17]
Nyilvánvalóan különbözőek az
ügynökök is. A leghosszabb ideig működő ügynök, a „Csapó Bálint” fedőnevű, (az
egyetlen, akinek rendelkezésre állnak a beszervezési iratai) jelentéseiben írói
ambícióit is kiélte: szinte rövid karcolatokat alkotott, gyakran párbeszédes
formában szerkesztette meg „műveit”, mintegy idézte az általa lefolytatott vagy
hallott dialógusokat, természetesen középpontba helyezve saját magát,
műveltségét, tekintélyét, elismertségét és ügyességét. Jászay
Magda elmondása szerint több őt megfigyelő ügynökről előbb-utóbb kiderült
tevékenysége, azonban a fenti, azonosított ügynökre egyáltalán nem gyanakodott.[18]
Az 50-es évek elejének jelentésein
néhol még megfigyelhetőek az olasz történelem, irodalom, kultúra ismeretének
súlyos hiányosságai, esetenként szarvashibákat is vétenek például az olasz
tulajdonnevek írásában: így találkozhatunk a „Danthe”,
vagy a Mossulini névvel. [19]
(Ez a tudatlanság a későbbiek során megváltozik.) A jelentések,
az összefoglalók az olasz diplomatákat nem egyszer „fasisztaként”
aposztrofálják. Valójában, a 40-es évek végének, 50-es évek elejének igazgatói,
Rodolfo Mosca, Francesco D’Alessandro, akárcsak
több más velük együtt dolgozó olasz állampolgár, például Teodolino
Gavoldi (mint néhol még maguk a dokumentumok is
megemlítik), 1943-ban szembefordultak a fasiszta rendszerrel.[20] Jászay Magda esetében úgyszintén tisztában van az
államvédelem avval a ténnyel, hogy ő is, családja is olyannyira szembefordult a
nácizmussal, hogy az üldöztetések idején zsidó menekülőt bujtattak. A
pozitívumok azonban lényegtelenek voltak, hiszen a cél éppen ellenkezőleg, az
ellenségkép megalkotása, a megfigyelt személyek korrumpálhatósága,
zsarolhatósága volt.
A besúgói jelentések kiemelten
foglalkoznak az Intézet igazgatóival. A tudós igazgató Rodolfo
Moscát, aki később rangos diplomáciatörténész lett,
még 1950-ben kiutasították. Kémkedéssel, vagyonok kimentésével, s
embercsempészéssel vádolták.[21]
Helyét a korábban tanárként már Budapesten működő Francesco
D’Alessandro vette át, aki minden bizonnyal a működés
szűk lehetőségei közepette utódai számára is irányt mutatott. (Marinella lánya
tovább vitte a hagyományokat, és a legismertebb magyar műfordító lett
Olaszországban.)
A jelentések nagy figyelmet
szentelnek egy szintén kiemelkedő igazgatónak, az 1956-ban itt működő Luciano Persellinek, illetve az
olasz nyelv és kultúra terjesztése mellett elkötelezett, kiválóan felkészült
Vita Finzi nagykövetnek. Perselli
a háború idején partizán volt, kereszténydemokrata, Moscával
és D’Alessandróval ellentétben korábban nem élt
Magyarországon, nem beszélt jól magyarul, nem voltak eredendő kapcsolatai és
helyismerete, azonban mégis köze volt a magyar kultúrához. Isztriai származású
lévén fiatal korában Fiumében is élt, ahol a két világháború között még élt a
Magyarországhoz való tartozás emléke. Perselli
ittléte során magyarul is tanult, mivel közelebb akart kerülni az itteni
kultúrához.
Az Intézet tanárai között az olasz
nyelvet, kultúrát, Olaszországot jól ismerő szakemberek tevékenykedtek, (olasz
anyanyelvűek is, mint Zambra Szidónia, vagy a
kiugrott szerzetes, Gallerani Bonaventura,
a kitűnően képzett Ács Mária és mások), ami annyiból is fontos volt, mivel a
felnövekvő generációnak rendkívül kevés módja volt a nyelvvel, a kultúrával
való közvetlen érintkezésre.
Az államvédelem kitartóan
próbálkozott Jászay Magda megfélemlítésével,
zsarolásával, majd beszervezésével, azonban nem sikerült „eredményt” elérnie: a
történésznő múltjánál, származásánál fogva védtelen volt ugyan, családját ki is
telepítették, de több éves munkával sem sikerült az államvédelemnek megtörnie
őt.[22]
Jászay Magda Rodolfo
Mosca doktoranduszaként
kezdte pályáját a Budapesti Bölcsészkaron. A negyvenes évek végén, amikor
eredeti munkahelyén, a Teleki Intézetben elvesztette állását, Rodolfo Mosca, akkor már a Kultúrintézet igazgatója ajánlott számára állást. Mivel
birtokos családból származott, 1948 után osztályidegen lett, beteg édesanyját
és testvérét kitelepítették. Jászay Magda könyvtárost
egymással párhuzamosan három ügynök figyelte. A fentiekben már jelzett
„Lakatos” fedőnevű ügynökön kívül a másik ügynök, a „Török Katalin” fedőnevű
orvosnő, aki a nyelvtanfolyamára iratkozott be, és a későbbiekben családilag is
közelébe férkőzött. Jászay Magda, az előzőhöz
hasonlóan, elmondása szerint utólag megtudta kilétét, 1956 után, amikorra az
orvosnő már elhagyta az országot. Az is kiderült Jászay
Magda számára, hogy mások még rosszabbul jártak „Török Katalinnal”: két
kollégáját, tudomása szerint, Recskre juttatta. A harmadik, a „Csapó Bálint” fedőnevű
ügynök részben szakmabeli volt, ő az, aki jelentéseiben talán a legjobb
indulatú a történésznővel szemben, s aki igen sok évig írta szorgalmasan
jelentéseit, s élvezte az Olasz Kultúrintézet és a
szakma bizalmát.
Belső személy beszervezésével, főleg
1957 után, az államvédelem hozzájutott hallgatói névsorokhoz, a rendezvényekre
meghívott vendégek listáihoz, illetve némelykor a futárpostához is, ennek
köszönhetően például az Olasz Külügyminisztériumba küldendő igazgatói
jelentésekhez. Hogy a zsarolással kicsikart jelentések mindig pontosak
voltak-e, efelől lehetnek kétségeink, nem tartom kizártnak, hogy az ügynök
helyenként megtévesztette a magyar belügyi szerveket.
1956 után az Intézet a valamelyest
nyitottabb magyar kulturális élet számára igen fontos tájékozódási pont lett.
Az irodalmi életet is a kortárs olasz irodalom iránti nagyfokú érdeklődés
jellemezte. A belügyi szervek is tudatában vannak, hogy az értelmiség, az
irodalmi világ színe-java látogatja a programokat, illetve a könyvtárat (ekkoriban
több mint 800 tanfolyam látogatóról, s összesen kétezres látogatói számról
beszél), és segítséget nyújtanak irodalmi művek kiadásához is.[23]
Az Intézet, szűkös lehetőségei ellenére, néhány fontos olasz írót, filmes
szakembert is meghívott.
A lassú politikai és kulturális
nyitás jegyében az államvédelem „sötét hírszerzés” koncepcióját az „ellenséges
propaganda” enyhébb szólamai váltották fel. 1959-ben indult az első ösztöndíjas
csoport Olaszországba – a következő években komoly alkudozások folytak a kiküldendő
ösztöndíjasok személye, illetve az útlevél- és vízum megadások körül. Mindkét
fél igyekezett érvényesíteni saját szempontjait. A kulturális egyezmények
keretében végre egyetemi oktatók, kiadói szakemberek, műfordítók, tanárok,
hallgatók kezdtek el kijutni Olaszországba. A korlátok természetesen továbbra
is erősen jelen vannak: egyik jelentésben például a neves filmkritikus, Di Giammatteo budapesti
látogatása kapcsán arról számolnak be, hogyan vallott kudarcot Perselli igazgató azon próbálkozása, hogy az előadás után
vitát rendezzenek a neorealizmusról. A hivatalos minőségben jelen lévő
meghívottakat követően a szakma nem mert felszólalni.
Bizonyosan a háttérben folytak ezen közben komoly ellenlépések is: az általam
vizsgált anyag csak távolról foglalkozik egyházi ügyekkel, de mindvégig
figyelemmel követi Gallerani Bonaventura
kiugrott jezsuita szerzetes, az Olasz Intézet későbbi tanára tevékenységét,
(aki mellékesen élete végéig illegálisan a budapesti Dante Társaság
képviselője, mondhatjuk, elnöke maradt), később a perbe fogott Árpás Ferenc
papot vallatják is vele való kapcsolatáról.[24]
A kulturális
nyitás az Olasz Kultúrintézet körül mindössze 1966-ig
tartott. Az ez utáni szomorú történet egyik főszereplője Herczeg
Gyula, a magyarországi italianisztika egyik
kiemelkedő képviselője lesz, aki ekkor pályája csúcsán lenne, (1920-ban
született), ha 1958-ban nem tették volna ki az ELTE Olasz Tanszékéről, ahol
adjunktus volt. 1953-ban lett az ELTE Olasz Tanszékének
adjunktusa: Tamás Lajos rektorhelyettes, romanista,
és Kardos Tibor tanszékvezető annak ellenére kiállt mellette, hogy a „szótár
vitában” már 1953-ban igen éles kritikákat kapott – az Irodalmi Újság január
21-i számában Gábor György Megjegyzések
az új olasz-magyar szótárhoz címmel, február 26-i számában pedig Korach Mór, a műszaki tudományok doktora, „a bolognai
egyetem volt tanára” Egy szótárvita
tanulságai címmel írt megsemmisítő kritikát.[25]
1956-ban fegyelmit kapott, mivel kapcsolatot tartott fenn egy hallgatónővel: az
egyetemi mende-mondák
szerint menyasszonyát, in flagranti
kapta egy hallgatójával, és ebbeli féltékenységében akkora botrányt csinált, amivel végül elsősorban saját magára ütött vissza.
Mint a dokumentumokból kiderül, a „menyasszony” titkos ügynök volt, akit 1956
után Olaszországba telepítettek. Feltételezhetően eleve Herczegre
állították: a jelentések a legsötétebb ellenség képét festik a nyelvészről, jó
okkal feltételezhetjük, hogy Herczeget el akarták
tűntetni az italianisztikából. Herczeg
egyetemi elbocsájtása után 1958-ban szakfelügyelő
lett, s az ő érdemének tudható a magyarországi olasz tanítás igen nagyfokú
elterjesztése.
A
magyar-olasz kapcsolatokban 1966. november 3-ával azonban
döntő változás következett be: Olaszországban olasz kapcsolatával együtt
kémkedés gyanújával letartóztatták Budai Ferenc őrnagyot.[26]
Az olasz lapok november 5-én kezdtek az esetről hírt adni. December 14-ig az
ügyvéd sem beszélhetett Budaival. Mint az egy magyar rendőrségi dokumentumban
olvasható: „November 24-én engedélyezték Kozdon és Kóczián elvtársnak a beszélgetést Budai elvtárssal. Budai
közölte, hogy anyag letartóztatásakor nem volt nála. Semmit el nem ismert.
Kihallgatták. A carabinierik disszidálásra
szólították fel. Közölték kb. január közepén várható a per. […] Budai lakásán
házkutatás volt, melynek során filmet és írásmásolatokat foglaltak le.”[27]
November 22-én már Budapesten is
kémkedés alapos gyanúja vádjával őrízetbe vették
Kalocsán Bélánét.[28]
Az asszony hosszú ideig, 1965 végétől 1966 májusáig engedéllyel Olaszországban
tartózkodott, és ott bizonytalan egzisztenciális körülmények között élt, a Perugiai Külföldiek Egyetemét látogatta. 1966 márciusában,
későbbi vallomása szerint koholt váddal előállították a perugiai
rendőrségen. Miután a vád alól tisztázta magát, együttműködést ajánlották számára.
(Vallomása szerint, biztosították afelől, hogy nincs
számára az együttműködésnek semmiféle kockázata [sic!]. Feladata egy időnként Perugiába látogató magyar személy, vélhetően ügynök,
illetve az odaérkező magyar csoportok megfigyelése lett volna, egyik feladatát
sem látta el, mivel a következő időszakban nem jelent meg senki. A rendőrségtől
mindössze 30 ezer lírányi jövedelmet kapott. Vallomásában a tartótisztjével
való három-négyszeri találkozásról beszélt, (fennmaradt magánlevélben néhány
hozzá írott igen meleg sor az egyik rendőrtől): ezért a bíróság másodfokon
elveti a „bűnszövetkezet” vádját. Kalocsánné
édesanyja sürgetésére mégis a hazatérés mellett döntött, és ekkor, állítása
szerint azt a feladatot kapta, hogy
„visszaérkezése után próbálja a dolgokat úgy irányítani, hogy a magyar
állambiztonsági szervek felfigyeljenek rá. Az se baj, ha önként jelentkezik és
elmondja, hogy az olasz állambiztonsági szervek próbáltak vele kapcsolatot
felvenni, stb. s próbálja ezzel elérni, hogy a magyar hatóságok beszervezzék és
bizonyos idő után feladattal visszaküldjék
Olaszországba, ahol majd ismét felveszik vele a kapcsolatot.”[29]
Hazajövetele után, mint a vallomások megerősítik, többeknek arról panaszkodott,
hogy Olaszországban beszervezték.
Kalocsánné Németh Éva igen széles ismeretségi körrel
rendelkezett, ez indokolhatja a fő-kém szerepére való kiválasztását: hosszabb
ideje laza kapcsolata volt Herczeg Gyulával, valamint
összeköttetésbe került az Olasz Kultúrintézet
igazgató-helyettesével, Giovanni Gambellával
is, aki nemrég érkezett budapesti állomáshelyére és
minthogy nem volt diplomata státusban: ő lett a másik vádlott.[30] Gambella barátságos, sikeres ember volt, tanárként is
népszerű. Kalocsánné Herczeg
mellett a magyar italianisztika más prominens
képviselőjét, így Kardos Tibor tanszékvezető professzort és feleségét is
ismerte. Giovanni
Gambella, s az asszony másik hat férfiismerőse
hirtelen a vádlottak padján találta magát „kémkedés tekintetében elkövetett
feljelentési kötelezettség elmulasztása” miatt.
A letartóztatás körültekintő előkészítéséről tanúskodik a
korábbi, november 25-én kelt ügyészi feljegyzés, mely szerint megvizsgálták a
„kémkedés miatt Kalocsán Béláné budapesti lakos ellen
indult nyomozás iratait”. Valóban, Kalocsánné maga ellen vallott, és szinte egyik vádlott sem
tagadta, hogy korábban hasonlót mondott.
[31]
„A
Btk. 132 §. 1. bek. szerint
állampolgárságra való tekintet nélkül feljelentési kötelezettség terhel
mindenkit a tudomására jutott vagy készülő kémkedés miatt. Aki ezt a
kötelezettséget elmulasztja, bűntettet követ el, és 3 évig terjedhető
szabadságvesztéssel büntethető. Giovanni Gambella ezt a bűntettet elkövette. [Ekkor még ki sem
hallgatták! – A szerző] A Be. 108. §, illetve 120. §.
1. bek. alapján törvényes lehetőség van Giovanni Gambellával szemben
szabadságkorlátozó intézkedésre (őrízetbevétel,
előzetes letartóztatás). A cselekmény megítélésénél figyelemmel kell lenni
arra, hogy ha Giovanni Gambella
ennek a magyar törvények által megállapított kötelezettségének eleget tesz akkor esetleg az Olasz törvények alapján vonják
felelősségre. Arra vonatkozóan, hogy nevezett Kalocsánné
kémkedésre vállalkozásáról hitelt érdemlő tudomással bírt, közvetlen
bizonyítékként csak Kalocsánné vallomása szolgál.
Vannak ezen kívül ezt alátámasztó közvetett adatok is. A bizonyítékok ilyen
alakulására figyelemmel abban az esetben, ha Giovanni
Gambella tagadná a bűncselekmény elkövetését, pusztán
Kalocsánné vallomása alapján nem lehet bíróság elé
állítani, mert csak ezen bizonyítékon alapuló vád
esetén elítélése kilátástalan lenne. Ez esetben vele szemben bizonyítékok
hiányában kellene a nyomozást megszűntetni.”
[32]
Giovanni Gambellát 1966. december
9-én vették őrizetbe és az ítélethirdetésig börtönben is maradt. Az eljárás egy
későbbi szakaszában valóban megkérdőjelezte, (nyilván akkor már tudott ügyvédi
tanácsot kérni), hogy neki ténylegesen lett volna-e feljelentési
kötelezettsége.
Giovanni Gambella ellen az ízgatás vádját is fontolgatták: az Olasz Kultúrintézet egy látogatója, már Gambella
letartóztatása után jelentette, hogy két verset talált a könyvtárban, melyek Gambellának az 1956-os forradalom tízedik évfordulójára írt
kéziratai voltak. Gambella védekezésében személyes
céduláinak nevezte őket, s nem értette, hogyan kerülhettek a könyvtárba.[36]
(Gambella ideáljaira, érdeklődésére jellemző, a
börtönbe vitt leltári tárgyai között van többek között egy Dante kötet is.)
További vádpont volt ellene az is, hogy tájékoztatta Kalocsánnét
Budai olaszországi letartóztatásáról.[37]
Az államvédelmi anyag a Budai féle perhez hasonló példa statuálására konkrét utalásokat
is tartalmaz, pl. „A Budai elvtárssal szemben
alkalmazott olasz vizsgálati intézkedésekhez hasonlóan kerül sor kb. azonos
időpontok szerint a következőkre: Gambella
találkozása a konzullal, személyes érintkezése védőjével és feleségével.”[38] Kalocsánné és Gambella ügyét
1967. január 24-i hatállyal elkülönítették Dr. Herczeg
és társai „feljelentési kötelezettség elmulasztása bűntettének” vizsgálatától.
Az előbbiben 1967. január 28-án
befejezték a nyomozást, ekkor az ügyet átadták a Legfőbb Ügyészség Politikai
Osztályának. A Budapesti Fővárosi Bíróság mindössze négy nap alatt 1967.
február 20., 22., 23. és 24-én megtartott
zárt tárgyalásai után 24-én meghozta ítéletét: kimondta Kalocsán Béláné elsőrendű vádlott „kémszervezet tagjaként elkövetett
kémkedésben”[39],
illetve Giovanni Gambella vádlott mint „bűnsegéd a kémszervezet tagjaként elkövetett kémkedésben”való bűnösségét. Kalocsán Bélánét
első fokon 7 év és 6 hónap szabadságvesztésre, 10 évre a közügyektől való
eltiltásra, 2500 Ft vagyonelkobzásra, Giovanni Gambellát pedig 5 év és 6 hónap szabadságvesztésre,
25 000 Ft vagyonelkobzásra, a Magyar Népköztársaság területéről való
kiutasításra ítélték. Az indoklás szerint „Kalocsán Béláné
a nyomozás során megállapított, bizonyított tényállás szerint tevékenységével a
Btk. 131. §. 3. bek. b. pontjába ütköző kémkedés
bűntettét, Gambella Giovanni
pedig tevékenységével a Btk. 184.§. 2. bek. a.
pontjába ütköző kémkedés bűntettével kapcsolatosan elkövetett bűnpártolás,
valamint a Btk. 131. §. 1. bek. b. pontjába ütköző
kémkedéssel kapcsolatos feljelentési kötelezettség elmulasztásának bűntettét
valósította meg.”[40] Gambellát
ekkor, a magyar fogolyért cserébe, azonnal kiadták Olaszországnak. Az év május
7-i hatállyal az Elnöki Tanács „kegyelemből” elengedte Giovanni
Gambella börtönbüntetésének hátralévő részét,
valamint a vagyonelkobzást.[41]
A Legfelsőbb Bíróság 1967. augusztus 15-i nem nyilvános fellebbezési tárgyalásán Kalocsán Béláné
ítéletét 5 év börtönre, 6 évre a közügyektől való eltiltásra enyhítette,
valamint eltekintett a vagyonelkobzástól.[42]
Az elkülönített perben az idős Szterényi Gyula jogász ellen, aki a Tanácsköztársaság
idején összekötő tiszt volt Guido Romanelli
ezredes és a Kun Béla kormány között, elejtették a vádat. Szterényi
doktor feleségével együtt közeli jóviszonyban volt Kalocsánnéval, de első pillanattól kezdve tagadta, hogy
tudott volna annak beszervezéséről. Első fokon Herczeg
Gyula kivételével a többi vádlott felfüggesztett
börtönbüntetést kapott. A legsúlyosabb Herczeg Gyula
büntetése volt, (jóllehet, őt nem helyezték előzetes letartóztatásba, mint
némely más vádlottat): első fokon tíz hónap letöltendő börtönbüntetésre
ítélték. Súlyosbító körülménynek számított, szinte a „pszichikai bűnsegítség
határát” súrolta, hogy Kalocsánnénak tanácsot is
adott, tudniillik, hogy senkinek ne beszéljen beszervezéséről, és azonnal
szakítsa meg olasz kapcsolatait. 1967 augusztusában másodfokon enyhítették az
ítéletet: börtönbüntetését három évre felfüggesztették.
Azonban, ami Herczeg számára rendkívül súlyos maradt:
elvesztette munkáját, leváltották mint szakfelügyelőt,
nem taníthatott, igaz, ekkor már a Firenzei Egyetem magántanára volt,
nemzetközi rangú nyelvész. A következő években az iskolai olasz oktatás
teljességgel visszaszorult. Az Olasz Kultúrintézetet
sok évig a gyanú légköre vette körül: kevéssé volt tanácsos magyar
állampolgárok számára rendezvényeit, tanfolyamait látogatni, könyvtárába
beiratkozni.
A per a magyarországi italianisztikát is alapvetően felforgatta. Gambellával kapcsolatban a dokumentumok mintegy 40 tanú
meghallgatásáról szólnak (kihallgatták például Kardos Tibor tanszékvezető
professzort is), sokan érezték magukat közvetetten is érintve, és ettől kezdve
fokozottan a bizalmatlanság légkörében dolgoztak.[43]
Végezetül hadd közöljem Giovanni
Gambella verseinek a periratokhoz mellékelt
„végleges” fordításait, melyek jól reprezentálják, hogyan viszonyult a
szerzőjük Magyarországhoz:
„Magyarország 1966. november
Langyos novemberi
ködök szállnak fel a síkságról.
A titkokkal teli
Duna türelmesen és csendesen nézi a merész hidakat.
Levelek lassú esője
fedi az utak aszfaltját, s megsimogatja a felesleges szobrokat az üres
kertekben.
Néma férfiak, fáradt
asszonyok sétálnak,
Kövér rendőrök
pisztolyokkal és csizmában járkálnak.
Vörös kabátos
gyermekek járnak lassan sorban, valamennyien egyformák és egyforma csendben.[44]
És senki sem
mosolyog, még a gyerekek sem.
Ki tiporta el a
magyar földről a mosoly virágát?
Jó tündérek,
legalább a gyermekszájaknak adjátok vissza a
mosolyt és szemükbe a fényt.”[45]
„Iconos
A Mackóban
mint nagy pókok függenek a mennyezetről a fekete-fehér csillárok és csak
önmagukat világítják meg.
A régi emeletről
ismert semmittevők jönnek, s csak őket lehet hallani.
A sötét asztaloknál
néhány csoport ül magába zártan, mint zsírcseppek a halott vízen.
Cigarettáid
füstfelhőjéből felém fordítod szemedet.
A Mackó nagy
termében, a világ nagy termében, a magány tömegébe zárva nézel
és nem mégy át.
És egyedül
maradsz.
És egyedül maradok.”[46]
[1] A kutatásaimhoz nyújtott
segítségért szeretnék köszönetet mondani az Állambiztonsági Szolgálatok
Történeti Levéltára munkatársainak, elsősorban Tóth Eszternek és Szakolczai Évának.
[2] Vö. Tabajdi
Gábor – Ungvári Krisztián: Elhallgatott
múlt. A pártállam és a belügy. A politikai rendőrség működése Magyarországon.
1956–1990. 1956-os Intézet, Corvina, Budapest, 2008. 17–49, 97–108.
[3] Az anyagnak elsősorban Herczeg
Gyulára vonatkozó részéről lásd Fried Ilona: Árnyak a
Bródy Sándor utcában. Élet és Irodalom, 2009. június 26. 12.
[4] Csorba László kutatásairól
ld. Ráday Eszter vele készült interjúját: „Befurakodni a katolikus világegyház
központjába”. Élet és Irodalom, 2009.
szeptember 25. 7, 14.
[5] Lásd a napilapok és
folyóiratok felsorolását pl. ÁBTL 3.1.5. O-11566/1.
Olasz Kultúrintézet c. dosszié 86. „Lakatos”
jelentése, 1951. január 10. Két évvel később az összefoglaló jelentés így
fogalmaz: „Az ellenséges propaganda alábhagyását
[sic!] mutatja látszólag az a tény is, hogy megszűntek a kimondottan politikai
folyóiratok és inkább kulturális, sport, divatbemutató, és tájképeket
tartalmazó folyóiratok kerültek előtérbe.” Uo. 527. Összefoglaló jelentés, Budapest,
1953. december 27.
[6] Uo. 81. Javaslat objektum dosszié nyitásáról. Budapest
1951. február 6. Az eredeti helyesírásban közlöm.
[7] Uo. 206/7.
[8] Uo. 526. Összefoglaló
jelentés, 1953. december 27.
[9] Uo. 526–527.
[10] Uo. 142. „Tánczos Gábor”
fedőnevű ügynök jelentése, Budapest, 1952. március 10.
[11] ÁBTL 3.1.5.
O-11566/1/a 532.
[12] ÁBTL 3.1.5. O-11566/1. 106. Olasz Kultúr
Intézet ellenséges tevékenysége, Budapest, 1951. november 2. Az összefoglaló
jelentés felhasználja a korábbi ügynöki jelentést, részletesen szól a
folyóiratok ellenséges hangneméről, pl.: „Az intézet fő támadási területe a
Szovjetunió és a népi demokráciák elleni féktelen uszítás, amelyet különösen a
könyvtárban elhelyezett napilapokon, folyóiratokon és szaklapokon keresztül
folytatnak.” Azt is jelzi, hogy az Intézet körbélyegzőjével ellátott
folyóiratból van birtokukban. A példák között felsorolja az akkor még
megoldatlan trieszti kérdést is: „A „L’Europeo” c. hetilap ez év július 15-iki számában azt
írja, hogy Trieszt dolgozói nem Sztálintól, hanem De Gasperitől
várják a trieszti kérdés kedvező megoldását.”
[13] ÁBTL 3.1.5. O-11566/1. 86.
„Lakatos” jelentése, 1951. január 10.
[14] Az Oggi
valójában egy nem különösebben politikai színezetű bulvár hetilap volt. A
könyvtárban felsorolt sajtóorgánumok általános képet adtak az olasz
politikáról, kultúráról.
[15] Uo. 104. Jelentés, Budapest, 1951. november 1.
[16] ÁBTL 3.1.5. O-14655/1. 46–48
„Lakatos” jelentése, 1951. április 3.
[17] Uo. 531. Jelentés, Budapest, 1955. június 29.
[18] Jászay
Magdával 2008 kora őszén találkoztam. Később is szerettem volna még beszélni
vele, de egészségi állapota már nem tette ezt lehetővé. A történésznő ez év
elején meghalt.
[19] ÁBTL 3.1.5. O-11566/2. 90.
[20] 1943 őszén szakadás állt be az olasz követség, a
diplomaták körében: nagyobb részük nem esküdött fel a Mussolini-féle
Salói Köztársaságra, hanem hű maradt az ekkorra már a
Mussolinivel szembeforduló Királyhoz, aki a
fegyverszünetet támogatta. Ezért a német megszállás után Magyarországon
üldöztetésben volt részük, először ellenségessé vált diplomataként többüket
internáltak, majd Németországba deportálták. Ketten közülük életüket is
veszítették. Vö. Marta Petricioli: Quell’inverno a Budapest. In
Tra totalitarismo e democrazia. Italia e Ungheria. (Szerk. Fried Ilona) ELTE TFK – Budapesti Dante Társaság, Budapest
1995, 1–16. Magyarul: Az a budapesti tél. A budapesti olasz kolónia sorsa a II.
világháború végén. Ford. Falvay Dávid. Rubicon, 2001/10.–2002/1. 77–80.
[21] A Grősz-perben
hatodrendű vádlott Endrédy
Vendel 1951. június 23-án azt vallotta, hogy Rodolfo Moscán keresztül is kapott az egyház anyagi támogatást. Vö.
Balogh Margit – Szabó Csaba: A Grősz-per. Kossuth Könyvkiadó, Budapest, 2002. 150–151,
297.
[22] Vö. ÁBTL 3.1.5. O-14655/1, O-14655/1/a, O-14655/2, O-14655/3, illetve
ÁBTL 3.1.1. B-93013.
[23] ÁBTL 3.1.5. O-11566/2.
36–38. Összefoglaló a budapesti Olasz Kultúrintézetről,
Budapest, 1957. január 30.
[24] Uo. 120/6. Árpás Ferenc vallomása Galleranival
kapcsolatban. Illetve jelentés: ÁBTL 3.1.5. O-11566/1a 537–541.
[25] A vita a mai olvasó számára
elképesztő: Korach Mór, Gábor György, a Magyar
Írószövetség, fordítói szakosztályában nem sokkal korábban elhangzott kétórás
bírálatát folytatva, egyenesen a szótár visszavonását követeli. Nyelvi,
szerkesztési hibákra hivatkozott, (ilyenek természetesen előfordulnak egy
újonnan megjelenő szótárban), s kifogásainak elsősorban politikai színezetet
adott. Eközben nem kisebb tekintély nyelvészeti munkásságára hivatkozott, mint
Sztálin. Cikkében többek között kifejtette: „A szótár
kulturális munkaeszköz, amelynek ma, a diadalmas szocializmussal
tömegmozgalommá vált kultúrkapcsolatok korában, ezerszer nagyobb a hordereje,
mint valaha, mikor csupán egy kiváltságos, vékony társadalmi réteg tartott fenn
nemzetközi kapcsolatokat. Ezért manapság egy szótár felépítését nem szabad
olyan felületesen megszervezni, mint ahogy az itt történt. Már a szerkesztés
során alapos kollektív vita tárgyává kellett volna tenni a szótár irányelveit
és anyagát, a szakértők legszélesebbkörű
bevonásával.” Mellékesen szólva a szótár szakértője a neves romanista, az ELTE rektorhelyettese, Tamás Lajos volt. Korach vitába szállt a Herczeg által a bevezetőben jelzett modern olasz köznyelv
koncepciójával is, s Dante nyelvét kérte számon a munkán:„kiebrudalni Dantét és
a fasiszta D’Annunziót ültetni helyébe” (Mellékesen
szólva a modern olasz nyelv már valóban nem egyszerűen a firenzei dialektus
változata, „Dante nyelve”.) A vita miatt Herczeg
kinevezése elhúzódott, de Tamás Lajos és Kardos Tibor a támadás ellenére is
kitartott Herczeg alkalmazása mellett.
[26] ÁBTL 3.1.9.
V-154082/2. 376–378.
[27] Uo.
[28] A perre valamelyest utal
könyvében Pankovits József: Fejezetek a magyar-olasz politikai kapcsolatok történetéből,
Gondolat Kiadó, Budapest, 2005. 129.
[29] ÁBTL 3.1.9.
V-154082/2. 387–389.
[30] 1925-ben született Sassariban, olasz-filozófia szakot végzett Genovában, de jogot is hallgatott. Külszolgálatban Budapestre érkezése előtt mindössze Teheránban tanított egy évig. Lásd életrajza: Uo. 57–59.
[31] Giovanni
Gambella egy telefonbeszélgetés során beszélt sok
évvel később egykori félelmeiről, melyek egész további életét befolyásolták. A Giovanna Gruberrel folytatott
telefonbeszélgetést idézi Fried Ilona: Árnyak. i. m. 12.
[32] ÁBTL 3.1.9.
V-154082/2. 353. Dr. Gyöngyi Gyula osztályvezető ügyész és Dr. Deák József r. alez. osztályvezető aláírásával.
[33] Védekezése: Uo. 81–82,
136–137.
[34] Uo. 46. A vallomás végén,
a 47. lap alján Gambella tollal odaírta, mint más
vallomásai után is, hogy tekintettel a fordításra, amelyet nem tud ellenőrizni,
nem vállalja a szövegért a felelősséget.
[35] Uo. 74.
[36] A költemények: Uo. 171–180,
magyarázatául: 79–80, 134–135.
[37] Uo. 75, 78, 133–134.
[38] Uo. 351.
[39] ÁBTL 3.1.9.
V-154082/3. 290–315. 1967. február 24. Berczki Lajosné ülnök, Guidi Béla, a
tanács elnöke, Nagy János ülnök aláírásával
[40] ÁBTL 3.1.9.
V-154082/2. 390–391.
[41] ÁBTL 3.1.9.
V-154082/3. 316.
[42] Uo. 317–319.
[43] ÁBTL 3.1.9.
V-154082/2. 351.
[44] A versben itt a következő áthúzott rész olvasható: „És
senki sem mosolyog. Még a gyermekek sem...
Megölték a mosoly virágát... Ki tiporta el a magyar földről a mosoly virágát? Ó jó tündérek, adjátok vissza legalább az életet a gyerekszájaknak és a gyerekszemeknek.”
[45] A fordítás Koss Anna
tolmács munkája. A vers első magyar verzióját még a feljelentő fordította le. A
tolmács megjegyzi, hogy megítélése szerint a vers „egyértelműen az
ellenforradalom évfordulójára készült.” Uo. 177.
[46] Uo. 177. Fordítás: Koss Anna, 1966. december 12. Nincs tudomásom arról, hogy a
versek valaha is megjelentek volna nyomtatásban.