Nagy–Csere Áron
A teregetett
szennyes és az elhallgatott folt
Amennyiben jól értelmezem Ungváry
Krisztián megjegyzéseit, akkor nehéz szívvel ugyan, de be kell ismernem, hogy
korábbi sejtésem beigazolódott: az Elhallgatott
múlt szerzői nem szándékosan alkalmazták könyvük írása során a posztmodern narráció eszköztárát. Módfelett sajnálom, hogy Ungváry teljesen félreérti mondanivalómat, ugyanakkor –
vele ellentétben – elfogadom szövegem szabad értelmezését.
Mindezeken túl színt kell, hogy
valljak: bár Ungváry személyét ért intézményes támadásként
értékeli írásomat (ennek megfelelően is reagál), valójában azt én egymagam,
előre megfontolt hátsó szándékkal és önös érdekből (mivel pénzt is kaptam érte:
anyagi haszonszerzés céljából, aljas indokból) követtem el. Legfontosabb célom
(hátsó szándékom) az volt, hogy bemutassam: még egy olyan szövegen is ki lehet
tapintani a nyelvi fordulat utáni –
ha úgy tetszik: posztmodern – történetírás eszköztárának nyomait, amely szöveg
szerzőinek láthatóan fogalmuk sincs a nyelvi
fordulat utáni történetírásról. Mindezzel azt kívántam szemléltetni, hogy
még a leginkább hagyományos szemléletű (a levéltári forrásokat fetisizáló, a
„múlt megismerésében, feltárásában” vakon hívő) történészek sem kerülhetik el,
hogy szembenézzenek a „posztmodern állapot” kihívásaival.
Úgy ítéltem meg, hogy írásom
mondanivalójának leginkább az ironikus stílus felel meg. Csakis ezért, s nem a
szerzők személye miatt hangszereltem tehát szövegemet ilyenre. Recenziómban
kizárólag a szerzők szövegével, illetve a konkrét textus létrehozóival
mint történetírókkal (mindvégig a vizsgált szövegből kiindulva) foglalkozom,
személyeskedésnek (ha jól értelmezem a fogalmat) nyoma sincs írásomban, amit
talán az is magyaráz, hogy személyesen nem ismertem a szerzőket. Ungváry megjegyzéseiről ellenben nem mondható el, hogy
szorosan kapcsolódnak bírálatomhoz, de erről később még szót ejtek.
Ungváry Krisztiántól többek között
megtudhattam, mi „a recenzens mestersége”: szerinte foglalkoznom kellett volna
szövegük „társadalmi és tudományos diskurzusban” betöltött helyével és a téma
irodalmával. Ami az első felvetést illeti: a recepcióesztétika meglehetősen tág
teret enged a szöveg értelmezőjének, vagyis nem a kontextualizáció
az egyetlen lehetséges út, legitim módszer egy textust önmagában elemezni.
(Vajon a szerzőket tényleg kielégítette volna, ha leírom: könyvük „jobb”, mint
az Ungváry által írásomból hiányolt Kiszely-féle monográfia, amelyet ők még arra sem tartottak
méltónak, hogy a bibliográfiájukba kerüljön?) Ami a második felvetést illeti:
mivel a szerzők könyvükben nem vizsgálták részletesen a téma irodalmát, el kell
ismernem, hogy hiányt pótolhattam volna.
Néhány dolgot azonban mégiscsak
megemlítettem a téma irodalmával kapcsolatban, amit Ungváry
ugyancsak nehezményez. Meg kell jegyeznem, hogy állításával ellentétben nem szovjetológiai kutatásokat kértem rajtuk
számon, hanem néhány alapvető szovjetológiai munka ismeretét, ami árnyalhatta volna az
általuk – mindenféle magyarázat, valamint az erre vonatkozó irodalom érintése
nélkül – totalitáriusnak nevezett rendszerek jellegéről alkotott véleményüket.
Úgy vélem, hogy esetünkben a Szovjetunióval való összehasonlítás már csak azért
is indokolt lett volna, mert a magyarországi állambiztonság kiépítésében és
működésében minden bizonnyal döntő szerepet játszott a szovjet minta.
Ezen túlmenően Ungváry
méltánytalannak tartja azt is, hogy társadalomtörténeti kutatásokat is számon
kérek rajtuk. Mivel a szerzők deklaráltan társadalomtörténeti igényű elemzésre
vállalkoznak könyvükben, nem igazán értem, miért méltánytalan, hogy ezen
elemzésüket a recenzens vizsgálja.
Bírálatomban világosan kifejezésre
juttattam, hogy csak a társadalomtörténethez köthető szövegeket vizsgálom, a
monográfiához szervesen nem kapcsolódó „esettanulmányokkal” nem foglalkozom.
Mivel jómagam a történetírást – Hayden White nyomán – a művészi próza egyik fajtájának tartom,
egyáltalán nem szántam sértőnek az egyébként értéksemleges
„novella” megnevezést, mellyel a kérdéses írások műfaját illettem. (Definíció
szerint a novella olyan kisepikai műfaj, mely rendszerint egyetlen, rövidre
fogott, de nagyon jellemző eseményt mond el.) Ha mégis megbántottam volna a
szerzőket, ezennel megkövetem őket.
Ungváry Krisztián téved abban, hogy
statisztikai adatokat várok tőlük a PRO – szerintük – „főként zsidó származású”
vezetőivel kapcsolatban. Mondandóm lényege pont ennek ellenkezője volt: nem
tartok relevánsnak egy ilyen irányú kvantifikációt,
mert nem érzem meggyőzőnek a „zsidó származás” terminust, nem tartom a
„származást” az „identitás” (ráadásul Paul Ricoeurre hallgatva ma már nem is beszélhetünk az egyén
egységes identitásáról, hiszen az ember nem azonos korábbi önmagával), az
„identitást” pedig az egyéni cselekvés feltétlen és kizárólagos magyarázójának.
(Mellesleg Ritter Lászlónak a Történettudományi Intézet
honlapján olvasható publikációs jegyzékében nem találtam meg az Ungváry által említett kutatás eredményeként megszületett
munkát.) Amennyiben Ungváry figyelmesen elolvasta
volna Majtényi György – általuk hibásan hivatkozott –
könyvét, nem kérdezné meg tőlem, miért tartom a munkás–paraszt–értelmiség
fogalmi triászt konstrukciónak, az (ön)életrajzokban és hivatalos
statisztikákban szereplő konstruált származási kategóriákat
pedig megbízhatatlanoknak.
Ehhez a kérdéshez szorosan
kapcsolódva reagál Ungváry a szöveg általam említett
helyesírási és a nyelvhelyességi problémáira. Felvetésére csak annyit
válaszolhatok, hogy a helyesírási hibák tételes felsorolása az
olvasószerkesztő, kvantitatív vizsgálata a magyartanár feladata, nem a
recenzensé. Mindenesetre maradjunk annyiban: engem zavarna, ha ennyi hiba lenne
saját szövegemben.
A továbbiakban Ungváry
Krisztián vélt megrágalmazását ürügyként használja ahhoz, hogy megfogalmazza
gondolatait számos politikai, igazságszolgáltatási, közéleti, levéltárszakmai és
magántermészetű kérdésről. Olyan problémákkal kapcsolja össze személyemet és
szövegemet, amelyek nem tartoznak a könyvről és a recenzióról folytatott
vitához (saját szavaival: teregeti a szennyest), ezért ezekre a felvetésekre –
a konkrét szöveghez szorosan kapcsolódó egyetlen kivétellel – nem kívánok
válaszolni.
Ungvárynak igaza van abban, hogy az ÁBTL-nek feladata az archontológiai
kutatás, bár nem értem, ennek léte vagy nemléte mennyiben befolyásolta könyvük
azon elemeit (elsősorban a történészi módszert), melyeket bírálattal illettem.
Az ÁBTL-be 2003 és 2005 között több részletben került
az Ungváry által emlegetett – de nem elsőként
kutatott – személyi fogyatéki anyag és az állományparancsok nagy része. 2005
nyarán kezdte meg az Iratfeldolgozó Osztály a III. Főcsoportfőnökséggel
kapcsolatos archontológiai kutatásokat. Ennek eddigi
eredményei másfél éve az ÁBTL honlapján is olvashatóak, míg a könyv szerzői
külön, még a honlapra való felkerülése előtt megkapták a III/III.
Csoportfőnökség elkészült vezetői névsorát, amit köszönet és hivatkozás nélkül
fel is használtak. Ám Ungváry bosszúra való
gyanakodása ellenére ezért senki sem neheztel rájuk. Ezt a „háttérinformációt”
azért nem osztottam meg az olvasókkal recenziómban (az elhallgatott folt), hogy
még a látszatát is kerüljem a személyeskedő intézményi támadásnak, amiként Ungváry értékeli szövegemet. Tettem ezt annak ellenére,
hogy ez az adalék kiválóan illeszkedett volna írásom „vendégszövegekkel”
foglalkozó részébe…