Lupkovics
György
Az
56-os deportáltak iratai a KGB irattárában
A kutatók egy része azt mondja, hogy ma már
nem kerülhetnek elő új, eddig még nem ismert, forrásértékkel bíró iratok.
Amikor az 56-os deportáltak iratait kezdtem felkutatni, előkészületeim során
csak kétkedéssel találkoztam, a téma ismerői sem hittek abban, hogy ezek
egyáltalán léteznek, vagy ha igen, akkor nyomukra bukkanhatok Az iratokat a KGB
ukrán jogutód szervénél, az Ukrán Nemzetbiztonsági Hivatalban kezdtem el
keresni. Egy nehézkes hivatalos procedúra után az első fénymásolatokat Kijevben
a Hivatal központjában vehettem át. Sokan úgy gondolják, hogy a
Kádár-korszakban, különösen a forradalom megtorlásának időszakában keletkezett
iratok, beleértve a büntetőeljárás iratait is, annyira torzítanak, hogy
történeti vizsgálódás alapjául nem szolgálhatnak. Rainer M. János úgy tette fel
a kérdést: „Megismerhető-e a múltról bármiféle igazság olyan forrásokból,
amelyeket az intézményesített hazudozás műhelyei, a kommunista állambiztonsági
szervek hoztak létre?”[1]
Szerintem a megtorló hatóságok dokumentumai, különösen a büntető eljárások
iratai nem vethetők el teljes egészükben. Igaz, hogy ezek többnyire előre
megadott szempontok szerint, hazug történetet konstruáltak a gyanúsítottakról,
megfigyeltekről, azért a források mégiscsak beszédesek. Igaznak tartom ezt az
olyan, eddig még nem ismert, magyarországi levéltárakban nem található, nem
publikált iratokra is, mint a KGB irattárában lévők. A forráskritikára
vonatkozó megállapításom rájuk is vonatkozik, az idegen hatalom foglyaira
rányomta bélyegét a szovjet börtönfogság, az orosz nyelvű kihallgatások okozta
stressz, és mindebből eredő nagyfokú létbizonytalanság. Írásomban ezeket a
forrásokat mutatom be.
Az 1956-os deportálások során készült KGB-s
iratok – eddigi ismereteim szerint – névsorokra, a fogva tartottak
kihallgatásáról készített jegyzőkönyvekre, feljegyzésekre, a fogva tartók
megállapításait tartalmazó iratokra, a hatóságok egymás közötti levelezéseire,
valamint a Magyarországról érkezett magyar nyelvű iratokra, ezek fordításaira
csoportosíthatók.
Még
a mai napig sem ismert, hogy pontosan hányan és személy szerint kik is voltak a
Szovjetunóban. Azt sem tudjuk pontosan, miért vitték el őket. A deportáltakról
a szovjet hatóságok különböző névsorokat állítottak össze. Így jött létre egy
összesítő névsor a Magyarországról elvittek neveivel, és egy másik a
visszaadott, visszaküldött személyekről. Még az összesítő névsorok készítése
előtt születtek olyan jegyzékek, amelyek egy-egy transzport tagjait sorolják
fel, vagy például azt tartalmazzák, hogy mely magyarországi városból hány főt
vittek a Szovjetunióba. Ez nem azt jelenti, hogy csak ezekből a városokból
voltak elvitelek, a feltüntetett városnevek inkább gócpontoknak tekinthetők.
Ezek jelölhetik a nagyobb harcok helyeit, mint például Budapest, Veszprém, vagy
azt, hogy hol volt eredményes az ügynökhálózat, hol vettek revánsot a
visszatérő volt ÁVH-sok, erre jó példa Nyíregyháza.[2]
Egy ilyen összesítés szerint összesen 846 főt vittek el, közülük 329-et
Ungvárra, 463-at Sztrijbe, míg 54-en visszatértek. (A visszatértek alatt még a
névsor összeállítása előtt visszaküldött foglyok értendők. Róluk semmilyen
kimutatást nem találtam, így személyük, fogva tartásuk helye, valamint
visszaszállításuk ideje sem ismert.) A foglyok Budapest, Veszprém, Szombathely,
Pécs, Dombóvár, Székesfehérvár, Szolnok, Debrecen és Nyíregyháza városokból,
mint gyűjtőhelyekről kerültek ki. A deportálások több részletben, különböző
helyekről történtek. Az elhurcoltakról A
Magyarországról érkezett letartóztatott személyek címmel készítettek
kimutatást a szovjetek. Ez a névsor azok neveit tartalmazza, akik az SZKP KB
részére írt jelentésekben jelzett 848 fő deportált volt.[3]
A sorszámozott névsor a fogoly nevét, apjának keresztnevét, születésének évét
és helyét, valamint azt tartalmazza, hogy mikor és mely településről vitték el.
(1. melléklet.)[4] A
foglyok többségénél nem voltak személyes iratok, ezért azonosításuk nehézkes
volt.
A deportáltakról készített másik összesítés a Magyarországra visszaküldöttek címet
kapta. Annak ellenére, hogy ezek a névsorok gépírással készültek, sok bennük az elírás, és közöttük
is akad ellentmondás. Sokszor számszerinti különbségek is fellelhetők. Az
irattári példányok másodlatok és nem eredetiek. Véleményem szerint ezeknek, de
utóbbi egy példányát biztosan átadták Magyarországra valamelyik belügyi
szervnek. Ennek azonban nem akadtam nyomára. Előbbi az átfogóbb,
a rendezettebb. A sorszámozott névsor előnye, hogy külön rovatban szerepel,
hogy mikor és honnan, mely magyarországi településről vitték el a
letartóztatottat. Előnye még az is, hogy a sorszámok elé kézzel írva
feltüntették visszaszállításuk dátumát is. Készítője eredetileg azt is számba
akarta venni, hogy a Szovjetunióba érkezésekor az illetővel együtt érkeztek-e
„anyagok.” Ez alatt az általam előiratnak nevezett, a deportálás előtt készült
hatósági feljegyzéseket, kihallgatási jegyzőkönyveket értették. Hátránya, hogy
végül ilyen bejegyzéseket nem tettek, egyetlen név mellett sem szerepel, hogy
volt-e gazdájára valamilyen anyag, vagy sem. Az orosz névképzést követve nem a
deportált anyjának nevét, hanem apjának keresztnevét tartalmazza a név rovat.
Hiányossága, hogy csak a születés helye és évszáma került bejegyzésre, míg a
hónap, nap egyöntetűen elmaradt. Valamennyi orosz nyelvű iratra elmondható,
hogy a magyar nevek, helységnevek cirill betűs átírása olyan torzításokat
eredményezett, amely a latin betűs visszafordításkor egyes nevek már az
azonosíthatatlanságig torzulnak. A kézírás pedig helyenként olvashatatlan.
Tovább rontja a helyzetet, hogy mindezek fénymásolata van a birtokomban, így a
fénymásolás további minőségromlást eredményezett.
Az utóbbi lista a visszaadást lett
volna hivatva dokumentálni, de ez hevenyészettebbre sikerült, mint előbb ismertetett
társa. Kevesebb nevet tartalmaz, rendszertelen, helyenként ismétléséket is
találtam benne. Előnye az lehetne, hogy ebben rövid, egy-két mondatos
összefoglalóját adták a fogoly kihallgatásának eredményéről, arról, hogy milyen
benyomást tett kihallgatóira, bűnösnek tartották-e ezek alapján, vagy nem
látják bizonyítottnak a vele szemben megfogalmazott gyanút, netán nem is vett
rész semmilyen forradalmi eseményben. Kijelenthetjük azt is, hogy ezek nem
tartalmazzák az összes deportált nevét. Azért nem, mert a Magyarországról elvittek című összeállítás is a deportálások közben
készült, akkor, amikor többeket már visszavittek Magyarországra. Az első
deportáltak Záhonyból kerültek a Tisza túloldalára. November 4-e után közülük
csak ketten, Szücs Sándor állomásfőnök és Könczöl Ernő határőr hadnagy maradtak
tartósan szovjet fogságban, így a rövid idő múlva visszaküldöttek nevei nem
maradtak fenn. Szücs Sándor visszaemlékezésében ötvennyolc emberről tesz
említést.[5]
Kettőjük november 5-i szovjet fogsága kihallgatási jegyzőkönyveikkel
bizonyított, a névsorban mégis november 8-a szerepel elvitelük időpontjául.
Ennek éppen a későbbi összeállítás az oka. Idősebb, egykori KGB-s nyomozókkal
beszélgetve, a deportáltak létszámát két-háromezer körülire becsülik. Mint
minden becslés, ez is magában hordozza a nagyobb fokú tévedés lehetőségét, de
ez a szám is jóval kevesebb, mint egy-egy Magyarországon napvilágra került
tízezres számadat.[6]
A tízezres létszám már olyan nagy elhelyezési gondot jelentett volna, hogy
annak több bizonyítéka maradt volna ránk. A szovjet hatóságok fentebb
ismertetett hevenyészett névsorai miatt nem lehet ma már pontos számot mondani
a szovjet börtönökben raboskodott magyarokról. A szovjet KGB által készített
névsorokon szereplők neveit vizsgálva biztonsággal jelenthetjük ki, hogy többen
lehettek az elhurcoltak. Olyanok is beszámoltak kényszerű kint
tartózkodásukról, akiknek a neve a listákon nem található. A KGB irattári
anyagában is több olyan személy iratát, kihallgatási jegyzőkönyvét, róluk szóló
levelezést találtam, ami az ottlétüket bizonyossá teszi, nevük az összesítő
listán mégsem szerepel, mint például a német állampolgár Otto Franke.[7]
Más forrásokból is tudunk ilyenekről, például Kálmán Béla,[8]
vagy Mikes Tamás[9]
esete is ezt bizonyítja. Az irattári anyagok között található rövidebb
névsorokkal, egyéb neveket tartalmazó iratokkal összehasonlítva is
kijelenthető, hogy ezekben az iratokban szereplő nevek közül sem mindegyik
szerepel az összesítő kimutatáson.
A Magyarországra visszaküldött,
visszaszállított emberekről készített összesített lista tehát több adatot
tartalmaz, mint az előbbi, mert röviden leírták benne, hogy milyen szerepet
játszottak az eseményekben, valamint azt, hogy milyen megjegyzéssel adták át
őket a magyar hatóságoknak. Külön említést érdemel, hogy egy rovatban – mivel
fontosnak tartották – a pártállásra vonatkozó bejegyzések is szerepelnek. Ebből
kiderül, hogy nemcsak a kisgazda- és más jobboldali pártok tagjait, hanem
nagyon sok MDP és DISZ tagot is elvittek. A további eljárásra utaló
intézkedések között leggyakrabban előforduló bejegyzések: „Átadni a magyar
hatóságoknak.” „Átadni a magyar hatóságoknak kivizsgálásra.” „Átadni a magyar
hatóságoknak felderítés céljából.” „Átadni, hogy tisztázzák a kiszabadítás
törvényességét és a lázadásban való részvételét. (Bebörtönzött felkelőket
szabadított ki, mint a nemzetőrség tagja).” „Átadni a magyar hatóságoknak, hogy
állapítsák meg a bűnösség mértékét.” „Átadni a magyar hatóságoknak felelősségre
vonás céljából.” „Átadni a magyar hatóságoknak ellenőrzés céljából.” „Átadni,
hogy tisztázzák a lázadásban való részvételét.” „Visszaadni Magyarországra.”
(2. melléklet.)[10]
A megjegyzések megfogalmazásukban utasítás jellegűek, amiből levezethető, hogy
a szovjetek a felelősségre vonást, a további vizsgálatot szükségesnek
tartották. Ennek az összeállításnak az lehetett a rendeltetése, hogy a magyar
belügyi szerveket tájékoztassák a megállapításaikról, ezért is gondolom azt,
hogy egy példányát átadták a magyar hatóságoknak. Ezt valószínűleg valamelyik magyar
államigazgatási szerv irattárában még meg lehetne találni.
A visszaadás, visszaszállítás nem
egyszerre, hanem több részletben történt. Ezek dokumentálása a
legbizonytalanabb. A visszaadás időpontjára vonatkozóan az elvittek listájának
bal oldali margóján kézzel írott dátumok képezik az eddig ismert legátfogóbb
nyilvántartást. A visszaadás rendszerint valamelyik magyarországi börtönben
történt. A visszaszállított foglyok átvételét igazolták, ezekből az
igazolásokból néhány fennmaradt. (3. melléklet.)[11]
Az egész irattári anyagra igaz, hogy nem
tekinthető rendezettnek. Bizonyos rendezőelvek szerint csoportosították ugyan
az iratokat, de ez a kutatást nem segíti. Csak az összesítő névsor alapján
tudtam azt megállapítani, hogy Nyíregyházáról kiket is deportáltak. A
nyíregyházáról elhurcoltak kihallgatási jegyzőkönyvei és egyéb iratai – négy
ember kivételével – egy kötetbe lettek összegyűjtve.[12]
Ebből hármat más kötetekben megtaláltam, egyet nem.
Standeisky Éva Az írók és a hatalom című könyvében feltette azt a kérdést, hogy
„Szabad-e az emberi esendőséget, a pillanatnyi megingást, a lelki bajt az
utókor elé tárni?A börtönbeli magatartás nem csupán a hősies helytállás lehet;
a viselkedési skála a konok hallgatástól a megalkuvásig, sőt az árulásig is
terjedhet. Szabad-e kiadni azokat, akik fogságuk bizonyos szakaszában olykor
eltértek azoktól az erkölcsi normáktól, amelyeket maguk és mások számára is
kötelezőnek tartottak.”[13]
Úgy gondolom, hogy szabad. A mi történt és miért történt kérdésekre ezek nélkül
pontos válaszok nem adhatók. A KGB irattári anyaga nemcsak azért jelentős, mert
a deportáltakról, magatartásukról, esetenként társaikra tett terhelő
vallomásokról adnak tájékoztatást. Az orosz nyelvű iratokból több, eddig még
nem ismert, vagy nem eléggé ismert magyarországi eseményre is választ
kaphatunk. Ilyen például a magyar államvédelmisek eddig alig ismert ungvári, a
KGB-vel közös működése.
A Jelcin-dossziéból is ismert,
hogy a nagyszámú fogoly elhelyezése gondot okozott. A volt deportáltak közül
többen mondták, hogy az első napokban utaztatták őket, mert még keresték, hogy
hová is helyezzék el őket. A szándék, az előre eltervezett manőver nem volt
kérdés, ezt már korábban elhatározták. Szerov 4-5000 fő letartóztatottról
tájékoztatta Holodkov belügyminisztert. Valószínűleg ezért írta jelentésében,
hogy az ungvári börtönön kívül Sztrij, Drogobics, Csernovci és Sztanyiszlav
börtöneiben tervezték elhelyezni a foglyokat.[14]
Az összesítő névsor olyan megjelölést nem tartalmaz, hogy ki melyik börtönben
volt. Erre nézve a legbizonytalanabbak az iratok. Közvetett módon tudtam
meghatározni, hogy sokan kerültek az Ungvártól távol eső Sztrij börtönébe.
Grocenko alezredes, a KGB drogobicsi kerületi vezetője levelet küldött
kárpátaljai kollégájának, amiben leírta, hogy a november 19-én kihallgatott 147
ember közül 32-en vallották be, hogy fegyverrel voltak letartóztatva, kettő
bevallotta, hogy részt vett a tüntetésekben, 113 ember azt vallotta, hogy
semmilyen törvénytelenséget nem csinált. Ekkor még nem volt kihallgatva 120 ember.
Ebből következik, hogy a levél írásának időpontjában (dátum nem szerepel rajta)
legalább 267 ember volt Sztrijben. Más városok börtöneibe való elhelyezésről
iratot nem találtam. A foglyok utaztatása nem csak a korai időszakra volt
jellemző.
Az Oral History Archívum
riportalanyai közül többen mondták, hogy az ungvári börtönből kihallgatásra a
KGB épületébe vitték őket. Ennek megállapítására a jegyzőkönyvek, feljegyzések
nem alkalmasak. Az ungvári kihallgatások eredményeképpen a Kárpátontúli Megyei
Belügyi Osztály átkért Sztrijből 76 főt a kihallgatottak közül, valamint 44 még
ki nem hallgatott személyt.[15]
Sokszor a szovjetek sem tudták, hogy hol is vannak a letartóztatottak. Klimenko
ezredes elküldött egy névsort Glebov ezredesnek, amelyen 140 név szerepelt.
Erre Glebov azt válaszolta, hogy a listán szereplők közül mindössze 16-an
vannak náluk.[16]
A szovjet pártvezetőket birodalmi
szemlélet, gondolkodásmód jellemezte. A magyar forradalom a szovjet impériumot
veszélyeztette, és ezt a birodalmi vezetők az ellene intézett támadásként
kezelték. Ezért döntöttek a KGB-s beavatkozás, a letartóztatások és
deportálások mellett. A Szovjetunióbeli kihallgatások egyik célja is annak
kiderítése volt, hogy mennyiben irányult a felkelés a Szovjetunió ellen,
mennyire veszélyeztette a szovjet érdekszféra egységét. A deportálások végén
megérkeztek a térségbe vezényelt KGB-s tisztek, hogy a nagyszámú fogoly
kihallgatásában helyi kollégáiknak segítsenek. Az ungvári kihallgatásokról csak
néhány ember esetében vettek fel kihallgatási jegyzőkönyvet. Ez kapkodásra,
átgondolatlanságra vall, de az is oka lehetett, hogy nem csak a feljegyzéseket,
hanem a jegyzőkönyveket is kézzel írták, ami nagyon lelassította a folyamatot.
A foglyok többségét csak kikérdezték, és erről, valamint a Magyarországról
érkezett rájuk vonatkozó iratok adataiból állította össze és foglalta
feljegyzésbe a kihallgató tiszt a szerinte fontos dolgokat. A képzettebb,
felkészültebb nyomozók a fontosabb személyek esetében feljegyzés helyett
kihallgatási jegyzőkönyveket készítettek. A jegyzőkönyvek formai hiányosságai
miatt nem állapítható meg belőlük készítésük helye. Holodkov belügyminiszter
jelentéséből kiderül, hogy a letartóztatottakat a „nyomozati szakaszban lévő foglyokra vonatkozó szabályok” szerint
kezelték.[17]
Azonban a szovjet KGB-nek nem volt joghatósága a magyar állampolgárok
Magyarországon elkövetett cselekményeinek vizsgálatára. A jegyzőkönyvezés sem
jelentette azt, hogy akár a magyar, akár a Szovjetunió valamely
tagköztársaságának büntetőeljárási jogszabályának megfeleltek volna ezek az
eljárások, vagy a jegyzőkönyvek.
Az iratok címe esetenként ugyan
kihallgatási jegyzőkönyv, tartalmazza, hogy mikor készült, azt hogy kit
hallgattak ki, hogy a kihallgatott milyen nyelven tett vallomást, ha volt
tolmács, feltüntették annak nevét és azt is, hogy figyelmeztették arra, hogy a
valótlan fordítással elkövetheti az ukrán Btk. 89. cikkébe foglalt hamis
tanúzás bűntettét. (4. melléklet.)[18]
Azonban a kihallgatott személlyel a kihallgatás okát, azt hogy mivel is
gyanúsítják, valamint jogait ők sem közölték, mint ahogyan azt sem, hogy
egyáltalán miért is van a Szovjetunióban. A kihallgatásokra esetükben is a
korábbi, magyarországi kihallgatások kérdéseinek megismétlése, jellemzően
önvallomásra késztetés a jellemző. A kihallgató tiszt egyes szám harmadik
személyben diktálta, vagy írta a gyanúsított vallomását. A jegyzőkönyvek, de
gyakran a feljegyzések is, vegyesen tartalmazzák a vallomást, hol a diktálás
szerinti egyes szám harmadik személyben, hol egyes szám első személyben. Ezért
nem zárható ki, hogy ezeket a tolmácsok írták, amikor a Magyarországról
érkezett iratokat próbálták meg lefordítani. Kevés iraton szerepel olyan
jegyzet, amiből egyértelműen megállapítható, hogy az irat eredetije magyar
nyelven készült, és azt fordították le oroszra. Az esetek döntő többségében, az
iratok keletkezésének dátumát egybevetve a deportálás időpontjával lehet
keletkezésük helyére következtetni. A Szovjetunió távoli tagköztársaságaiból
Kárpátaljára érkezett nyomozók nem ismerték sem a magyarországi eseményeket,
sem a résztvevőket. Ezért akikről nem voltak előiratok, azoktól furcsamód
megkérdezték, hogy miért vannak ott, mikor, ki és hogyan tartóztatta le, mivel
gyanúsítják őket. Az első kihallgatásokról készített feljegyzéseikre a KGB-s nyomozók
legtöbbször azt írták, hogy a gyanúsított vallomásán kívül más bizonyíték
ellene nincs.
Az orosz névképzésnek megfelelően
a kihallgatott neve után apja keresztnevét tüntették fel és nem az anyja nevét.
Ezt következetesen minden iraton így alkalmazták. Az irattári anyagban csak a
Tökölről elhurcoltak névsorában szerepel apjuk neve helyett a magyar szokásnak
megfelelően az anyjuk neve.[19]
A fordítások pontatlanok, elnagyoltak. A magyar szavaknak nem mindig sikerült
megtalálni az orosz megfelelőjét. Az Oral History Archívum interjúalanyai közül
többen is észlelték a tolmácsok hiányos nyelvtudását. Így az idegen nyelvű
szöveg visszafordításakor, ha ragaszkodunk a szó szerinti fordításhoz, nagyon
furcsa eredmények születnek. Az orosz kihallgatók, ha voltak ilyenek, akkor a
Magyarországról érkezett iratok, a letartóztatáskor felvett kihallgatási
jegyzőkönyvek adataira támaszkodtak. Ezeket a kihallgató tiszt maga, vagy
valamelyik felettese kiértékelte, a fontosnak tartott kijelentéseket aláhúzta,
megjegyzéseket, utasításokat írt melléjük. A jegyzőkönyvekhez, feljegyzésekhez
egy-egy kis noteszlapot is hozzátűztek, ezeken egymondatos összefoglalása
található a mögöttes irat tartalmának.
Külön figyelmet érdemelnek azok a
dossziék, amelyekben a hivatalok egymás közötti és házon belüli levelezései
találhatók. Feltételeztem, hogy ilyenek léteznek, logikusnak tűnt, hogy
történtek ilyen levélváltások. Ezek kikutatása volt az egyik legnehezebb
feladat a fondjegyzék hiánya miatt. Ezekből az állapítható meg, hogy szigorú hierarchia
volt a KGB-n belül, a kihallgatások anyagait időről időre a felettesekhez
kellett betekintésre megküldeni. Annak a kérdésnek a megválaszolása, hogy a
magyar állampolgárok sorsára hatással lehettek-e a KGB-s, vagy szovjet
pártvezetők véleményei, sokakat foglalkoztatnak. Vannak olyan vélemények,
amelyek ezt tényként kezelik. Vajon adtak-e utasítást, presszionálták-e magyar
kollégáikat a szovjetek egy-egy eljárás kimenetelét illetően? Azt gondolom,
hogy az orosz nyelvű iratanyagok ismeretében ezt meg lehet erősíteni. A belső
levelezések igazolják, hogy a kihallgatást végzők felettesei időről időre
betekintést nyertek a kihallgatások menetébe, és utasításokkal látták el
beosztottaikat. A forradalom központi alakjai esetében biztos, hogy így volt.[20]
A forradalom Szabolcs-Szatmár megyei vezéralakjának, Szilágyi Lászlónak az
iratai is megjárták Moszkvát. (5. melléklet.)[21]
A szovjet kihallgatók és a
magyarországi KGB-s és katonai egységek parancsnokai között is állandó és élénk
kapcsolat volt. A kinti fogságban lévő emberek beazonosítása után, ha nem
voltak rájuk vonatkozó adatok, iratok, megpróbáltak Magyarországról beszerezni
ilyeneket. A kapkodásban azonban az is előfordult, hogy olyanok iratait küldték
ki, akik nem voltak a Szovjetunióban. Ez derül ki a Debrecenbe Kozlov
ezredesnek küldött levélből is. Ebben tévedésből kiküldött 84 oldalnyi iratot
küldtek vissza. Tartalmazta Földesi István, november 7-i és 8-i magyar nyelvű
kihallgatási jegyzőkönyveit, személyes iratait, pártkönyvét és útlevelét.
Brusznyai Árpád november 11-i és 12-i magyar nyelvű kihallgatási
jegyzőkönyveit, Kis Gál Imre november 11-i és 12-i magyar nyelvű kihallgatási
jegyzőkönyveit, Dormány László november 12-i kihallgatási jegyzőkönyvét, Mackó
Miklós november 12-i magyar nyelvű kihallgatási jegyzőkönyvét, és Ferenczi
(volt párttitkár) magyarul írott kérvényét Brusznyairól, Kisgálról és Lóránt
Imréről. Hogy ez a kérvény és az iratok mit tartalmaztak, arra adatot nem
találtam. Az iratok között volt még 9 db, Dormány és Mackó aláírással ellátott
fegyverek kiadására vonatkozó meghatalmazás Veszprém város és a környező falvak
„forradalmi tanácsainak” és „a nemzetőrségnek” címezve. Veszprémből nagyszámú
foglyot vittek ki, ezért gondolhatta a küldő, hogy ezek a személyek is közöttük
vannak. Feltehetően egy Kovács nevű veszprémi nyomozó százados küldhette ki,
mert az általa november 9-én kiállított igazolások (az érintettekről szóló
feljegyzései) és ezek fordításai is az iratok között szerepeltek. Az aláírás
nélküli irat azzal zárul, hogy ezek tévesen voltak elküldve a Szovjetunióba,
mert a levél írójának tudomása szerint az érintett személyek akkor a debreceni
börtönben voltak.[22]
A fogva tartottakról kétféle
iratanyag volt. Egy a szovjet kihallgatók részére szóló, és egy, amely
Magyarországról érkezett, illetve amelyet oda küldtek vissza. A KGB irattárában
maradt feljegyzések tartalmaznak olyan megállapításokat, hogy a feljegyzésekhez
csatoltak olyan igazolásokat, amelyeket a kihallgatott személyi anyagából
vettek ki. Ez a személyi anyag lehetett a magyarországi keletkezésű, onnan
érkezett, illetve oda visszaküldött anyag.
A Magyarországon keletkezett
iratok közül néhány megtalálható a KGB irattárában. Vannak, amelyeket
lefordítottak és fordítással együtt az irattárban vannak, de olyan is akad,
amelynek csak orosz nyelvű változata található meg. A deportáltakra vonatkozó
feljegyzések és kihallgatási jegyzőkönyvek között több, nem rendszerezett,
kézzel írt rövid feljegyzés található. Ezek részben a tolmácsoktól erednek,
mert a magyar nyelv különleges szakszavai gondot okoztak nekik, ezeket
próbálgatták különböző szavakkal lefordítani, másrészt a kihallgatók is papírra
vetették a számukra érdekes mondatokat. Oroszul zajlott a kihallgatás is, ezért
több magyar nyelvű tolmácsra is szükség volt. Róluk alig tudunk valamit. A
túlélők elmondása szerint kárpátaljai lakosok, főleg egyetemisták, főiskolai
hallgatók tolmácsoltak. Ez is magyarázat lehet a helyenként igen gyenge
színvonalú fordításra. Az is előfordult, hogy váltották őket, nehogy ugyanaz a
személy tolmácsoljon az ismétlődő kihallgatásokon. Az oroszul is tudó foglyok
közül pedig többen oroszul tettek vallomást. Ezt úgy rögzítették, hogy a
gyanúsított saját kérésére tette meg vallomását orosz nyelven. Ez is képzettebb
nyomozóra valló megállapítás. Arra senkit sem lehetett kényszeríteni, hogy ne
anyanyelvén tegyen vallomást. Így volt ez a Nyíregyházáról elvitt Pintér István
esetében is. A volt katonatiszt, a Frunze Akadémián is tanult, az orosz nyelvet
jól beszélte. (6. melléklet.)[23]
Oroszul tett vallomást a két záhonyi fogvatartott, Könczöl Ernő és Szücs
Sándor, vagy Maléter kíséretének néhány tagja is.
A kihallgatók tájékozatlansága,
néhol gyenge felkészültsége, eszköztelensége hosszú kihallgatásokat
eredményezett. A fentebb idézett Pintér István ungvári kihallgatása, annak
ellenére, hogy ő maga oroszul beszélt és orosz nyelven tett vallomást 1956.
november 13-án 10 óra 15 perckor kezdődött és aznap 20 óráig tartott. Az
eredmény egy 7 oldalas kézzel írott kihallgatási jegyzőkönyv. Ezt másnap 14-én
9 óra 50 perces kezdettel folytatták. Közben 13 óra 15 perctől 15 óráig
szünetet tartottak. A kihallgatást 18 óra 10 perckor fejezték be, az eredmény
10 oldalnyi szöveg. Hogy mi vetett véget az önkéntesen vállalt orosz nyelvű
vallomástételnek, nem tudni. Ennek oka lehetett betegsége, de a vele szembeni
bizalmatlanság is. Azonban tény, hogy Pintér István november 16-i kihallgatásán
már tolmács is jelen volt, mégpedig Varga Magdaléna Andrejevna személyében.
Pintér István kihallgatása azért is sajátos lehetett, mert cellatársa
elbeszélése szerint Pintér cukorbetegséggel küzdött és fogva tartása alatt
gyakran esett kómába. Emiatt az ungvári kórházba is bekerült. Egy hevenyészett
névsor az ungvári kórházban ápoltak neveit sorolja fel.[24]
Betegségük, kezelésük oka ebből nem derül ki, de jelzi, hogy a szovjet fogva
tartók nagyobb gondossággal őrizték foglyaikat, mint Magyarországon az ÁVH-sok.
A kihallgatások pontos végrehajtásáról nem árulnak el részletet a fennmaradt
iratok. Azt lehet csak biztosan tudni, hogy a Szovjetunió belső részeiből
Kárpátaljára vezényelt nyomozókat és környékbeli tolmácsokat alkalmaztak. A
kivonatokat, feljegyzéseket értékelő személy, a számára fontos részeket
aláhúzta. Így jelölte meg azt, hogy Pintér István a Magyar Dolgozók Pártjának
volt tagja, azt hogy alezredesi rendfokozatot ért el, és hogy a felkelés idején
tolmácsolt a szovjet hadseregnek.
A deportáltak több részletben
tértek vissza. Egy-egy ilyen szállítmányról, kíséretének tagjairól is található
feljegyzés, de ezek sem ölelik fel a deportáltak teljes körét. Így csak az
összesítő névsorra kézzel írt dátumok adnak valamennyire is eligazítást.
1. melléklet

2. melléklet

3. melléklet

4. melléklet

5. melléklet

6. melléklet

[1]
Rainer M. János: Állambiztonsági szervezet és személyes történelem. Gondolatok
dossziénk előtt, Timothy Garton Ash könyve kapcsán. In: Évkönyv VII. 1999. Magyarország a jelenkorban. Budapest, 1956-os
Intézet, 1999. 11.
[2] A „Jelcin-dosszié”. Szovjet dokumentumok
1956-ról. Szerk. Gál Éva, Hegedűs B. András, Litván György, Rainer M. János.
Budapest, Századvég Kiadó–56-os Intézet, 1993. 76–80.
[3] Hiányzó
lapok 1956 történetéből. Dokumentumok a volt SZKP KB Levéltárából. Vál., az előszót és a jegyzeteket
írta Vjacseszlav Szereda, Alekszandr Sztikalin. Budapest, Móra Könyvkiadó,
1993. 154–155.
[4]
Ukrajna Állambiztonsági Hivatalának Archívuma, KGB Ukrajnai Nyomozó Osztálya,
Kárpátontúli Terület. Iratok a Magyarországról érkezett letartóztatott
személyekről 1956. 43-as fond, 1/17.
[5] Forradalom a keleti végeken (2. rész). Szűcs Sándor
egykori záhonyi MÁV főnök visszaemlékezése. http://1956.mti.hu/Pages/News.aspx?ID=151296
(2008. november 11.)
[6]
Lipták Béla: 1956 üzenete. Család volt a nemzet, legyen újra az! II. rész. http://www.mbk.org/Article362.html
(2008. november 11.)
[7] Ukrajna Állambiztonsági Hivatalának Archívuma, KGB
Ukrajnai Nyomozó Osztálya Kárpátontúli Terület. 1956. 43-as fond 1/1. 1.
[8] Orbán Éva: Iránytűnk ’56. 2., javított és
átdolgozott kiad. Budapest, Összmagyar Testület Gloria Victis, 2001. 281–309.
[9]
1956-os Intézet Oral History Archívuma, Mikes Tamás interjú.
[10]
Ukrajna Állambiztonsági Hivatalának Archívuma, KGB Ukrajnai Nyomozó Osztálya,
Kárpátontúli Terület. Iratok a visszaküldött magyar állampolgárokról, 1956.
43-as fond, 1/15.
[11]
Ukrajna Állambiztonsági Hivatalának Archívuma, KGB Ukrajnai Nyomozó Osztálya,
Kárpátontúli Terület. A Veszprém városába visszaküldött magyar állampolgárok
anyagai, 1956. 43-as fond, 1/9. 303.
[12]„A nyíregyházáról elvittek” című iratcsomóba a szovjet hatóságok
Pintér István, Szabó Károly, Tót Imre, Csóka Sándor, Marofka Imre, Bihari
István, Dandos Gyula, Simák Miklós, Márföldi István, Lupkovics György, Ruha
József, Szilágyi László, Marján György, Pócsfalvi-Szkiba György, Komár József,
Kaló Ernő, Acsai István, Kabai Dezső, Lengyel Antal, Könczöl Ernő, és Szücs
Sándor anyagait gyűjtötték egybe. (Ukrajna Állambiztonsági Hivatalának
Archívuma, KGB Ukrajnai Nyomozó Osztálya Kárpátontúli Terület, 1956. 43-as fond
I/8. 1.)
[13] Standeisky Éva: Az írók és a hatalom, 1956-1963. Budapest,
1956-os Intézet, 1996. 14.
[14] Hiányzó lapok, i. m. 154–155.
[15]
Ukrajna Állambiztonsági Hivatalának Archívuma, KGB Ukrajnai Nyomozó Osztálya
Kárpátontúli Terület, 1956. 43-as fond, I/21. 97.
[16]
Ukrajna Állambiztonsági Hivatalának Archívuma, KGB Ukrajnai Nyomozó Osztálya
Kárpátontúli Terület, 1956. 43-as fond, I/21. 25.
[17] Hiányzó lapok, i. m. 155.
[18]
Ukrajna Állambiztonsági Hivatalának Archívuma, KGB Ukrajnai Nyomozó Osztálya
Kárpátontúli Terület, 1956. 43-as fond I/8.72.
[19] Ezt
nyilvánvalóan magyar ember készítette, és később ezt fordították le oroszra.
Maléter kíséretének két tagja is azt vallotta, hogy őket magyar ÁVH-s tisztek
tartóztatták le.
[20]
Király Béla, Maléter Pál, Váradi Gyula és Marján István a szovjet vezetés
szerint olyanok voltak, akiknek az esetére különös figyelmet kellett fordítani.
(Ukrajna Állambiztonsági Hivatalának Archívuma, KGB Ukrajnai Nyomozó Osztálya
Kárpátontúli Terület, 1956. 43-as fond I/9. 171.)
[21]
Ukrajna Állambiztonsági Hivatalának Archívuma, KGB Ukrajnai Nyomozó Osztálya
Kárpátontúli Terület, 1956. 43-as fond I/9.
[22]
Ukrajna Állambiztonsági Hivatalának Archívuma, KGB Ukrajnai Nyomozó Osztálya
Kárpátontúli Terület, 1956. 43-as fond, I/21. 68.
[23]
Ukrajna Állambiztonsági Hivatalának Archívuma, KGB Ukrajnai Nyomozó Osztálya
Kárpátontúli Terület, 1956. 43-as fond I/8. 1–9. p.
[24]
Tamás Ferenc, Negele Tibor, Stic István, Balog Béla, Pfeffer Gyula, Pintér István,
Juhász Tibor, és Kárpáti Antal voltak kórházban. (Ukrajna Állambiztonsági
Hivatalának Archívuma, KGB Ukrajnai Nyomozó Osztálya Kárpátontúli Terület,
1956. 43-as fond, I/5.)