A kelet-közép-európai szocialista, szovjetizált rendszerek összeomlása az egész világra hatással volt. Mindenütt, ahol diktatórikus, önkényuralmi viszonyok uralkodtak, megélénkültek a demokratikus ellenzéki erők. Fekete-Afrikában, ahol a függetlenné válást követően az új államok többségében rövid időn belül egypártrendszerek jöttek létre, a '80-as években már megkezdődött a személyi uralommal tetézett egypárturalom felváltása a többpárti parlamenti modellel. Zairében, miután Mobutu Sese Seko 1965-ben a nyugati hatalmak leplezetlen támogatásával végrehajtott állampuccsal ragadta magához a hatalmat, a pártállami diktatúra oligarchikus elnyomó rendszerré alakult át.
1990 folyamán Mobutu elnök-diktátornak számolnia kellett azzal a követelménnyel, amit az Európai Közösség és a vele szolidáris AKP-országok nyilvánítottak ki; eszerint Zairében is meg kellett kezdeni a demokratizálás előkészítését.
A zairei gazdasági szférában érdekelt külhatalmak és magánszereplők ellentmondásos magatartása következtében azonban továbbra is tág mozgástér állott rendelkezésre a diktátor személyes ambícióinak kiteljesítéséhez. Mobutu, aki hosszabb ideje, mint egy imperátor és császár" viselte elnöki tisztét, sajátos módon igyekezett megfelelni a Zairének címzett biztonságpolitikai és stratégiai előírásoknak. Minden erőszakos tettét országa belső rendjének megtartásával indokolta, s a mindenáron való rendcsinálás bvöletében taktikusan folytathatta politikáját. Egyfelől visszaállította a többpártrendszert, beleegyezett az átmeneti parlamenti köztársasági intézmények újraélesztésébe (átmeneti kormány, a parlamentet helyettesítő Főtanács megalakítása), másfelől viszont mindennem kritikára fegyveres megtorlással, a másként gondolkodók megnyilvánulásaira üldöztetéssel, megsemmisítéssel válaszolt. Ezt a merev és elvakult személyes diktatúrát 1992-ben külön deklarációban is elítélte az Európai Közösség, s a polgári és katonai segélynyújtást beszüntették.
A zairei—kongói népek életkörülményei az egykori gyarmatállam idején ismert alacsony szintre, esetenként és térségenként a kritikus pont alá süllyedtek, több helyütt éhínség ütötte fel a fejét. Az ország keleti tartományaiban, ahol a sorozatos tuszi—hutu összecsapások következményei rendkívüli állapotokat teremtettek, az egész régióra veszélyes válsággóc alakult ki 1994-ben és az azt követő években.
A mobutizmus által lezüllesztett, tönkretett Zairében mindvégig komoly erőt képviseltek az egyházak, amelyek miután még a gyarmati korszak végén elhatárolták magukat a kolonialista és egyéb természet bennszülöttellenes politikától, a kongói lakossággal szoros kapcsolatot tartottak. Kezdetben Kinshasa és egész Kongó főpapja, Malula püspök, napjainkban pedig Kisangani érseke, Monsengwo mondott ellent a diktátornak, jelezve, hogy a kongói egyházak azonosulnak az üldözöttek és kizsákmányoltak tömegeivel. Az úgynevezett zaireizáció programja, melyet a '70-es évek elejétől az egységes modern kongói nemzet megteremtésére adott ki a mobutista vezetés, a program ideológiai-kulturális alapját alkotó autenticitáselmélet meghirdetésével egyaránt szkítette és korlátozta a katolikus és protestáns egyházak szabadságát. (A lakosságnak közel 50%-a a keresztény egyházhoz tartozónak vallja magát, másik része főként természetvallások híve.) Az afrikai, kongói ősök tiszteletéhez való visszatérítési mozgalom, bármennyire is megfelelt az afrikai mivolt lelki, tudati és kulturális szükségleteinek — amint rövidesen kiderült —, csupán a központi hatalom birtokosának való feltétlen engedelmesség megteremtését volt hivatott szolgálni; eszköz volt csupán a zairei monarchia megteremtéséhez.
A dél-afrikai rendszerváltást túlélő mobutista rezsim elleni illegális politikai szervezetek, felkelő csoportosulások és a békés változást szorgalmazó egyházi körök egyaránt aktívvá váltak. A pártok föld alatti" tevékenysége nem kaphatott megfelelő nyilvánosságot, a fegyveres ellenállási kísérleteket a központi hadsereg expedíciós csapatai szétzúzták. Sikeresnek bizonyult viszont az utca emberének az egyházak tevőleges támogatásával indított imádságos" mozgalma: a rendszert elítélő üzenetet hordozó dalszövegek jelentek meg a katolikus egyház soraiban, amelyeket már ismert egyházi dalok dallamára énekelve, esetenként táncolva adtak elő a hívők, amit a más vallásúak is átvettek tőlük. Ezek az egyházi énekek már-már elszakadtak az európai kánontól. A dalok lelkes fogadtatása láttán az egyházak kiadói (Szent Pál Kiadó, Központi Protestáns Kiadó) megkezdték az egyházi énekek és dalok kereskedelmi forgalmazását is. Ily módon nem pusztán a templomi gyülekezetben, hanem az utcákon és piacokon is — hordozható rádiómagnetofonról — megszólalhattak a dalok.
A passzív és aktív ellenállás határán hatásos vallási dalok születtek, amelyek széles körben terjedtek. Nem előzmények nélkül jelentek meg, hiszen a zenei, illetve a táncos kifejezésmód a kongói népeknél, akárcsak más fekete-afrikai népek életében, szinte minden más közlési formával szemben elsőbbséget élvez. Zairében a muzikalitás jellemzően három forrásból táplálkozik: a hagyományos zenekarok, a modern" zenekarok és az énekkarok" tevékenységéből. Mellettük a táncegyüttesek" szerepe is jelentős nemcsak a vidéki társadalomban, hanem az úgynevezett városi törzsi" közegben is. Ezek közül az énekkarok mindenekelőtt a vallási propaganda eszközéül szolgáltak, eltérően a zenekarok mködésétől, azokat ugyanis inkább a szinkretikus produktumok, valamint a személyes átélés megjelenítése jellemzi.
A zairei dalkultúra az egyházi éneklés keretei között több fejlődési szakaszon át afrikanizálódott. 1988 tavasza óta a sajátos zairei—kongói katolikus misét, annak rituáléját a Vatikán is elismerte. Az átalakulás során az egyházi-vallási énekek szövegeiben fokozatosan megjelentek a világi—laikus elemek, mígnem a '90-es években nyíltan kibontakozott ez az irányzat. Sikerüket egyrészt az biztosította, hogy a válságos viszonyok közt visszaidézték a függetlenség és szabadulás éráját, másrészt olyan lázadási formát és magatartást ajánlottak", amelyre a mobutista hatalom nem tudott azonnali megtorló intézkedésekkel válaszolni.
A kikongó és lingala nyelven íródott dalokat — ritkábban a csibula és szuahéli nyelveket — termékeny szerzői kör alkotta meg, akik között papokat is találunk. Így Makamba abbét, aki a legelkötelezettebb, mondhatni, radikális versekkel jelentkezett társai közt (lásd a Miért — Miért? cím dal szövegét). Hozzá hasonló példa Tabu Ley, aki párizsi számzetéséből küldte haza verseit (lásd a Demokrácia cím hosszúverset).
A rendszerváltást előkészítő, közszájon forgó dalok alapvetően négy kategóriában keletkeztek: a hivatalosan elismert vallási énekek (A), az imagyülekezetek énekei (B), a világias vallási dalok (C), valamint a népi felforgató tartalmú dalok (D), amelyek zeneileg is és üzenet"-tartalmuk szerint is jól elkülöníthetők. Ez az osztályozás" egyszersmind jelzi az éneklés jellemző színhelyeit is, a templomtól (A) a tágabb környezetig (B, C, D). Tematikailag is különféle célzatú dalok különíthetők el. Eleinte a halál", a bn", a megpróbáltatás" és szenvedés" gondolatvilága áradt a dalokból (döntően az A — B kategóriához tartozó imák, könyörgések és fohászok esetében), majd megjelent az Istenhez, Jézushoz — mint Megváltóhoz — való megtérés" hirdetése. E két témakörben a zairei politikai-társadalmi tragédiával összhangban a rezignáció és a melankólia érzelemvilága teljesedett ki. Új irányultságot jeleztek a szeretet és szerelem himnuszát" zengő énekek és dalok (A, C), illetve az aktivista programversek" (C — D). Bizonyos, hogy a látszatra belenyugvást sugalmazó egyházi költemények üzenetértéke is a mozgósító, erkölcsi és politikai, lelki és fizikai ellenállásra indító darabokéval megegyező hatást váltott ki a szenvedő, kiútkereső zairei—kongói társadalomban (lásd az Ó, Istenem cím éneket). A halál vállalása, a halál elfogadása az igazságtétel aktusaként, megváltó győzelemként tudatosodott a nyomorgó nép körében, mint valami visszavágó, üdvözítő cselekvés a kiváltságos gazdag réteg ellenében. A vallási énekek sorából kiválnak azok a hosszúversek és dalok, amelyek valójában előadások", oktató költemények. Ezek mindegyike az 1991 utáni hatalmi átmenethez kapcsolódó felvilágosító küldetés termékei. Profetikus figyelmeztetések a közelgő korszakos változásra utalva (lásd a Demokrácia és a Miért — Miért? cím énekeket). Ezzel szemben a népi énekek aktuálpolitikai utalásokban gazdag, szemrehányó és indulatos megnyilatkozások (a politikusokat a nevükön szólítják meg), sőt nemritkán kampányízek, mivel a szövegekben felbukkannak az átmeneti szakasz politikusainak nevei, illetve azok méltatása és elmarasztalása (lásd például a Te, Mobutu és a Mobutu cím dalokat). A daloknak ez a csoportja fedte fel legtisztábban a diktátor uralmának súlyos kártevéseit, akit az ország sírásójaként" említenek a szövegekben (lásd a Ki pusztítja el Zairét? cím dalt). A népi szövegek gyakorlatilag a demokráciát mint az éhséget azonnal megszüntetni képes jelenséget értelmezték. Az 1996 végén megindított fegyveres felkelés vezetői is ezt ígérték a kongóiaknak, jól tudva, hogy az éhség elleni hadüzenet" alapjaiban ingatja meg Mobutu uralmát.
A Laurent D. Kabila vezette erők viszonylag akadálymentes 1997 májusi hatalomátvétele mutatja az egyházi-vallási dalok kivételes hatását az önmagát túlélt mobutista rezsim ellenálló képességének megsemmisítésében. Olyan eredmény ez, amelyet igazán csak az afrikai és különösen a kongói szellemi élet sajátosságainak ismeretében lehet méltányolni. Zaire a boszorkányságok" (boszorkánymesterek), a bálványimádás", a varázslók és mágusok földje. Ezek a mesterségek Mobutu fénykorában igencsak felerősödtek a Kongó vidékén. 1969-ben a diktátor felkereste a híres mágust, Nsinga Udjut, hogy elnyerje misztikus támogatását. Ám az afrikai obskurantizmusból nyerhető előnyök elvesztek a kedvezőtlen és káros reálfolyamatok sodrában. A fegyveres felkelést és a rendszerváltást sürgető dalok elérték céljukat: áthangolták a kongóiak tömegeit a demokratikus éra befogadására kész állampolgárokká, s Mobutunak dicstelenül el kellett hagynia országát. Az így elültetett várakozásokat azonban sem a győztes fegyverekkel és dalokkal, sem a demokratizálás kezdeti lépéseivel nem lehet kielégíteni. A mobutizmus-ellenes egyházi dalok nemcsak a legnagyobb afrikai katolikus ország, hanem Fekete-Afrika egészének kiútkereséséről tanúskodnak. A kongói egyház dinamizmusa egy olyan mozgalom alapjait vetette meg, amely a mai afrikai társadalmakat is átalakítja, akár azon az áron is, hogy felbomlasztja azok elnyomó politikai rendszereit.
A tanulmányban idézett verseket keletkezésük és terjedési körük szerinti csoportosításban közöljük. (A: egyházi ének, himnusz; B: csoportos könyörgő ének; C: világi vallásos énekek; D: népi dal.) A dalszövegeket e tanulmány szerzője a helyi, főként lingala nyelv, valamint francia fordítások egybevetése alapján fordította magyarra. A népi dalok egy részét a fővárosban (Kinshasa) szinte kizárólag lingala nyelven, más részüket — vidéken — szuahéli, csibula és kikongo nyelven énekelték az éneklők etnikai hovatartozásától függően. A dalok közt előfordulnak kizárólag francia nyelven íródottak, amelyek külföldön, adott esetben emigrációban születtek.(2)
(Népi dal, hivatalosan elismert egyházi ének)
1 Ó, Istenem nagy az én szomorúságom
napról napra nő az én szomorúságom
mert hiányt szenvedek a szeretetben.
Szomorúságom naponta nagyobb
hogy eltaszítom a fivéreket
szomorúságom naponta nagyobb
hogy elhágy akaraterőm.
Refrén:
Ej, fivéreim megmérettetünk az Úr (rostája) által!
2 Aznap, amelyen Isten fia eljön
lesznek, akiket meglep, hogy megsértik.
Ej, fivéreim
3 Aznap, amelyen Isten fia eljön
lesznek, akiket meglep, hogy megszólják.
Ej, fivéreim
4 Aznap, amelyen Isten fia eljön
lesznek, akik meglepődnek gőgjükön.
Ej, fivéreim
5 Aznap, amelyen Isten fia eljön
lesznek, akiket meglep, hogy meglopják.
Ej, fivéreim ...
6 Aznap, amelyen Isten fia eljön
lesznek, akiket boszorkányságon kapnak.
Ej, fivéreim ...
7 Aznap, amelyen Isten fia eljön
lesznek, akiket meglep, hogy szeretnek.
Aznap, amelyen Isten fia eljön
lesznek, akiket az erdőben talál
másokat a boszorkányságban.
Figyelem, figyelem, figyelem
az anyák, az apák
és ti mind fivéreim!
8 Aznap, amelyen Isten fia eljön
lesznek, akiket az erdőben talál.
Ej, fivéreim ...
9 Íme az eső, íme az eső
oly kevés, oly kevés
íme az eső, íme az eső
oly kevés, oly kevés
oly kevés, oly kevés az eső —
lesznek, akik fennakadnak a rostán.
Ej, fivéreim ...
mert nem ismerjük a napot
nem ismerjük az órát!
1 Védjük meg magunkat, védjük meg magunkat
tartsuk meg (Isten) törvényeit
kövessük azokat!
2 Ne vétkezzünk, ne vétkezzünk
tiszteljük (Isten) törvényeit
kövessük azokat!
3 Az ősök és ti, gyermekek
tiszteljétek (Isten) törvényeit
kövessétek azokat!
4 Minden cselekedetünket, minden munkánkat
neki (Istennek) ajánljuk —
Így nem veszünk el.
Uram, adj nekünk erőt
mi bátran felkelünk —
Anya, kelj fel
kelj fel
jön a Jézus Krisztus
még ma eljön
hogy megküzdjön a Sátánnal
mi bátran felkelünk —
Ifjak, keljetek fel
keljetek fel
jön a Jézus Krisztus
még ma eljön
harcban a Sátánnal
mi bátran felkelünk —
felvidítja a szívem
és nem szeretek hallani
másik nevet.
(egyedül énekelve)
Otthon
az én utamon
Kinshasában
Matadiban
(mindenki)
Otthon
az én utamon
Kinshasában
Matadiban
Mindenütt, ahová lépteim vezetnek
Uram, a te neved
nem felejthetem.
Kérdik tőlem a pogányok
Miért magasztallak oly nagyon —
Nem szeretek hallani másik nevet
ha az nem a tiéd, Uram,
ha az nem a tied, Uram!
(egyedül énekelve ismét)
C
kételkedtetek és miben?
Miért kételkedtetek?
Az erdőből nem hiányzik az élelem.
Az erdő nincs híján a vadnak
sem a folyók a halnak
miközben nincs mit ennünk!
Miért kételkedtek, miért?
1 Miért, hogy süketek vagyunk
hogy nem fordulunk Istenhez?
Miért, hogy süketek vagyunk
hogy (rá) soha nem hallgatunk?
Miért kételkedünk
miért, ugyan miért?
2 Forduljatok Istenhez
Isten gyermekei!
Miért kételkedtek
miért, miért?
3 Számot kell adnunk Isten előtt.
Számot adunk magunkról
(mert) a földi javakban
egyáltalán nem szkölködünk
az ember megítéltetik.
Miért, hogy a nap felkel
az eső lehullik, van vizünk?
Miért kételkedtünk Istenben
miért?
4 Az ember hálás a gyümölcstermő fának
jó szív csak jó gyümölcsöket terem
miért, hogy országunkban
semmi sem sikerül?
Miért kételkedtek Istenben
miért a kanyargós ösvényt választottuk?
5 Mindenütt terem a papaja.
A madár nemigen szánt
mégis mindig szedegeti a magot
micsoda szégyen (...) emberi, amik vagyunk!
Mindenütt mveljük a földet
és nincs mit ennünk!
Ti valamennyien, miért kételkedtetek Istenben?
6 Miért olvassuk a Szent Könyvet
miért?
Süketek vagyunk — tanuljunk meg váltani!
Kőszívek, tanuljunk meg váltani
változtassunk, változtassunk!
íme eljött az idő.
Ó, Isten, én sírtam
valóban a célhoz értünk.
Túlságosan sok a bánat az országban.
Barátok, íme itt az élet vége
az országnak nincs vezetője
a nép már nem tudja kit féljen.
Ó, Isten!
2 Legyőztük a Fehér (embert)
megnyertük a dekolonizáció csatáját.
Elnyertük a nép függetlenségét
hogy az emberek jobban éljenek.
Örökké vesztettünk
a vezetők közötti viszályok miatt
csak a hatalomért vitáztak (és)
hagyták, hogy a nép éhen pusztuljon.
Az ország elveszett, micsoda szégyen
a világ előtt.
Oly gazdag ország
gazdagsággal megáldott ország.
Valóban, ennek az országnak vezetői
nem szeretik országukat.
A harang szól
íme eljött az idő.
3 Kasza Vubu, Lumumba
Bolikango, Csombe, a nagy testvér
hol bujkáltok?
elfordultatok az országtól?
könyörögjetek Istenhez
tekintsen e megfáradt népre!
Íme eljött az idő.
4 Malula, Kimbangu
Kabasale, Lwambi
oly nevetségesek vagyunk, nevetségesek és
fáradtak. Ó, Isten
mialatt várjuk, hogy eléd bocsátassunk
oly fáradtak vagyunk.
Oly nagy a bánat
a nép minden évben ugyanarra vár
enni reggel
enni délben, aztán este
a gyermekek naponta menjenek iskolába
az apák és anyák munkát kapjanak
a betegeket meggyógyítsák
gyógyszerekkel
ott, jól megértjük egymást
A harang szól
ó, Isten, ó, Isten
ó, Isten, ó, Isten!
5 Kasza Vubu, Lumumba,
Bolikango, Csombe nagy testvér
Malula, Kimbangu
Kabasele és Lwambo nagy testvér
a harang szól, íme eljött az idő!
1. (zsoltározva)
Egy ország ereje és hatalma
a nép
s az utolsó szó a népet illeti meg
egyedül!
7 ősök, hallgassatok meg!
ősök, hallgassatok meg!
Itt, ahol minket hagytatok
mi elesettek vagyunk
nem tudjuk, fel tudunk-e még kelni.
Minden a ti kezeitekben van.
Ó, Isten, ó, Isten
ó, Isten, ó, Isten!
8 Én Istenem, én Istenem
irgalmazz nekünk
ó, Isten, ó, Isten
szánj meg minket
én Istenem, én Istenem
én Istenem!
D
Te, Mobutu — Yo Mobutu
(Eredeti kongói vallási ének dallamára)
Te, Mobutu
tiltsd meg Bobinak(3)
hogy elevickéljen a
konferenciára
(mert) én, Monsengwo, nem hagyom
magam elcsábítani.
Én csupán egy pap vagyok.
Tshisekedi muluba
és Nguz?(4)
ő egy rabszolga — család nélkül.
kis nyak
olyan lábakkal, mint az
égett fatörzs
(aki) nem akar távozni a hatalomból.
Mobutu Kongó gyilkosa!
Megölte, megölte a harcosokat (2x)
Mobutu Kongó gyilkosa!
Kifosztotta (2x) országunkat (2x)
Mobutu Kongó gyilkosa!
Ellopta (2x) javainkat (2x)
Mobutu Kongó gyilkosa!
Megszegett (2x) minden egyezséget (2x)
Mobutu Kongó gyilkosa!
Mobutu, a sírásók mestere!
ő maga az ország
a pénz sírásója
Mobutu, a sírásó!
*.* A jelen tanulmány a Zaire irodalmi élete napjainkban" cím előadás része, mely az ELTE BTK Afrikanisztikai Oktatási Program keretében hangzott el 1995 őszén.
**.* A jelen ismertetés Isidore Ndaywel Nziem (Kinshasai Egyetem) és Odon Ngayndam (Zairei Nemzeti Könyvtár) gyjtésére és fordításaira támaszkodik. Ngayndam francia fordításainak egy részét Ndaywel közli a Zare, année 90" cím publikációsorozat 3. kötetében (Afrika Studies, no. 6/1993, Bruxelles, 61—102.). A szövegek másolatait s Brüsszeli Afrika Intézet is archiválta (CEDAF/ASDOC, 65, rue Belliard, 1040 Bruxelles).
További tájékozódást szolgáló tanulmányok:
1. Ngandu, Nkashama Pius: Églises nouvelles et mouvements réligieux. L'exemple zairois. Paris, L'Harmattan, 1990.
2. Isidore, Ndaywel e Nziem: La société zairoise dans le miroir de son discours réligieux (1990—1993). Cahiers Africains / Afrika Studies, Zaire, années 90. vol. 3. No. 6/1993.
3. Jean-Claude, Willame: De la democratie octroyée" la democratie enrayée. Cahiers Africans / Afrika Studies, Zaire, années 90. vol. 1. No. 5—6/1991.
4. Benkes Mihály: A zairei szervezett ellenállási-ellenzéki erők politikai törekvései. Múltunk, 1997. 2. 181—198.
***.* Bobi Mobutu elnök felesége.
****.* Tshisekedi és Nguz emigrációban
élő ellenzéki politikusok. Tshisekedi 1992 után
újra szerepet vállalt a Mobutu-érában, Nguz
viszont kitartott az emigrációban. A ngala és a muluba
törzsek neve.