|
Az alábbi szöveg a filozófus és államférfiú Anicius Manlius
Severinus Boethius (480 k.-524) a középkori művelődés számára
meghatározó zenei traktátusának egyetlen rövid, ám
zenetörténetileg nagy jelentőségű fejezetét emeli ki - egyetlen
jelentős összefüggő középkori zeneelméleti forrásunk, Szalkay
László zenei jegyzetei (1490) tudós fordítójának ajánlom.
Az alábbi részlet az antik zeneelméleti hagyományt a középkor
számára közvetítő De institutione musicából való - a
középkori zene műhelyeket és módszereket teremtő kutatójának
ajánlom. Ladislao Dobszay
septuagenario Az alábbi fordítás a tanítványaimmal
való közös munkában (is) csiszolódott - kedves tanáromnak
ajánlom. Az alábbi munka egy latin szöveg minél pontosabb
és hűségesebb, de egyúttal az értelmet is kifejtő fordítása
igyekszik lenni - felejthetetlen zeneakadémiai latinórák
emlékének ajánlom. Az alábbi gondolatok a muzsika
(musica) igen tág, a természetre s az emberi lét egészére
(mondhatni alapjaira) is kiterjedő értelmezéséről szólnak - a
"múzsai" embernek ajánlom. A fordító
|
Tres esse musicas; in quo de vi musicae.
|
Arról, hogy háromféle muzsika van; a muzsika
természetéről1
|
|
II. Principio igitur de musica disserenti
illud interim dicendum videtur, quot musicae genera ab eius
studiosis conprehensa esse noverimus. Sunt autem tria. Et prima
quidem mundana est, secunda vero humana, tertia, quae in
quibusdam constituta est instrumentis, ut in cithara vel tibiis
ceterisque, quae cantilenae famulantur. Et primum ea, quae est
mundana, in his maxime perspicienda est, quae in ipso caelo vel
compage elementorum vel temporum varietate visuntur. Qui enim
fieri potest, ut tam velox caeli machina tacito silentique cursu
moveatur? Etsi ad nostras aures sonus ille non pervenit, quod
multis fieri de causis necesse est, non poterit tamen motus tam
velocissimus ita magnorum corporum nullos omnino sonos ciere,
cum
praesertim tanta sint stellarum cursus coaptatione coniuncti, ut
nihil aeque compaginatum, nihil ita commissum possit intellegi.
Namque alii excelsiores alii inferiores feruntur, atque ita omnes
aequali incitatione volvuntur, ut per dispares inaequalitates
ratus cursuum ordo ducatur. Unde non potest ab hac caelesti
vertigine ratus ordo modulationis absistere. Iam vero quattuor
elementorum diversitates contrariasque potentias nisi quaedam
armonia coniungeret, qui fieri posset, ut in unum corpus ac
machinam convenirent? Sed haec omnis diversitas ita et temporum
varietatem parit et fructuum, ut tamen unum anni corpus efficiat.
Unde si quid horum, quae tantam varietatem rebus ministrant,
animo et cogitatione decerpas, cuncta pereant nec ut ita dicam
quicquam consonum servent. Et sicut in gravibus chordis is vocis
est modus, ut non ad taciturnitatem gravitas usque descendat,
atque in acutis ille custoditur acuminis modus, ne nervi nimium
tensi vocis tenuitate rumpantur, sed totum sibi sit consentaneum
atque conveniens: ita etiam in mundi musica pervidemus nihil ita
esse nimium posse, ut alterum propria nimietate dissolvat. Verum
quicquid illud est, aut suos affert fructus aut aliis auxiliatur
ut afferant. Nam quod constringit hiems, ver laxat, torret
aestas, maturat autumnus, temporaque vicissim vel ipsa suos
afferunt fructus vel aliis ut afferant subministrant; de quibus
posterius studiosius disputandum est. Humanam vero musicam
quisquis in sese ipsum descendit intellegit. Quid est enim quod
illam incorpoream rationis vivacitatem corpori misceat, nisi
quaedam coaptatio et veluti gravium leviumque vocum quasi unam
consonantiam efficiens temperatio? Quid est aliud quod ipsius
inter se partes animae coniungat, quae, ut Aristoteli placet, ex
rationabili inrationabilique coniuncta est? Quid vero, quod
corporis elementa permiscet, aut partes sibimet rata coaptatione
contineat? Sed de hac quoque posterius dicam. Tertia est musica,
quae in quibusdam consistere dicitur instrumentis. Haec vero
administratur aut intentione ut nervis, aut spiritu ut tibiis,
vel his, quae ad aquam moventur, aut percussione quadam, ut in
his, quae in concava quaedam aerea feriuntur, atque inde diversi
efficiuntur soni. De hac igitur instrumentorum musica primo hoc
opere disputandum videtur. Sed proemii satis est. Nunc de ipsis
musicae elementis est disserendum.
|
2. Először is azonban helyesnek látszik,
ha a muzsikáról értekezvén egyelőre azt mondjuk el, hogy vajon a
muzsikának - a vele foglalkozók szerint - hány fajtája
(genus) van. A muzsikának mármost három fajtája van.
Éspedig az első a világmindenségé (mundana),2 a
második az emberé (humana), a harmadik pedig az, amely
egyes dallamjátékra alkalmas hangszerekben (instrumentum)
jön létre (constituta est),3 mint amilyen a
kithara vagy a kettőssíp (tibiae)4 és mások.
Közülük az első, amely a világmindenségé, leginkább az égi
jelenségekben, az elemek összetételének egymásra hatásában, vagy
az évszakok változatos egymásutánjában figyelhető meg. Hisz
hogyan is volna lehetséges, hogy az ég rendkívül gyors gépezete
néma csendben5 tegye meg útját? Jóllehet ez a hang
különféle okokból szükségszerűen nem hatol el a mi fülünkhöz,
mégsem lehetséges, hogy ily nagy testek ilyen rendkívül gyors
mozgása egyáltalán semmi hangot (sonus) ne keltsen,
kiváltképp mivel a bolygók6 pályái oly erős
illesztéssel (coaptatio)7 kapcsolódnak össze,
hogy semmi ehhez foghatóan megszerkesztettet, semmi hasonló
tökéletességgel összeillesztettet elképzelni sem lehet. Ugyanis
némelyikük magasabban, némelyikük pedig alacsonyabban
elhelyezkedve mozog, és mind oly módon kering egyenlő
lendülettel, hogy különböző egyenlőtlenségek révén pályáik
szabályos8 rendet alkossanak. Ezért az ég eme
forgásából nem hiányozhat a dallam9 (modulatio)
szabályos rendje. Másrészt pedig hogyan volna lehetséges, hogy a
négy elem10 különbözőségei és ellentétes képességei
egyetlen testben vagy egyetlen szerkezetben (machina)
egymáshoz illeszkedjenek, ha valamiféle összhang
(harmonia) nem kapcsolná ezeket egymáshoz. Ám mindez a
különbség úgy hozza létre mind az évszakok, mind a termések
(fructus) változatosságát, hogy az év ugyanakkor mégiscsak
egységes egésszé (unum corpus) áll össze. Ezért, ha
gondolatban, illetve képzeletben11 valamit elvennénk
azok közül, amik a dolgok ilyen különbségeiről gondoskodnak, az
egész tönkremenne, és benne, hogy úgy mondjam, már semmiféle
összhang (consonum) nem maradna. És amiként a mély
húroknál a hangnak csak annyira szabad mélynek lennie,
12 hogy el ne némuljon, a magasaknál pedig arra
ügyelünk, hogy a magasság csak olyan mértékű legyen, hogy a
túlságosan megfeszített húrok a hang magassága (vocis
tenuitate) miatt el ne szakadjanak, hanem az egész önmagával
koherens és összhangzó legyen, úgy belátható, hogy a
világmindenség muzsikájában sem lehet semmi olyan mértéktelen,
hogy másvalamit önnön mértéktelenségével tönkretegyen. Bizony a
dolgok mindenike olyan, hogy vagy maga hoz termést, vagy másnak
segít abban, hogy teremjen. Mármost amit a tél összehúz
(constringit), kilazítja (laxat) azt a tavasz,
megaszalja (torret) azt a nyár, s megérleli
(maturat) azt az ősz. Az évszakok egymást váltva vagy
maguk hozzák saját termésüket, vagy segítenek a többinek teremni.
Ezt pedig a későbbiekben behatóbban kell megtárgyalnunk.
Hogy pedig mi az ember muzsikája, azt mindenki megérti, aki
magába száll. Hiszen mi az, ami az értelem ama testetlen
elevenségét a testtel összevegyíti, ha nem valamiféle
összeillesztés (coaptatio), akár a mély és magas hangok
összehangolása (temperatio), mely mintegy egyetlen
összhangot hoz létre? Mi más kötné össze a lélek különböző
részeit, mely - Arisztotelész szerint - értelmes és értelem
nélküli részből áll? 13 S ugyan mi az, ami
összevegyíti a test elemeit, vagy mi tartja össze a részeit
önmaga számára szabályos illesztéssel? De később erről is írok
majd. A harmadik fajta muzsika az, amely, mint mondják,
bizonyos hangszerek révén jön létre. Ezt pedig vagy feszítés
(mint húrok esetén), vagy fúvás (mint a kettőssípoknál)
segítségével hozzák létre, vagy olyanokkal, melyeket víz
működtet, vagy pedig valamiféle ütéssel, mint azoknál, melyeknél
egy homorított ércet vernek. Ily módon pedig különböző hangok
(soni) jönnek létre. Helyesnek látszik, ha a
hangszereknek14 eme muzsikájáról beszélünk először.
De elég a bevezetésből. Most magukról a zene elemeiről
kell értekeznünk.
Vikárius László
fordítása
|
JEGYZETEK
* Az itt közölt latin szöveg Gottfried Friedlein kiadását követi, lásd Anicii Manlii Torquati Severini Boetii De institutione arithmetica libri duo. De institutione musica libri quinque, ed. Godofredus Friedlein (Lipsiae: Teubner, 1867), 187-188. A fordítás elkészítésekor figyelembe vettem Oscar Paul német fordítását, Anicius Manlius Severinus Boetius, Fünf Bücher über die Musik (Leipzig: F. E. C. Leuckart, 1872), 7-8 és Calvin M. Bower angol fordítását, Anicius Manlius Severinus Boethius, Fundamentals of Music (New Haven: Yale University Press, 1989), 9-10. Bower fordításának korábbi változata megjelent külön, lásd Music in the Western World. A History in Documents, selected and annotated by Piero Weiss and Richard Taruskin (New York: Simon & Schuster Macmillan, 1984), 33-35. Egyes szavak és gondolatok értelmezéséhez figyelembe vettem továbbá a De institutione musicához készült konkordanciát, lásd Michael Bernhard, Wortkonkordanz zu Anicius Manlius Severinus Boethius De institutione musica (München: Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, 1979), valamint a középkori kommentárok egy csoportjából készült kiadás vonatkozó részét, lásd Glossa maior in institutionem musicam Boethii, edd. Michael Bernhard et Calvin M. Bower, Editionsband I (München: Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, 1993), 82-108. Boethius zenei traktátusából - "A zenéről" címmel - Élesztős László és Redl Károly fordításában szerepel néhány részlet a következő igen értékes szöveggyűjteményben: Az égi és a földi szépről. Források a későantik és a középkori esztétika történetéhez, közreadja Redl Károly (Budapest: Gondolat, 1988). Bár Redl Károly válogatása az I. könyv 1. fejezetével indul, hiányzik belőle az itt közölt 2. fejezet fordítása. Hadd mondjak itt köszönetet Kaczmarczyk Adrienne-nek, aki volt szíves fordításomat igen gondosan átnézni, és számos hasznos szövegmódosítást javasolt.
1 Boethius e fejezetének kései utóda Gioseffo Zarlino összefoglaló zeneelméleti művéből, az Istitutioni harmonichéból (1558) a muzsika felosztásáról, a musica mundanáról és a musica humanáról szóló I. rész 5-7. fejezet. E részletek jegyzetelt magyar fordításához lásd Pannonhalmi Szemle VII/4 (1999), 26-42.
2 A musica mundana szó szerint "világi zene"-ként is fordítható, bár a jelzős szerkezet az "egyházi zene" fogalmának ellentéteként már foglalt. Így adódhatna e helyett a "világ zenéje" fordítás. Mégsem ezt használom, mégpedig a következő okokból: Mindenekelőtt a "muzsika" szó részben a musica közvetlen származékaként, részben mai sajátos jelentésárnyalata miatt érzésem szerint jobban közvetíti a gazdag asszociációs holdudvarral rendelkező latin szót. Másfelől viszont a mundus szó, melynek melléknévi alakja a mundanus, nem egyszerűen a világot jelenti, hanem - a görög koszmoszhoz hasonlóan - a "rendezett világegész"-et, melyet talán a "világmindenség" fejez ki legjobban és legegyszerűbben. Oscar Paul fordítása sem véletlenül használja az azonos értelmű Weltall fordítást. Bower cosmic music fordítása nyilvánvalóan a görög koszmosz szó jelentéséhez igyekszik kapcsolni a musica mundana fogalmát. A jelzői (világi muzsika) birtokos szerkezetként (a világmindenség muzsikája) való visszaadását indokolja végül az is, hogy Boethius maga is használja hasonlóképpen latinul (mundi musica), lásd alább (Friedlein kiadása szerint 188, 20-nál).
3 Oscar Paul fordítása e ponton igen vonzó, de érzésem szerint nem elfogadható. Szerinte ugyanis: "die dritte aber [ist] die, welche auf gewissen Instrumenten ausgeübt wird" (a harmadik az, amelyet bizonyos eszközökön hoznak létre"). A megfogalmazás azt sugallja, hogy itt magáról a zene gyakorlati megszólaltatásáról van szó, holott erre érzésem szerint nem vonatkozhat a constituo ige. Ehhez közel áll Calvin Bower első fordítása: "the third type is that which is created by certain instruments" (a harmadik fajta az, amelyet bizonyos eszközök [értsd: hangszerek?] hoznak létre). Ennek a fordításnak mindenképp ellene szól az, hogy az instrumentis ablativusi alakja nem magában áll, hanem része az in quibusdam instrumentis határozós kifejezésnek. Bower későbbi fordítása lényegesen módosít ezen a megfogalmazáson: "the third is that which rests in certain instruments" (a harmadik bizonyos eszközökben nyugszik). Az általam érzékelt jelentéshez ugyan ez áll legközelebb, a rest szóból viszont kimarad a constituta est passivuma, mely arra vall, hogy a zene nem magától lakik a hangszerekben, hanem a dolgok ilyetén elrendezettsége folytán, tehát fölvethető, hogy a benne lakozás hátterében szándékot, akaratot, cselekedetet kell sejtenünk.
4 Noha a tibiae szó esetleg vonatkozhat általában fúvós hangszerekre, amint némely középkori kommentátor értette (vö. "cornu aere et reliqua"), nem alaptalan az a feltevés sem, hogy Boethius a görög aulosz fordításaként alkalmazta e helyen, s a többes szám ez esetben csak a hangszer két csövére utalna. Bower indoklás nélkül, de alighanem ilyen megfontolásból fordítja a szót aulosnak. Paulnál ezzel szemben egyszerűen Tibia (egyes szám) szerepel.
5 Hogy tudniillik sem a gépezet nem ad hangot (tacito), sem nem okoz mozgása közben zajt (silenti).
6 Itt a stella elsősorban a bolygókra vonatkozik, nem pedig az "állócsillagok"-ra.
7 Mondhatnánk: harmóniával. A görög harmottó ige elsődleges jelentése "összeilleszt". Mindkét fordító nyílttá is teszi munkájában ezt az összefüggést. Paul szerint: "die Bahnen der Gestirne durch eine so grosse Harmonie verbunden sind", Bower későbbi fordítása szerint pedig: "the courses of the stars are joined by such harmonious union".
8 A ratus jelző tulajdonképpeni jelentése "kiszámított", hiszen a szó a reor ige (vö. ratio) származéka.
9 A modulatio (melyet a szerencsés német és angol fordítók minden további nélkül átvehetnek) itt leginkább a hangmagasság szabályozott mozgására (vagyis éppen "dallam"-ra) vonatkozhat. Megjegyzendő ugyanakkor, hogy a modulatio a ritmikát is jelentheti, ugyanis alapjelentése mértékes (mérhető) mozgás.
10 Itt természetesen a földre (terra), levegőre (aer), vízre (aqua) és tűzre (ignis) kell gondolnunk. Ezekhez kapcsolódik a négyféle alaptulajdonság, a szárazság (ariditas), mely a földhöz tartozik, a nedvesség (humiditas), mely a levegőhöz, a hidegség (frigiditas), mely a vízhez és a melegség (caliditas), mely a tűzhöz.
11 A két rokon értelmű szó (animo et cogitatione) használatának oka, illetve jelentésbeli különbségük számomra nem teljesen világos. Paul fordítása - "Wenn man [...] mit dem Verstande und Denkvermögen etwas wegnehmen wollte" (ha valaki értelemmel és gondolkodási képességgel valamit el akarna venni) -, bár szorosan követi az eredetit, mintha túlértékelné a kifejezés súlyát. Bower szerint egyszerűen: "if you imagine [... ]" (ha elképzeljük, hogy [...]).
12 Paul szerint a vocis modus "Gesetz der Töne", vagyis: a hangok törvénye, hangtörvény, míg Bowernál "adjustment of pitch", vagyis: a hangmagasság beállítása, beigazítása.
13 Mint Bower fordítói jegyzetei közt megadja, nem kizárólag és nem is mindenestül jellemző Arisztotelész lélekfelfogására e felosztás. Lásd mindenesetre a Nikomakhoszi etikát, I, 13, 1102, ahol nem saját tanaként, de mint hasznosat említi.
14 Az instrumentum szó, mely nagyjából a görög organon fordításának tekinthető, mindenféle eszközt, szerszámot jelenthet. A szó sajátos "hangszer" jelentése annyiban adódik magából a szóból, hogy az instrumentum olyan eszköz, melynek használata felkészülést igényel (vö. instruo).
|