|
Találkozás Felsenstein professzorral
Amikor 1973-ban azzal hívtak a telefonhoz, hogy Kodály Zoltánné keres Berlinből,
nem sejtettem: művészi pályám sorsdöntő szakasza vette kezdetét. Kodályné az
iránt érdeklődött, vállalnám-e a Háry János bemutatását a kelet-berlini Komische
Operban, Walter Felsenstein rendezésében. Mondani sem kell, vállaltam. Azt ugyan
nem tudtam, hogyan kerültem a képbe, de nem is nagyon érdekelt.
Felsenstein először egy ismerkedő megbeszélésre invitált, és nyomban a tárgyra
tért. Először is megkérdezte, mennyire tudok németül. Mondtam, hogy elég jól.
Akkor kezembe nyomott egy sokszorosított füzetet, s megkérdezte, mennyi időre
van szükségem, hogy alaposan áttanulmányozzam. Egy-két órára - mondtam. - No,
akkor délután pontban 3-kor újból találkozunk. - A füzet a Háry János teljes
német szövegét tartalmazta (természetesen Felsenstein fordításában), de olyanformán
gépelve, hogy a szöveg mellett az aktuális jelenet részletesen kidolgozott látvány-
és játékterve, a világítási effektusok, egyáltalán: minden helyet kapott. A
zeneszámok esetében mindez ütemszámra lebontva sorakozott. S mindez hetekkel
a próbák megkezdése előtt! Ilyet még nem pipáltam. Az is mindjárt szembeötlött,
hogy bár Felsenstein a zeneszámok sorrendjébe is beleavatkozott, ez dramaturgiai
szempontból mindig erősítette szöveg és zene egységét, vagyis csak használt
a műnek. Akadt persze olyan változtatás - főleg a keretjáték prózai részében
-, amely idegennek tűnt, de az egész, úgy, ahogy volt, revelációként hatott
rám. A dologhoz hozzátartozik, hogy mielőtt Berlinbe repültem, itthon természetesen
már nekiláttam a darab elmélyült tanulmányozásának, és az Universal Kiadó zongorakivonatában
található német fordítást borzalmasnak találtam. Felsenstein dalfordításai mind
tartalmi, mind prozódiai szempontból első látásra is egészen más színvonalat
képviseltek; ráadásul erősítette a mű drámai hatását, hogy - a népköltészeti
egyszerűség megtartása mellett - a dalszövegek jobban kapcsolódtak a történethez.
Nem tartottam az újabb találkozástól, csak azon rágódtam, mindjárt kitálaljam-e
azt is, ami nem tetszik, vagy ráérek menet közben előhozakodni vele, amikor
már jobban megismertük egymást. Gondomat Felsenstein röviden megoldotta, mert
második kérdése az volt: "No, és mi nem tetszett?" Mikor megpróbáltam köntörfalazni,
szavamba vágott és közölte, hogy eljövendő munkatársi kapcsolatunk során ragaszkodik
hozzá, hogy mindenre, ami nem tetszik, mondjam meg, hogy "Sch...!" (Magyarul:
sz...!). Ez közös munkánk elengedhetetlen feltétele. - S ezzel együttműködésünk
kezdetét is vette.
Következő találkozásunk alkalmából bemutatott a Háry egész stábjának. A szereplőkön
kívül a teljes zenei, rendezői, tervezői, dramaturgiai asszisztencia jelenlétében
elő kellett adnom az egész darabot. (Bánatomra a portások közül egy sem volt
ott.) Nem mondom, hogy nem izgultam; de csak annyi könnyítést kértem, hogy a
dalokat egyelőre magyarul abszolválhassam. A szeánsz végeztével Felsenstein
elégedetten csillogó szeméből azt véltem kiolvasni, hogy "na, milyen karmestert
hoztam ide nektek?" Minthogy két héttel később megkérdezte, elvállalnám-e színházában
a főzeneigazgató tisztét, talán nem bizonyultam rossz gondolatolvasónak. Igaz,
kérdése után titokzatosan hozzátette, hogy erről egyelőre ne szóljak senkinek,
mert a zenekart még meg kell győznie.
Ezek után meglepődtem, hogy másnap titokban felkeresett szállodai szobámban
a zenekar háromtagú küldöttsége, és azt tudakolta, hogy a zenei vezetőjük távozása
okán megüresedett állást el tudnám-e foglalni. De erről Felsenstein még ne tudjon,
mert ő hű, de nehéz ember! Előbb óvatosan úgy kell beadni a dolgot, mintha neki
jutott volna az eszébe! - Eszem ágában sem volt elárulni, hogy neki már
az eszébe jutott.
A Háry János Berlinben
Felsenstein Háry-koncepciójának volt egy óriási buktatója, amelybe - mit szépítsem
- bele is buktam. Kiinduló elképzelése az volt ugyanis, hogy a zenekar nem a
szokott helyén, az árokban, hanem az alapdíszletként működő, deszkából kialakított,
hatalmas pajta mögött, a hátsó színpadon helyezkedik el. Ebből akusztikai és
kontaktusbéli gondok egyaránt következtek, melyekre előre felhívtam Felsenstein
figyelmét. Kérésemre tartottunk egy akusztikai próbát, amelyen a hatást, a nézőtéren
helyet foglalva, én is kielégítőnek ítéltem. Egy dologgal nem számoltunk, hogy
a masszív, tölcsérként működő pajta úgy felerősít majd a színpadon minden hangot,
legyen az ének, próza vagy a táncosok lábdobogása, hogy ahhoz képest a hátulról
felhangzó legintenzívebb zene is tompítva fog szólni. A helyzet még rosszabb
azokban a tömegjelenetekben (mint a csata vagy a császári udvar bevonulása),
melyekben az előttünk álló énekkar, tánckar, statisztéria, meg a szólisták -
hangfogóként is működve - tovább tompítják a zenekari játék átütő erejét. Ha
ezen a sajnos későn felismert hátrányon túl tudtuk magunkat tenni (én igazán
sosem tudtam), akkor végül is fantasztikus előadás született Berlinben, amelynek
minden apró külső és belső részletét a legnagyobb gonddal dolgoztuk ki. Felsenstein
darabismerete, dramaturgiai tudása, színészvezető képessége és türelme lenyűgözött.
A címszerepet játszó Siegfried Vogel vendégként érkezett a helyi konkurenciától,
a Staatsopertól. Wagner-szerepek nemzetközi szintű eléneklésére is kiválóan
alkalmas basszbaritonja kevéssé predesztinálta őt Háry János inkább magas baritonoknak
való szólamára. Felsenstein szeme talán deli, férfias termete miatt láthatta
meg benne a figura hiteles tolmácsát.
Az első hetek meddő kínlódással teltek. Amennyire elkápráztattak a rendező fantasztikus
elemzései, jól értelmezhető, szuggesztív előjátszásai, annyira kétségbe ejtett,
hogy a szereplő képtelennek tűnt arra, hogy - az operaénekesi közhelytár elemeit
sutba dobva - elinduljon a totális, színházilag is hiteles szerepábrázolás Felsenstein
szabta útján. A Mester mégsem volt türelmetlen; igaz, megengedhette magának,
hogy a darab előkészítésére annyi időt szánjon, amennyit a világ egyetlen színházában
sem engednek. Ezt a lehetőséget azonban oly sok tartalommal töltötte meg, hogy
még a próbaidőszak végén is az volt az érzésem, mondanivalójának csak töredékét
tudta velünk közölni. A türelmes, ám intenzív munka eredményeként Vogel egyszer
csak a megfelelő hullámhosszra került, és szemmel láthatóan rájött a dolog ízére.
Ettől kezdve alakítása egyre gazdagodott, éneklése fölényes és laza lett. Többé
fel sem merült, hogy a "Felszántom a császár udvarát" kezdetű dalt le kellene
transzponálni, hogy a benne lévő valóban kényes, magas e-ről való indításoknál
be ne görcsöljön. Felsenstein megmagyarázta, hogy itt már olyan felfokozott,
eufórikus állapotban van, hogy ezekre a hangokra nem alulról kapaszkodik fel,
hanem - lelkileg egy terccel, vagy akár egy kvarttal is följebb tanyázva - a
magasból fölényesen leereszkedik rájuk. A "trükk" bevált, és minden további
alkalommal gond nélkül működött.
Az Örzsét alakító Jana Smitkova legtöbbet a "Szegény vagyok, szegénynek születtem"
kezdetű dal tolmácsolásával küszködött. Felsenstein minden első olvasatú szentimentális
önsajnálatot kiirtott a gyönyörű dalból. Egyszer földre vetette magát, és olyan
szívszaggató zokogásban tört ki, hogy komolyan azt hittem, valami baja esett.
Pedig csak azt illusztrálta, milyen lelkiállapotban leledzett Örzse, mióta visszatértek
Bécsbe Majland alól, ahol is Marci kocsis arról próbálta meggyőzni, hogy a Jánost
át kell engednie Lujzának. Örzse az így "bemutatott" szüntelen és meddő zokogásba
minden könnyét elsírta. Mikor világos lesz számára, hogy nem állhat János
fölemelkedésének útjába, áldozatának értelme olyan erkölcsi magaslatra emeli,
mint Violettát az Alfrédról való lemondás a Traviata csodálatos duettjében.
Felsenstein metódusának egyik sarkalatos tétele: amikor a szereplő olyan lelkiállapotba
kerül, hogy gondolatait, érzéseit a puszta szó már nem képes visszaadni, akkor,
de csakis akkor dalra fakad. Örzsét, aki elköszönni jött a császári családtól,
meglepő vízió készteti éneklésre. Váratlanul, mintegy tükörben, összetalálkozik
egykori szegény, mégis boldog önmagával. A látomás hirtelen felbukkanása szólaltatja
meg a zenekart, és Örzse az első versszakot saját alteregójának énekli. A másodikban
lélekben vándorútra kel, majd - egy, az irigy világtól távol eső helyen - zaklatott
szíve végre békét talál. Az egyik különösen ihletett próbán a dal záróakkordjai
közben Felsenstein odaosont a csukott szemmel álló, szinte transzba esett Örzse
mögé, és suttogva megkérdezte: "Jana, hol vagy most?" - A válasz habozás nélkül
jött: "Nagyabonyban!" - A legnehezebb a látomás felidézése és megtartása volt.
Jana se birkózott meg vele mindig egyforma szinten. Emlékszem, hogy szolgálati
lakásomban hányszor kísérleteztem a dolog megoldásával, mert úgy gondoltam,
csak akkor léphetek fel hasonló igénnyel egy énekessel szemben, ha magam is
elfogadhatóan meg tudom csinálni.
Az első próbák egyikén Felsenstein a Majland-képet nyitó ébresztőt gyakorolta
a férfikar erre kijelölt tagjaival. A "Sej, besoroztak engemet katonának" kezdetű
dal szövege rettenetes háborús emlékeket idézhetett fel benne, mert az énekkar
nem tudott olyan ádáz szigorral és száraz keménységgel deklamálni, hogy a Mester
ne kevesellte volna a mássalhangzók intenzív kiejtése folytán kiköpött nyál
mennyiségét. Érvelése, mint mindig, most is lenyűgözött, a baj csak az volt,
hogy szerintem a zene ezen a helyen nem erről szól. Miközben azon törtem a fejem,
mikor és hogyan mondhatom meg neki, hogy ez így Sch..., ő - telepatikus képességeit
bizonyítva - egyszer csak nekem szegezte a kérdést: "Nos, hogy tetszik a dolog?"
A kórus és a főpapnak kijáró asszisztencia jelenlétében igyekeztem óvatosan
fogalmazni: "Én ugyan ezt nem így képzeltem, de barátkozom a felfogással"...
Felsenstein nem hagyta annyiban a dolgot, sőt újabb kínos javaslattal állt elő,
miszerint a "Sej, még a búza ki sem hányta a fejét" szövegkezdetű második strófát
hagyjuk ki a darabból, mivel annak nincs egyetlen szava, aminek köze volna a
szituációhoz. (Ez sajnos igaz, de én - egyéb szempontok miatt - ragaszkodtam
hozzá.) Támadt egy mentőötletem: cseréljük ki a két versszak szövegét. A katonák
a földön fekve - mintegy álomban - otthonukról, a búzáról, meg a kedvesük sütötte
pogácsáról dalolnak; majd - magukhoz térve - rádöbbennek a sanyarú valóságra,
és kellő keserűséggel előadják a katonasorsról szóló versszakot. Felsenstein
elgondolkodott, majd arra kért, hogy mutassam be az egészet, úgy, ahogy képzelem.
Akkor - az addig látottaktól megfertőzve - megpróbáltam teljes drámai átéléssel
elénekelni a számot, megőrizve benne azt, amit stilárisan fontosnak tartottam.
A kórusnak szemmel láthatóan tetszett. Felsenstein rám nézett, és csak annyit
mondott: "Ha ezt így betanítja az énekkarnak is, akkor így fog
menni."
Figaro
Aláírtam a szerződést, és a Komische Oper vezető karmestere lettem, de - Felsenstein
hozzájárulásával - a pesti Operánál is megtarthattam dirigensi állásomat. Ezzel
megkezdődött a pendlizés Budapest és Berlin között. Amikor kinti szolgálati
lakásomon már minden szükséges holmi a rendelkezésemre állt, többnyire egyetlen
aktatáskával a kezemben utaztam, ami nagy könnyebbséget jelentett, hiszen akadt
olyan hónap, amikor négyszer-ötször is megtettem oda-vissza az utat. A Háry
János bemutatóját követő három évben bemutattam egy kortárs német zeneszerző
(Georg Katzer) Fekete madarak című, egész estét betöltő balettjét, amely szép
sikert aratott, és átvettem A végzet hatalma vezénylését, amit itthon is rendszeresen
dirigáltam. Úgy vélem, a két előadás az idők során közelebb került egymáshoz,
ami mindkettőnek hasznára vált. Megörököltem Dmitrij Kitajenkótól azt a Carmen-előadást,
amelynek a próbájára pár évvel korábban belógtam. Ez a munka annyi mindennel
gazdagította addigi Carmen felfogásomat, hogy amikor évekkel később a Margitszigeten
vezényeltem a művet, a Metropolitanből érkezett címszereplő, Mignon Dunn - a
Don Josét éneklő Michele Molese lelkes támogatásával - mindenáron ki akart vinni
Amerikába. Sehogy sem tudták megérteni, hogy én itt akarok jó operaelőadásokat
csinálni. A Komische Operba is az a szándék vitt ki, hogy megtanulva mindazt,
amit képes vagyok elsajátítani, tudásomat végül itthon hasznosítsam.
Felsenstein, aki közben a bécsi Burgtheaterban megrendezte a Heilbronni Katicát,
saját színházában először a Don Giovanni újrafogalmazásával kacérkodott. Mozart
csaknem megoldhatatlan, fantasztikus alkotásával - a mi kiváló Melisünkkel a
címszerepben - néhány évvel korábban már megpróbálta fölvenni a harcot. Az eredménnyel
azonban elégedetlen volt, és a darabot a siker ellenére pár előadás után levette
a műsorról. A második próbálkozás azonban nem jöhetett létre, mert nem talált
a műhöz megfelelő szereplőket. (Ez is lehet szempont?) Mozart azonban maradt,
csak átalakult Figaróvá. Mikor a tervről értesültem, nagyot dobbant a szívem,
hiszen egyik régi szerelmemről volt szó. Csak azon aggódtam, hogy - ismerve
a Professzor maximalizmusát - belevág-e a hatalmas vállalkozásba olyan karmesterrel,
aki az ő szemében - legalábbis Mozart operája esetében - fehér ló. Kodály művére
meghívni egy ismeretlen magyar karmestert korántsem akkora rizikó, mint ugyanerre
a karmesterre rábízni Berlinben egy Mozart-bemutatót. Mikor végre rászánta
magát és megkérdezte, hogyan viszonyulok a dologhoz, sietve elébe mentem esetleges
kétségeinek. Leszögeztem, hogy minden vágyam elvezényelni azt a Figarót, melyet
ő rendez, ám mielőtt döntene, szívesen előadom neki zongorán az egész művet.
Szemmel láthatóan nagy kő esett le a szívéről. A teszt négyszemközt zajlott,
és teljes sikerrel zárult; Felsenstein négy-öt szám meghallgatása után eldöntötte,
hogy együtt csináljuk meg a Figarót.
Egyetlen gondja az volt a szereposztás kijelölésénél, hogy nem bízott eléggé
a címszerepre elképzelt énekes játékbeli képességeiben. Az illető kimondottan
szép basszusa, illúziót keltő külleme ellenére is túl statikus alkat, aki aligha
rendelkezik a figurától elvárható színekkel. Felsenstein kérésére meghallgattam
a jelöltet, és ugyanarra az eredményre jutottam. Nagy merészen felvetettem,
hogy van nekem egy barátom, Dene József, aki azon kívül, hogy a diplomakoncertemen
Hans Sachsot énekelt, Budapesten - éppen Figaro szerepében - elég mozgékonynak
és színesnek találtatott. Jelenleg a Zürichi Opera tagja, és ha elérik, megérdemel
egy próbálkozást. Ezek után egy hétre hazajöttem. Amikor visszamentem, a betanítást
vezető von Kamptz úr lelkesen újságolta, hogy találtak egy ígéretes Figarót.
- Hogyhogy? - Egy fiatal énekes jött meghallgatásra Zürichből, aki mindenkinek
nagyon tetszett; így, ha sikerül neki ilyen hosszú időre elszabadulnia az anyaszínháztól,
a kérdés megoldódott. - Sikerült. És persze, hogy Dene József volt az illető!
Örültem, hogy Felsenstein adott a véleményemre, annak meg külön is, hogy Józsi
igazolta a róla mondottakat. Azon már nem is csodálkoztam, hogy a dolog ilyen
hamar lezajlott; kezdtem megszokni, hogy profi színházban így mennek a dolgok.
Egyébként - a zenekar kivételével - minden munkatárssal ideális volt a kapcsolatom,
mert ott természetesnek vették, hogy eredményt csak akkor érünk el, ha eleget
próbálunk, és ha a próbákon is mindig a maximumot nyújtjuk. Ebben Felsenstein
minden képzeletet felülmúlva járt az élen, és mi teljes odaadással próbáltunk
vele lépést tartani. Közben nem feledkeztem meg első beszélgetésünkről sem,
és mindig azt is megmondtam, ha valami nem tetszett.
A Figaro esetében például már a betanítás kezdete előtt fönnakadtam a mű fordításán.
Köztudott, hogy a darab eredetileg da Ponte briliánsan versbe szedett, olasz
nyelvű librettójára íródott, a Komische Oper viszont mindent német nyelven játszott.
Felsenstein a saját rendezéseihez többnyire maga készítette el a mű fordítását.
Így járt el a Figaro esetében is, csakhogy ez a munkája még a Komische Oper
hőskorában, itteni első Figaro-rendezéséhez készült, amikor - feltehetően egy
radikálisan új szemléletű előadás létrehozása céljából - kiirtotta a
szövegből az összes rímet. Mikor kifejtettem neki, hogy ezzel nem csupán da
Ponténak árt, hanem Mozart zenéjét is megfosztja egyik lényeges hatáselemétől,
a Mester előbb kételkedett, de mikor több konkrét példán is megmutattam, hogy
a zenében részben azért is ilyen tökéletes a tartalom és a forma egysége, mert
Mozart is ihletet merített a szövegíró virtuóz verseléséből, akkor mintha elbizonytalanodott
volna. Aztán megkérdezte, hogy karmester létemre miért foglalkoztat ennyire
a szöveg kérdése; mire bevallottam, hogy pályám kezdete óta foglalkozom operafordítással,
most éppen a másik da Ponte-librettón, a Don Giovanni szövegén dolgozom a pesti
Opera számára. - Abban is minden rímet megold? - Legalábbis törekszem rá! -
Erre fogta a kottát, és döbbenetesen rövid idő elteltével szállította a rímes
változatot.
Hanns Nocker - Felsenstein Hoffmannja, Otellója, Kékszakáll lovagja, akit én
a Háry Jánosban Generális Krucifix szerepében ismertem meg - egyik nap a büfében
elpletykálta nekem a következő esetet: Felsenstein születésnapján a díszes vendégsereg
egyik hölgytagja kérdezte az ünnepelttől: "Na, és hogy működik az új zenei vezető?"
"Prímán! - volt a válasz -, és képzelje, ellent mer mondani!" (Er widerspricht
sogar!)
A csúcson
A Figaro első próbáin külön izgalmat okozott, hogy a négy főszereplő mindegyike
először dolgozott a Mesterrel. Hogy az operaházakban megszokottól jócskán
eltérő munkamódszer ne átmenet nélkül zúduljon rájuk, Felsenstein már a bemutatót
megelőző évad végén, 1974 májusában elkezdte a betanítást. Ezeken az úgynevezett
"Tisch"-próbákon - még asztalok mellett ülve, előttünk a kottával - egy-egy
jelenet tartalmi szempontból került nagyító alá. Miközben Felsenstein
a szituációt minden részletre kiterjedő gonddal elhelyezte a darab egészében,
módja nyílt rá, hogy kipróbálja, vajon mennyit képes a szereplő visszaadni abból,
ami a komplex analízis következtében feladatként rá hárul. Egy összetettebb
drámai helyzet kibogozásakor a rendezői elemzés nem csupán a teljes mű összes
odavágó részletét vette figyelembe, hanem a figurának a darab előtti életéből
is minden kikövetkeztethető elemet megkísérelt feltárni. Ez a Figarónál azért
is kézenfekvő, mert a legtöbb szereplő a történeti előzményül szolgáló Sevillai
borbélyból már jó ismerősünk. Ha Almaviva és Rosina előéletét számításba vesszük,
a grófi házaspár például nem lehet 15-20 évvel idősebb, mint az esküvőre készülő
Figaro és Susanna; ekkora korkülönbség esetén ugyanis A sevillai borbély idején
Figaro legfeljebb 10-15 éves lehetne. Erre a tényre az általam ismert előadások
közül csak Felsensteiné volt tekintettel.
A próbák remek hangulatban folytak, amíg el nem érkeztünk a III. felvonásban
Susanna és a Gróf jelenetéhez, melyben Susannának a Grófné megbízásából találkát
kell megbeszélnie a gróffal aznap estére a kertben. A lánynak sikerül az eleinte
gyanakvó férfit úgy az ujja köré csavarnia, hogy a jelenet egy pontján a Gróf
szájából kiszakad az egyetlen szóba sűrített, forró vallomás, amely a német
szöveg szerint így hangzott: "Geliebteste!" A szó magyarul nem is igen adható
vissza hasonló tömörséggel. Ha a belesűrített tartalmat teljesen ki akarnám
fejezni, valami olyasmit mondanék: "Te legszeretnivalóbb nője a világnak!" A
baj az volt, hogy a Münchenből érkezett, szép hangú, jó kiállású vendég képtelen
volt arra, hogy a szóban kifejezésre jutó összes tartalmat erőszak nélkül, és
mégis hitelesen visszaadja. A feladat iszonyúan nehéz! Ha felsensteini mércével
mérve akarjuk teljesíteni, úgy már a szó kimondása előtt olyan intenzíven kell
átélnünk a váratlanul ránk törő érzelmi elragadtatást, hogy a spontánul kiszakadó
szó tévedhetetlenül kifejezze a benne rejlő teljes tartalmat. Próbálják ki,
aligha fog sikerülni! Hősünk vagy harmincszor megpróbálta, de nem tudott megszabadulni
attól az operaénekesi attitűdtől, hogy hangját ide-oda rakosgatva, az érzelmi
átélést csak imitálva vokalizáljon - így nem is járhatott sikerrel. Ez után
a próba után Grófunk hazautazott a hétvégére, és legközelebb már csak egy levél
jött helyette, amelyben - önmagát az elvárások teljesítésére alkalmatlannak
ítélve - bejelentette visszalépését a feladattól.
A helyére beugró Uwe Kreyssig sajnos már nem rendelkezett olyan kitűnő hangi
adottságokkal, ám annál több színházi ismerettel. Nem véletlen, hogy később
maga is a rendezői pálya vonzásába került - utoljára a Bonni Opera főrendezőjeként
adott hírt magáról. Kreyssig közlekedése Felsensteinnel leginkább Karinthy A
jó tanuló felel című remeklésére emlékeztetett. Teszem azt, egy szituációban
Felsenstein a tőle megszokott finom lélektani analízissel fejtegette a szereplőben
lejátszódó gondolatokat és érzelmeket, mire Kreyssig: "akkor én most átlósan
odamegyek... nem... inkább oda!" Mi többiek csak néztünk, mert Felsenstein fejtegetésében
szó sem volt semmiféle mozgásról, átlóról nem is beszélve. Minthogy azonban
a Mester többnyire lelkesen egyetértett, tudomásul vettük, hogy kettőjük között
valami titkos, telepatikus kontaktus létezik, amely a kívülálló számára rejtve
marad.
Visszatekintve erre a próbaidőszakra, most már talán kimondhatom, hogy pályám
csúcsa volt. A május-júniusi ismerkedő próbák végeztével a mű zeneileg stabil
alapokon nyugodott. A szeptemberben kezdődő folyamatos munka napi két rendelkező
próbából állt; a kettő között a kantinban - többnyire együtt ebédelve - megbeszéltük
a frissen tapasztaltakat. Gyakorlatilag egész életünk a darab körül forgott.
A bemutatót januárra terveztük, de a Mester mintegy kéthetes kórházi kezelése
miatt egy hónappal eltolódott. Így végleges dátuma 1975. február 26-ára került.
Alig hiszem, hogy van még egy színház, amelyik egy bemutatóra ennyi felkészülési
időt szánna; de olyan rendező is alig akad, aki ilyen hosszú távon képes lenne
mindig új és új, az előadást egyre gazdagító mondandóval megtölteni a munkát.
Magam abban a soha máskor át nem élt csodálatos állapotban dolgoztam, hogy minden
valamirevaló gondolatom vagy ötletem kifejtésére és kipróbálására bőségesen
jut idő, és ha a rendezés bármilyen részletével gondom akadna, Felsenstein -
szinte kitalálva a gondolatomat - rákérdez, és véleményemet figyelembe
is veszi.
Így jártam például a II. felvonás nagy fináléjának záró része esetében. Itt
a Mester, első megfogalmazásban, azt tervezte, hogy a Più allegro tempójelzésű
szakasznál kimerevíti a színpadot, és a szereplők ebben a "megállt az idő" jelentésű
pózban, megkövülve éneklik végig az együttest, amely zeneileg a darab egyik
legmozgalmasabb, legdinamikusabb része. Eszembe ötlött, hogy a Mester ezt az
effektust milyen szellemesen alkalmazta a Hegedűs a háztetőn című musical színreállításakor.
Ott Tevje belső monológjai alatt állította meg a külső világot, miközben a zenekarban
egy ultra-magas hangú csengettyű szólt. A hang megszűnése pillanatában a félbeszakított
mozdulatok folytatódtak, mint a Csipkerózsikában. Az ördög mondatta velem azt
a meggondolatlanságot, hogy "ugye, a Figaro fináléjában ennél a kimerevedésnél
nem fogjuk használni a magas hangú csengettyűt?" Felsenstein előbb nem értette,
mit akarok a csengővel, azután - mikor leesett a tantusz - hirtelen felállt,
fogta az előtte fekvő rendezőpéldányt, és csak annyit mondott: "vége a próbának"
- azzal távozott. Másnap úgy jött be, mintha mi sem történt volna, és egy minden
szereplőre gondosan kidolgozott, fergetegesen mozgalmas finálé tervezetével
ajándékozott meg bennünket.
Hadd zárjam a fejezetet egy Felsenstein-idézettel, amely egy - később könyv
alakban is megjelent - rádióriport keretében hangzott el.
Riporter: Milyen volt az együttműködés O. G.-val?
Felsenstein: Ideális! Mert kezdettől fogva mélységesen megértette, miről
van szó, és mert tehetségének minden részletében színházi muzsikus; ami
nem jelenti azt, hogy ne tudna nagyon jó koncerteket is vezényelni.
___________
Oberfrank Géza karmester Életem a zene - avagy lehetsz-e hazádban próféta
címmel megírta pályafutásának emlékeit. Önéletrajzi kéziratából közöljük a fenti
részletet.
|