|
Csokonai dámái Somogy vármegyében aratták diadalmukat a fársángon. Talán túl ridegnek,
merevnek érezte a költő a debreceni viselkedési normákat ahhoz, hogysem közibük
képzelhette volna Dorottyát? A kultúratörténet ismerői a megmondhatói, mi módon
hódolt annak idején a cívis város az országos bohóskodás szokásainak; hogy
a protestáns puritanizmus mily tágra nyitotta a szabadosság szelepeit ádvent és
nagyböjt között. Anélkül, hogy tudnám, úgy képzelem, a hajdú főváros tág határával
közvetlenül érintkező vidékeken, Krúdy nyírségi nemesi klánjainak köreiben, a
Gaálok és Zathureczkyk udvarházaiban mindenesetre gazdagon virult a farsangi múlatságok
szokása. Talán ahhoz hasonlatosan, ahogy Krúdy nyírségi novelláival nagyjából
egy időben, habár azoknál hasonlíthatatlanul csekélyebb irodalmi és emberi érdekkel,
Vajda Ernő felidézte a Farsangi lakodalom szövegkönyvében. A táj: járhatatlan
mély hóval borított, beláthatatlanul tágas, kísértet lakta síkság magas, fekete
ég alatt; egymástól napi járóföldre egy-egy magányos tanya vagy udvarház bokra:
az abszolút hideg kint. A ház: tűz, társaság, tevékenység, mely megvalósítja
és jelképezi az ember isteni képességét a világteremtésre. Világ, mely azáltal
teremtődik, hogy az emberek világot gyújtanak benne, meleget, biztonságot hintenek
el, az együttműködés és egyetértés szilárdságára építenek: az abszolút meleg bent.
Évtizedek óta vágyakozom, hogy átléphessek e képbe, hogy átélhessem. Meg kell
köszönnöm a sors jóindulatának, hogy nem engedte; hol másutt találnám magam, hol
másutt találnánk magunkat mi mind, óvatosak és félénkek, ha átlépnénk a Csodaország
határát képező tükrön, mint a Téli utazás úttalan útjain vén vándorlegényként,
hóban, sötétben, mindörökre kint. Ne közelítsünk a tükörhöz, nehogy valóságosan
a túlnan földjén találjuk magukat, az igazi kinn és benn félelmesen nagyszerű
birodalmában. Békéljünk meg az innen emberi állapotával, melyben tudvalévőleg
tükör által homályosan látjuk mindazt, ami ott csábít és fenyeget.
Vajda Ernő operaszövege a bent melegének olyan biztonságával kecsegtet, amit éppenséggel
nem nevezhetünk mesebelinek: a mesék valósnál nagyobb veszélyek között vezetnek
el a valósnál nagyobb boldogságba. A Farsangi lakodalom az anekdota biztonságérzetét
kínálja. A kint veszedelme és kísértése csak a legtávolabbi láthatáron rémlik
fel egy-egy pillanatra, s ott is regényesített formában, kulisszaként vagy inkább
a hősszerep elengedhetetlen attribútumaként. Arra kell, hogy körülzárja az elbeszélésre-előadásra
kiválasztott tréfa játékterét. Feltételezem, hogy midőn a Bánffy-éra egyik újító
kezdeményezéseként kiírt pályázaton a zsűri (ha jól emlékszem, Hevesi Sándor elnökletével)
belenyugodott az elkerülhetetlenbe, s a Farsangi lakodalomnak ítélte az első díjat,
a múltat visszajátszó anekdotát éppen játék voltában találta díjazásra méltónak,
a többszörös - történelmi és cselekménybeli - könnyed irrealitástól várt közönségsikert.
1912/13-at írtak, neo-illatok úsztak az operai levegőben. Richard Strauss túl
volt a Rózsalovag fordulatán, tájékozottak tudhattak Wolf-Ferrariról, Hevesi pedig
addig is, amíg a neobiedermeier örömmel felfedezett magyar változatának elkészültére
várt, a Május királynőjét, az Ámor játékait, a Hoffmann meséit és az Oberont állította
ki az Operában.
Vajda Ernő Margittay Tihamér-os zsánerképe az egykori világot ábrázolta, röviddel
a régi világ összeomlása előtt; a tréfa tehát a nagy megrázkódtatás előttjének
állapotában nyerte el a zsűri tetszését, amely kiadta azt megzenésítésre a legalkalmasabbnak,
a Csavargó és királylány bájos partitúráját jegyző Poldini Edének. Az egykori
világról szóló játék régi világbeli báját az kölcsönözte, hogy ekkor még el lehetett
játszani a gondolattal: mire a régi világ egykori világgá öregszik, megint lesz
egy régi világ, amely eljátszik majd emlékével. A régi világ örök.
Egyszóval, a Farsangi lakodalomból feltűnően hiányzik a nosztalgia. Vélelmezem,
nagy részben ennek köszönhette díszes sikerét az után kilátástalan állapotában,
amelybe a történelem vetette, mire elkészült és bemutatták 1924-ben. Ha lehet
ezt mondani annyi rossz után: éppen a legrosszabbkor. Rogyadoztak az állami pénzügyek,
s velük ingott meg a régi operaházi rend; valamivel később egy időre be is zárták
a kaput. De a Farsangi lakodalom diadalmasan jelentkezett vissza a sorozat rövid
megszakítása múltán, közel százötven előadásra a háború - a második - végéig.
Játszották élvezettel, vonzotta a nézőket és inspirálta az énekeseket, hogy az
azelőtt keletkezett darab díszletfalain nem tátongtak rések, melyeken át
besüvöltött volna az azóta történtek jeges szele, lehervasztotta volna
a házbeli jókedvet a kint hidegje, amit alig kerülhetett el oly mű, mely azután
keletkezett, lett légyen bár remek vagy férc. A Farsangi lakodalom azt zenélte,
azt játszotta, amit mindenki látni-hallani akart, éppen úgy, ahogy akarták, azaz
nem ál-valóságnak, hanem igazi játéknak.
Utóbb megint vége szakadt a játéknak. A háború - a második - után nem vették elő
az úri magyar világ operáit, se Poldinit, se Hubayt - kommunisták és folkloristák
hallgatólagos egyetértésével. Nem mintha azok az évek - a végleges azután
évei - bármi erkölcsi joggal mondhattak volna felettük ítéletet. Hiszen mi másról
álmodott az uralkodó operaideológia - kommunisták és folkloristák hallgatólagos
egyetértésével -, mint hogy népi drapériába burkolva megteremtse a maga Farsangi
lakodalmát. Csínom Palkók és Kérők tanúskodnak a hiábavaló igyekezetről. Úgy rémlik,
mintha láttam volna régi aktákat, melyek szerint a politikai éghajlat enyhülését
érzékelve az Opera már 1955-ben vagy 1956-ban tervbe vette volna a Farsangi lakodalom
felújítását. Megint egy előtt, ami elrepült, mielőtt mosttá szilárdulhatott
volna - 1955-ben a felemás reformkor Poldini Ede helyett Kálmán Imrét, a nemzetes
aszszony helyett a csárdáskirálynőt ünnepelte. Azután megint eljött az azután
a Farsangi lakodalom számára is, 1959-ben fölújították. De a történelem nem ismételte
meg önmagát, a várt siker elmaradt. Összetett okokból: az értelmiséget magával
ragadó avantgárdhangulat önmagában avíttnak, ráadásul az anekdotisztikus szocialista
realista darabokhoz túlságosan hasonlónak ítélte; a szélesebb operai közönség
körei a Wagner- és Puccini-művelés megújulásának örvendtek, még szélesebb közönségkörök
az új keletű populáris zenék élvezetébe vetették magukat, s e szórakozás nemcsak
a Farsangi lakodalomtól, hanem általában az operától is meszsze sodorta őket.
Az operaegyüttesből hiányoztak a Sebők Sárák és Némethy Ellák a nemzetes asszony
szerepére, és addigra kihalt az a magyar úri deák-tenorkarakter, amit Székelyhidi
a szó szoros értelmében, de a maga könnyedebb módján még Sárdy János is oly ihletetten
képviselt. Kihalt a régi szereplőtípusokkal együtt a régi közönség is; ami megmaradt
vagy újratermelődött belőle, annak szemében végképp elvesztette a hitelét a régi
világ, olyannyira, hogy láthatóan gondolni sem akart rá. Lassan feledésbe merültek
az operának a rádió jóvoltából évtizedeken át igen széles körben terjedő, népszerű
magyaros részletei is, az Asztali zene, meg Kálmán diák belépője. Ezzel mintha
elszakadt volna a Farsangi lakodalom életfonalának utolsó szálacskája; a 20. század
első harmadának a nyilvánosság előtti ismertség szempontjából bátran reprezentatívnak
ítélhető operája végleg lelépett a színről. Készült ugyan belőle értékmentő stúdiófelvétel
a Magyar Rádióban a nyolcvanas évek közepén; örömmel hívom fel a figyelmet, hogy
az eredetileg megszavazott támogatás nagyvonalú kiegészítése nyomán, a szerkesztőbizottság
javaslatára ez a hangfelvétel megjelent a Hungarotonnak a 20. századi magyar zenei
termést reprezentáló millenniumi hanglemezsorozatában. Dokumentumnak igen jelentős,
zenei-drámai teljesítményként is nagy elismerést érdemel. De a gyújtópontokban
(operának több is van) nem lobban s nem lobbant lángra; épp ama helyek hallatán,
melyeknek az egykori popularitást igazolniuk kellene, melyek az én nemzedékem
emlékezetében igazolják is a Farsangi lakodalom népszerűségét, elbizonytalanodva
kérdezzük magunktól: ez lett volna? Csak ennyi?
Midőn Debrecen büszkén bejelentette, hogy a Magyar Millennium kormánybiztosának
ösztönzésére és támogatásával negyven év után ismét színre viszi a Farsangi lakodalmat,
az átlagos reprízt megelőzőnél jóval nagyobb várakozással kérdeztem magamtól úgy
is mint kritikus, úgy is mint az operai művelődés történetírója, ki magára a folyamatos
újraértékelés kötelezettségét rótta ki: mennyi is? Vajon avantgárd szemellenzőktől
megszabadult, realista-posztmodern szemmel nézve mekkorának s milyennek fog bizonyulni
a zenei és színházi érték mennyisége a Farsangi lakodalomban, vajon él-e még a
benne akkumulált sajátos operai hatóerő; vajon mely kor ítélete fog igazolódni:
a legrégebbi régi világé, melyben ötlete megszületett, vagy azé a későbbié-e,
amely sikerét kovácsolta, vagy az igazi antivilágé, amely az antikvitás és az
anciennitás értelmében is elveszítette érzékét a régiség iránt? Végül: mit mond
a ma, amely, lám, tradíciók elszakadt fonalát kísérli meg újracsomózni, s amit
egyesek ezért restaurációs hátsó gondolatokkal vádolnak (nem zárom ki: önnön restaurációs
hátsó gondolataik leplezésére)?
Válaszomban a mindig jóleső debreceni színházi légkört a bemutató alkalmával kínált
pohár futó mámorának múltán körültekintően és tárgyilagosan igyekszem megfogalmazni,
az esetlegestől a lényegesig, mondhatnám: kintről befelé haladva. Meg kell állapítanom,
hogy az egykori széles körű hatás magvát alkotó magyaros zenei részleteket nem
ragyogta be a ráismerés, az otthonba való visszatérés kandallótüzének visszfénye.
Nem kis mértékben lohasztotta a tüzet az asztali zenében a cimbalmot helyettesítő
szintetizátorféleség. Inkább közvetítették volna a cimbalmot handyn az
Arany Bika Szálló étterméből (SMS-ben)! Vagy ott is elektromos cigány játszik
már? Hej, Debrecen, ha cigányaidra emlékezem... Kálmán diák belépőjének hatását
nem pszeudo-, hanem igazi hangszer rontotta le, nem zeneileg, hanem színpadi-drámai
értelemben. Az áriát kicsendítő szenvedélyes hegedűszólót, a Hubay Cremonai hegedűsében
hallható magyar szóló imitációját ez alkalommal Zsuzsika játszotta, valóságosan
a színpadon, lévén alakítója, Fodor Ildikó hivatásos művésze a hangszernek.
Kiválóan szólt a szóló, csak éppen feleslegessé tette a színen Kálmán diákot ahelyett,
hogy reá terelte volna a figyelmet: a hegedű az ő vallomását zokogja el, azt,
amit szó el nem mondhat. Másfelől Zsuzsika hegedűsi szereplése módot adott az
összehasonlításra, és elkerülhetetlenné tette a csendes, de határozott következtetést:
suszter, maradj a kaptafánál... Fodor Ildikó nem énekel rosszul, azonban a hang
nem játszik éppen varázsos, ifjúi szopránszínekben, dikciója s az érzelmi kifejezés
eléggé óvatoska; a kedves színpadi megjelenést minden indokolt mélabú mellett
is lehetne és kellene élénkíteni.
Továbbmenve, elágazóan fejtem ki a hatás korlátozottságának okait. Az egyiket
a tenoralakítás viszonylagos haloványságában láttam, illetve hallottam. Urbán
Nagy Róbert meglepően fegyelmezett, karcsú hangja, amely pár hónapja az Erkel-partitúra
tartózkodó hangszerelésének előterében oly szépen érvényesítette Hunyadi László
eszményien lírai szerepének dallamait, most sem hajlott meg a szólam terhei alatt,
azonban nem töltötte ki a szerep vokális körvonalait, melyek pedig jóformán kézzel
tapinthatóan határozottak és típusosak. Bizonytalan vagyok, vajon a mai fiatalok
között akad-e egyáltalán olyan énekes, aki birtokolná a diák natúr férfialkatát
úgy, ahogy ifjúként még Gulyás Dénes és Kelen Péter birtokolta. Tenoristáknak
mindenképpen rendelkezniük kell e majdnem bonviváni fellépéssel; tessék megnézni
a három tenort, mennyire sugárzik belőlük (meghallgatni közülük ma már
csak egyet-kettőt szabad). Régebbi magyar tenoristák (de egyes baritonok és basszusok
is, mint a feledhetetlen Koréh Endre) maguk is hódítottak azzal, hogy mikor szerepben
énekeltek, úgy tűnt, mintha magukat énekelnék. Az az eretnek gyanúm, hogy e természetességet
a nótázás táplálta, amit úgy műveltek a magyar operaénekesek, ahogyan az olaszok
az olasz dalt, spanyolok a zarzuelát kultiválták. Nemcsak a zenei anyanyelviség
vált így második természetükké, hanem az önreprezentáció is: belenőttek abba az
éneklő alakba, melyben a nemzet, vagy egy réteg, vagy a közönség megtestesülve
látta a maga hőseszményét. Bizonyos iróniával látta persze, és az énekes bizonyos
(nem kicsiny) öniróniával testesítette meg: a nótázásban a közönség és az előadó
egyidejűleg osztozott az eszményvilágon, és mosolyogta meg. A stílus, a diákhősi
személyiség hitele és iróniája, kintje és bentje, a Farsangi lakodalom
éltető eleme, ez alkalommal személyes közvetítésben bizony kissé halványan sugárzott
át a rivaldán.
Tompította a szerephatást, hogy a teljesítmény nemcsak a rivaldán, hanem a zenekari
árkon is nehezen kapaszkodott át. A felelősséget ezért a karmester viselte: Kollár
Imre a kelleténél erősebbre hangolta zenekarát, vagy nem fogta vissza eléggé
ahhoz, hogy az énekesi adottságok és a szerepkarakterek a lehető legzavartalanabb
összhangban találkozhassanak. Operai zenekarokat túlhangolni általában sem tanácsos,
a magyar vidék körülményei között meg legfeljebb a farsang utolsó napjaiban engedélyezett,
midőn a zene fényhatásai mellett más illuminatív hatások is érvényesülnek. A novemberi
előfarsangban még nem értük el a megvilágosodottság húshagyókeddi szintjét, úgyhogy
a finoman szőtt partitúra előadásában nem lehetett nem meghallanunk bizonyos durvaságot,
darabosságot és töredezettséget. A nagy hangerő nem gyújtott nagy tüzeket a magyaros
szakaszokban, és nem fedte el pár érzelmes vagy játékos részlet operettes felhangjait.
Kollár Imre szimpátiáit érezhetően az opera internacionális, komolykodó vagy komikus
rétegei bírták. Talán az ifjú karmesterekből is hiányzik a bonvivánképesség?
Egyetlen közreműködő megjelenéséből és megszólalásából nem hiányzott semmi, és
ez a közreműködő szerencsére a legnagyobb, az egyetlen nagy szerepet alakította.
Simon Katalinról most újra megírom: a magyar operajátszásban működő általam
ismert drámai mezzoszopránok között az énektechnika gondozottságában, a hang ellenőrzöttségében,
a dallamformálás pontosságában ma senki sem veheti fel vele a versenyt. Azucenáját
nem feledve is megkockáztatom: talán ez alkalommal írom ezt a legalaposabb okkal,
e terjedelmes, hatalmas ambitusú, sokrétű szerepben, melyben egyszerre kell megformálni
ősi komikai típust, historikus anekdotafigurát és azt a matrónaalakot, amit komikus
és anekdotisztikus mivolta ellenére valami mértékben és módon nemzeti-történelmi
nőeszménynek is tarthatunk. Énekesdiákjaink elbizonytalanodtak, nemes kisasszonykáink
kezébe a kulcsos kosárka helyett vonót nyomunk; nagyasszonyaink pedig a múltba
vesztek azután, hogy az Alföld mezőgazdaságának forradalmasítása során gyapotszedésre
fogtuk őket átnevelő célzattal. Most feltámadtak, Simon Katalin hangvétele Ebe
Stignanira emlékeztető elegáns zártságában, a színpadi tartás konzervatív-kedves
perfekciójában, a nehéz, igényes szólam kromatikus figuráinak makulátlan tiszta
kivitelezésében, a szélsőséges regiszterek mindvégig énekszerű, mégis gesztikusan
élénk kiaknázásában, a minden outrirozástól mentes, méltóságos, mégis életteli
fellépésben, a személyiség játékosan parancsoló extrovertáltságában, ami mögött
érződik az alapvető képesség a szeretetre, odaadásra, függésre.
Nem az eminens alakítás értékének csökkentésére jegyzem meg sanda mészárosként:
aprólékosabb rendezői instrukciók nyomán a tartós színpadi jelenlét bizonyára
gazdagodhatnék kisebb-nagyobb magáncselekvényekkel. Talán gazdagodott is a későbbi
előadások során, a premierdrukk csökkentével; ne feledjük, ez alkalommal nem szokványos
repertoárfrissítő felújítást tartott a Csokonai Színház, hanem fél évszázad óta
sehol nem játszott darab (majdnem) igazi bemutatóját. E körülményt valószínűleg
általánosságban is felemlíthetjük, ha mentséget keresünk Berényi Gábor
rendezésének némi merevségére. Mintha eleve nem fedezte volna fel immár szikráját
sem a bent melegének, mely valaha a darab sikerét biztosította, szkeptikus
mentőorvosként, aki csak kötelességtudásból végzi a szívmasszást, és a szájtól
szájig lélegeztetést meg sem kísérli, a rendező feltűnően - néha elidegenítően
- statikus képekkel, jelzésszerű mozgásokkal, lélektelen csoportbeállításokkal
töltötte meg É. Kiss Piroska díszleteinek kereteit. A forgószínpadra állított
citromszínű udvarház külső és belső architektúrája ugyan távolról sem volt olcsó
vagy szegényes, azonban posztmodern világosságát alig lehetett megkülönböztetni
az élettelenségtől. Gyarmathy Ágnes hiteles jelmezei önerejüknél fogva
sokat tettek a tér kitöltéséért, megelevenítéséért, azonban egymagukban nem pótolhatták,
ami hiányzott, legalábbis ahhoz az eszményképhez viszonyítva, amit e soha nem
látott darabról az évek-évtizedek során magamban-magamnak kialakítottam. Ha egyszer
megrendezném a Farsangi lakodalmat (isten óvjon mindenkit, beleértve engem), a
korhoz és stílushoz illő szupernaturalizmussal játszanék. Mint Kerényi Miklós
Gábor tette a Karl és Annában, rántottát süttetnék a színpadon, vagyis inkább
ökröt, igazit. Igazi hó hullana a színpadra, belőle igazi hóembert gyúratnék.
Igazi lovak toporzékolnának az udvaron, és igazi kutyák csaholnának. Igazi hóval
dörgölnék be Kálmán diákot, aki félig megfagyva tántorogna a szobába. Ott igazi
tűz égne igazi kandallóban, Péter nemzetes úr pipafüstje igazán (nem igazándiból)
kaparná a vendégek torkát. Péter nemzetes úr, Wagner Lajos igaziságát azonban
nem akarnám s tudnám pótolni; természetesebben azonosul a szólammal, mint Melis
a hangfelvételen, gyengéden, de markánsan lép fel és énekel. Első perctől tudjuk:
az övé a döntő szó e patriarchális rendben, még ha csak az utolsó percben mondja
is ki. Kár, hogy a szöveg nem ad neki több teret.
Legföllebb csak a grófnő és a gárdatiszt nem csinálná igazán azt, amit igazán
szeretne; különben csupa igazi színpadi cselekvéssel pótolnám, ami a téli világ
zsánerképéből hiányzik a Farsangi lakodalomban: az igazi drámai cselekmény. Pompás
az expozíció - látványos alapötlet, tipikus-ízes főalakok, többé-kevésbé szórakoztató
bevezető társasjátékok -, kedves a csattanó; ám a kettő között fordulatos, érdekes,
kivált mozgalmas eseményekről bizony nem számolhatunk be. Még súlyosabb hiba vagy
hiányosság: az egy helyre, egy cselekménybe összezárt hat főszereplő közt nem
alakulnak ki sokirányú-sokoldalú kapcsolatok. (Mily virtuózan old meg hasonló
helyzetet Agatha Christie a Ten Little Niggersben! Csak a vígoperai kimenetel
nincs biztosítva.) Erőszakkal sem sikerül kialakítani a sokrétű drámai kapcsolatokat
a protagonisták közt, ezt Vajda Ernő rokonszenves őszinteséggel ábrázolja is a
második felvonás kényszer-kvartettjében, Zsuzsika és a gárdatiszt, illetve a diák
és a grófné közötti keresztállásban, amibe a nemzetes asszony kívánságára bonyolódnak.
Kiváló játékötlet, csak nincs előkészítve: mivel túlságosan sok a teendő az első
felvonásban, a grófné s a gárdatiszt arcélének kimunkálására nem jut hely, s ebből
fakadó érdektelenségüket még Poldini igazán finom zenéjének sem sikerül maradéktalanul
ellensúlyozni. Újvárosi Andrea és Bátki Fazekas Zoltán méltósággal
nyugszik bele a megváltoztathatatlanba, szerepük zenei és drámai marginalitásába.
Finom zene: a Farsangi lakodalom egykori sikerét a vitathatatlan minőség bélyegével
hitelesíti a míves zeneszerzői munka mindazok előtt, akik a régóta hallgató, operetthírbe
hozott darabbal most elfogulatlanság nélkül képesek újra találkozni. Poldini egyáltalán
nem marad meg a daljáték-szinten, ahová a látványos és játékos zsánerek kétségtelenül
utalják az opera több, kissé töltelékszámba vehető részletét. Kellő judíciummal
alkalmazza a magyar hangvételt, esetenként - a híres tenorbelépőben is - kromatikus
élénkítő eszközöket kever bele, úgyhogy az elkoptatott fordulatok új, némi túlzással
szólva: egyéni összefüggésbe rendeződnek. Valódi operettfordulatokat csak egy-két
kórusrészletben hallunk, de nem komoly, hanem ironikus formában; efféle helyeken
Poldininak sikerül úgy megszakítani, ellenpontozni, továbbszőni a zenét, hogy
a folytatás idézőjelbe teszi az előzményeket, anélkül hogy dezavuálná őket. A
szerző alapmodora a 19. század végének kontinentális utóromantikus stílusából
táplálkozik: gonddal válogatja a harmóniákat és bőven meghinti őket kromatikával,
igényesen, a primitív szimmetriákat kikerülve szövi a motívumokat és dallamokat,
szimfonikus és kamarazenei érzékenységgel bogozza a szólamokat, keveri a hangszíneket,
dolgozza ki a zenei-drámai formaalakzatokat és a hozzájuk tartozó lelki-érzelmi
folyamatokat. Mindezek mögül itt is, ott is, még magukban a látszólag komoly-operai
szakaszokban (a második felvonásban) is gyengéden kimosolyognak az egyszerű dalformák,
mondókák, játékok, egyszóval - mint a posztwagneri operában sokaknál - a lélek
ősi, gyermeki archetípusai. A stílus minden kényszer nélkül, engedékenyen és természetesen
vállalja az eklektikát, mint a megjelenített külső és belső világ játékos sokféleségének
hiteles képét. Téveszmét kerget az (vagy téveszme kergeti), aki azt hiszi, a stílust,
az íróvesszőt a művész iránytűnek, varázspálcának használhatja az igazság kereséséhez.
Inkább vehikulum a stílus, közlekedési vagy szállítóeszköz; felkapaszkodunk rá,
hogy biztonságban legyünk téli utazásokon. Míg meg nem érkezünk a barátságos,
meleg szobába. Hol másutt is lenne a boldogság mostanában?
|