|
-Különleges mű bontakozik Szőnyi Erzsébet kottalapjain.
-Amióta tagja vagyok a Magyar Művészeti Akadémiának, gyakrabban adódik alkalmam
költőkkel, írókkal, festőkkel, szobrászokkal találkozni. Nem egy dedikált könyvem
származik e kapcsolatokból. Ilyen Szepesi Attila Sárkányfogak című verskötete
is, amelyet Gerzson Pál illusztrált. Ezekhez a négysorosokhoz és a rajzokhoz
írok most zongoradarabokat. Azt méregetem, vajon a szavakba és képekbe foglaltakat
hogyan lehet kifejezni zenében. Nem tudom, mennyire lehet műfajilag reprodukálni
a költői alapanyagot, hogyan hangozhat a leírt költői szó, s annak megrajzolt
illusztrációja, de ez a munka immár egy éve nagy passzióm.
-Van-e zenetörténeti előképe egy effajta munkának?
-A könyv fülszövegét idézem: "Cocteau és Honegger tervezett hajdan egy darabot,
mely verssel kezdődik, majd a szó átadja helyét a muzsikának. Tervük megmaradt
ötletnek, de jelzi, hogy a műfajoknak vannak ugyan határai, ám ezek átjárhatóak
és közöttük a senkiföldje mindnyájunké, alkotóké és műértőké... Szepesi Attila
költő és Gerzson Pál festő gondolatai találkoznak ebben a könyvben, és a szerzők
szándéka szerint úgy találkoznak, hogy a maga módján mindkettő egy - és lehetőleg
egyazon - jelképben teljesül ki, miként az sejthetően történt volna a Cocteau-Honegger-műben,
ha az elkészül."
-A képek mennyire kötődnek a versekhez?
-Tovább idézem a fülszöveget: "A vers is, a rajz is segít kibontani a rokon-látomást,
de úgy, hogy megmarad egyúttal a maga keretei és korlátai közt. A szó és a vonal
összesúrlódik, mint a húr meg a vonó, s miközben a születő zengés közös, mindkettő
a maga dolgát teszi, szerepet nem cserélhet."
-A rajzok nem illusztratívak?
-Is-is.
-A zene hangulati alapon keletkezik? Vannak-e olyan versek, amelyek esetében
illusztratívabb a zene, vagy az ábrázolás célzatát felejtsem is el?
-Igen, hangulati alap érvényesül. Azt hiszem, elfelejthetjük az illusztrativitást,
hiszen ugyanezeket a kis mikrokozmosz-darabokat megírhattam volna vers és kép
nélkül is. Nem dallá zenésített versek ezek. Az itt az érdekes, hogy mennyire
lehet szinkronba állítani e három művészetet.
-Ha előbb hallja valaki a muzsikát s utóbb olvassa csak a verset, következtethet
a zenének az adott versből levezethető eredetére? Oda-vissza érvényesül a hangulat
képzettársítása?
-Igen, feltétlenül. Ezek a négysorosok a haiku tömörségével hatnak, s ugyanezt
a szemléletmódot mutatják a rajzok. A darabok megszólalását mindenekelőtt úgy
képzelem el, hogy meglátogat a költő és a rajzoló, mondok egy oldalszámot, és
zongorázni kezdek. Nagyon kíváncsi vagyok a reakciójukra. Nem tudom, Szepesi
hogyan viszonyul a zenéhez, de Gerzson rendszeres koncertjáró.
-Érdekes lehetne egy olyan kiadvány is, amely a versek és rajzok mellé már
a darabok felvételét is nyújtja.
-Merész ötlet, valóban érdekes lehetne! De persze nem minden vershez írok
zenét, kihagyom azokat, amelyeknek nem érzem zenei mondanivalóját. Eddig 27
áll készen, gondolom, ötvenre megy föl a számuk.
-Milyen hosszúak a zenedarabok, s követik-e a versek sorszerkezetét?
-12 soros kottapapíron egyoldalasak. Követik a verssorokat.
-Rövidségük miatt kérdem: hirtelen születnek az egyes művek?
-Nem. Kirakosgatom a könyv fénymásolt lapjait, és jegyzeteket készítek.
Egyszer csak úgy érzem, összeállt bennem a mű.
-Előfordult-e, hogy egy vázlat nem ért révbe?
-Egyelőre nem.
-Zongorára korlátozódik a sorozat? Nem születnek más szólók vagy kamarakompozíciók?
-Egyelőre csak zongorára írom, de adná magát más hangszer is. Például az
egyik vers, amely egy madárról szól, oly nyilvánvalóan fuvolaszóló, hogy még
a rajz is erre utal. Távlatilag elképzelhető, hogy meghangszerelem kamarazenévé,
most azonban még valamiféle primer indulat vezeti kezem és fülem a zongorához.
-A társművészetek inspirálta mikrokozmosz-művek mellett bontakozik-e más
is Szőnyi Erzsébet műhelyében?
-Két új kórusművem vár bemutatásra Lázár Eszternek az új magyar zene termését
felvonultató téli sorozatán a Fészekben. Az egyik japán nyelvű, a másikat Rabelais
Pantagrueljének egy részletére írtam, s a Tomkins Énekegyüttesnek szánom.
-A japán szöveget más nyelv közvetítésével ismerte meg? Nem okoz prozódiai
nehézséget az európai nyelvekben otthonos zeneszerzőnek a japán?
-Az eredeti japán szöveg népi altatódal, de az általam megzenésített egy
költőtől származik, amelyet e dalra írt. Egy japán tanítványom lefordította
nekem, de tele van többértelmű szavakkal, amelyeknél ki sem lehet következtetni,
melyik jelentésre gondolhatott a költő. A fordítónak szabad kezet adna. A japán
prozódia nem nehéz, mert sok a magyarral való hasonlóság. A népdalé pedig még
inkább adja magát. A dallam, amely végigvonul a darabon, nem bonyolult - egyébként
nem pentaton.
-A Pantagruelnek mely részéhez kapcsolódik a kórusmű?
-Ahhoz, amelyben Pantagruel attól fél, hogy elsüllyed és megfullad. Némileg
ironikus a szöveg. Tele van fiktív szavakkal, sőt szolmizációs nevekkel is.
Még a dó-skálát is említi (gamme de la clef d'ut). Ezek a zenei utalások
is vonzottak a megzenésítéshez.
-A karműveket tehát remélhetőleg rövidesen hallhatjuk. A Sárkányfog-darabok
hogyan kerülnek majd közönség elé? Talán a Magyar Művészeti Akadémia inspiráló
légkörében, ahol Kocsár Miklósnak a tagtársakról készített portrédarabjai is
megteremtek?
-Egyelőre csak az a tervem, hogy megmutatom a költőnek és a rajzok készítőjének.
Az ő reagálásuk is segít majd eldöntenem, hogyan vigyem nyilvánosság elé a sorozatot,
de elképzelhető, hogy egy akadémiai együttlét alkalmával a kötetet kézbe adva
eljátszom a darabokat.
|