|
|
Beszélgetések
Bartókkal
Nyilatkozatok, interjúk 1911-1945
A kötet anyagát összegyűjtötte,
a szöveget gondozta
és a jegyzeteket írta
Wilheim András
Budapest: Kijárat Kiadó, 2000
|
Napjainkban az interjúk magnófelvétel alapján és - jobbára - a nyilatkozó ellenőrzésével
készülnek, így aztán általában hitelesebbek is, mint azok a hatvan-nyolcvan
évvel ezelőtt folytatott beszélgetések, amelyek az akkori idők újságjaiban jelentek
meg, az akkori idők riporterei által lejegyezve. A mai gépi segédlet azonban
csak a közepes képességű riporterek számára fontos: a témában járatos és a nyilatkozó
világa iránt valóban fogékony kérdező a múltban is tudott hiteles interjúkat
közreadni. Többek közt ezt is tanúsítja Wilheim András most megjelent Beszélgetések
Bartókkal című kötete, mely az interjúknak igen széles és igen változatos
sávját mutatja be - az olcsó zsurnalisztikától az igyekvően hűséges interpretáláson
keresztül a tudományos igényű autoanalízisig.
Nemcsak a Bartókot kérdező újságírók és kritikusok tábora volt széles, tágak
a műfaji határok is. A jó interjú igazi dialógus, melyben a kérdező - pontosan
megfogalmazott kérdésekkel - alkalmat teremt autentikus és árnyalt válaszok
megfogalmazására. De a kötetben számos olyan írást is olvashatunk, amely - elkerülve
a dialógusformát - a megkérdezett szerző nevében beszél, folyamatos, olykor
analitikus szövegbe öntve a "beszélgetés" során felmerült gondolatokat, válaszokat.
És végül az anyagban olyan írások is szerepelnek, amelyeknek inkább csak hírértékük
van: egy eseményről, bemutatóról, utazásról tájékoztatnak, "beszélgetésről"
tulajdonképpen szó sincs.
Jelent már meg ilyen címmel egy gyűjtemény: 1957-ben, a Zeneműkiadónál. Kristóf
Károly, a Ma Este, a Pesti Napló és Az Est egykori kritikusa
állította össze saját közleményeiből, melyek között távolról sem az igazi interjúk,
hanem a rövid kérdés-válaszok és a híradások dominálnak. De igazságosnak kell
lennünk Kristóffal szemben, mert a kis kötetben összegyűjtött kétszáz írás azt
mutatja meg, hogy volt egy magyar újságíró, aki 1924-től 1940-ig hűségesen követte
Bartók útját, és a bulvárlapokban is feladatának érezte a nagy muzsikus népszerűsítését.
Sőt kifejezett bátorságról tett tanúságot, amikor a maga módján kiállt Bartók
mellett a méltatlan támadások (Petranu, Greguss-díj) idején.
"Romániában megjelent Bartók-interjúk" címmel Benkő András adott közre negyven
írást a László Ferenc szerkesztette Bartók-dolgozatok 1981 című kötetben
(Bukarest: Kriterion, 1982), tudományos igénnyel, jegyzetekkel és bőséges kommentárral.
Az interjúk átlagszínvonala magasabb, mint a Kristóféi, de ezek között is jócskán
található téves információ, félrehallás, tendenciózus interpretáció. Mindazonáltal
meggyőző bizonyíték ez a tanulmány arról, hogy az erdélyi környezet különleges
szeretettel és megértéssel fogadta a nagy muzsikus művészi és tudományos figyelmét.
Szép számmal közölt sajtóbeszélgetéseket Demény János is nagyszabású dokumentumsorozatában,
mely a Zenetudományi Tanulmányok három kötetében jelent meg (Szerkesztette
Szabolcsi Bence és Bartha Dénes. III: Bp.: Akadémiai Kiadó, 1955; VII: Bp.:
Akadémiai Kiadó, 1959; X: Bp.: Akadémiai Kiadó, 1962). Ő módszeresen állította
sorba a különböző műfajú közleményeket: hangversenyműsorokat, bírálatokat, újságcikkeket,
s így magától értődően kerültek bele a sorba az interjúk is. Most erről az oldalról
is igazolódik: mennyire alapvető, valósággal pótolhatatlan eszköze a Bartók-kutatásnak
Demény sorozata.
Wilheim András beszélgetés-kötete már akkor is jelentős gyűjtemény volna, ha
nem törekednék többre a különböző utánközlések értékes darabjainak egyesítésénél
- hiszen azok ma már csak könyvtárakban elérhetők. A Beszélgetések Bartókkal
azonban a Bartók-interjúk leltárát közel félszáz olyan közleménnyel bővíti,
amely első, a világban szétszórt megjelenése óta mindmáig lappangott.
Mielőtt a most felbukkant interjúk néhány tipikus példáját kommentálnánk, előre
kell bocsátanunk azt a meggondolást, amit a szerkesztő is szóvá tett utószavában:
nevezetesen hogy az interjú - műfajánál fogva - nem tekinthető autentikus Bartók-szövegnek.
"...Ő ugyan a főszereplő, de mindig valaki másnak, valaki más interpretációjának,
tudásának, felkészültségének vagy felületességének, elfogultságának kitéve."1
Ez nagy felelősséget ró a közreadóra, az olvasót pedig óvatosságra inti. Két
példát szeretnék idézni a probléma érzékeltetésére. A 7. számú közlemény "Mi
történik a Zeneakadémián" címmel a Pesti Futár 1919. október 10-én megjelent,
szignálatlan cikkét idézi, mely a Tanácsköztársaság bukása utáni, Dohnányi és
Kodály elleni hajszáról ad hírt.2 A szerkesztő
megjegyzése szerint a "cikk név nélkül idézi a nyilatkozót, akiről annyit említ
meg, hogy »röviddel ezelőtt még igen közel állott a Zeneakadémiához s
az ottani dolgokat alaposan ösmeri«, s hogy egy küldöttség élén kereste
fel Huszár Károly kultuszminisztert" Bartókra vall egy a cikkben idézett másik
mondat is"" - Nos, (1) a cikk közölt részének szövege egyáltalában nem vall
Bartókra; (2) Bartók tanított a Zeneakadémián, de nem "állott olyan közel" hozzá,
hogy intrikákról tájékoztassa lapokat, ez nem volt az ő stílusa; (3) nem hihető,
hogy egy küldöttség élén kereste fel Huszár Károly kultuszminisztert; (4) miért
hiányzik a cikk szövegéből a "Bartókra valló másik mondat"?
Egyszerűbb a megoldás a nyilvánvaló tévedések, pontatlan információk esetében.
Jó példa erre az 1936 decemberében, a Chwila wieczorna című varsói lapban
megjelent interjú, mely a minden bizonnyal német nyelvű beszélgetés számos mozzanatát
vaskos félreértésekkel és látható tudatlansággal interpretálja ("találtam valóban
igen ritka kincseket is Anatólia belsejében, egészen Arábia szívében élő törzsekig,
Szíria határáig nyomozva" - adja Bartók szájába a szerző!). Wilheim itt jegyzetel,
de mértékkel.3
Kiemelkedően nagy értéke Wilheim András gyűjteményének, hogy újra
közli Bartók több fontos nyilatkozatát, és először közli magyarul azokat az
igényes interjúkat és nyilatkozatokat, melyek stockholmi, amszterdami, prágai,
párizsi, bostoni és londoni lapokban jelentek meg. Először olvashatjuk például
teljes egészében a temesvári Zenei Szemlében közölt oroszországi beszámolót.
Az 1958-ban (és másodszor 1974-ben) megjelent Bartók Breviárium4
nyilvánvalóan nem közölhette újra azokat a mondatokat, amelyeket Bartók annak
idején Tóth Aladárnak mondott a Szovjetunióban tapasztalt sanyarú állapotokról.
(Sajnálatos viszont, hogy Wilheim a csonka utánközlést nem említi.) Csak néhány
töredéket idézünk annak érzékeltetésére, milyen tökéletesen látta Bartók a helyzetet,
s mennyire magáévá tette az ottani emberek gondjait: "Ami legelsőnek tűnt szembe
- mondta Bartók -, az a hangversenyéletben, hangversenyrendezésben is széltében
uralkodó zavar és rendetlenség... Ugyanez a fejetlenség uralkodik az egész orosz
zenepolitikában. A hangversenyvállalatok rengeteg idegen művészt hozatnak, de
nem tudnak nekik honoráriumot fizetni... Az útlevélmizériák például minden képzeletet
felülmúlnak; orosz állampolgárnak külföldre szóló útlevelet szerezni szinte
lehetetlen" Valószínű, hogy a [hangverseny] hallgatóság tisztán a régi, lerongyolt,
elnyomorodott orosz középosztály soraiból kerül ki... Hogy ez a régi középosztály
mennyi szenvedésen mehetett keresztül, arról akkor kaptam némi halvány képet,
mikor megismerkedtem az orosz zenetudomány képviselőivel... Megkapó, hogy ezek
a tudósok milyen lelkesen, milyen szép eredménynyel dolgoznak - s milyen anyagi
helyzetben! A szellemi foglalkozásúak nyomasztó helyzete itt egész súlyában
érezhető. Fizetésük nyomorúságos... Senki sem beszélhet nyíltan más előtt. A
lakásviszonyok is ijesztőek..."5
Frank Whitaker, a The Musical Times munkatársa budai otthonában látogatta
meg a zeneszerzőt, és a lap 1926. március 1-jei számában nagyon részletesen
be is számolt erről a látogatásról.6 Dialógusuknak
csak egy-egy mondatát idézi, de saját szavaival is hitelesen adja vissza Bartók
gondolatait, elsősorban a népzenei gyűjtéssel és a kortársak megítélésével kapcsolatban.
Egy másik, eddig csak angol nyelven hozzáférhető írás Bartók kompozíciós technikájába
is bepillantást enged. A bostoni Christian Science Monitor munkatársa
jellegzetes zsurnaliszta módon kérdezi a szerzőt, de a válaszokat hitelesen
és tömören idézi. Például: "...Egyesek úgy gondolják, hogy az európai művészet
hanyatlóban van. Ami a zenét illeti, egyáltalában nem osztom ezt a véleményt.
Én megyek előre. Mi több, másoktól függetlenül haladok. Schönberg és tizenkét
fokú zenéje tőlem idegen. Mindazonáltal Schönberg keres és talál is. Én a népdalt
veszem a zeneszerzés alapjául. Ez eltávolít a 19. századtól és a romantikától,
amelytől sokan nehezen szabadulnak. A szabadság egyik eszköze számomra a hangfürtök
alkalmazása; ugyanakkor mindig megőrzök bizonyos központi hangokat, amelyek
hangnemérzetet keltenek. Mondjuk egy mű ciszben van; de nem lehet megmondani,
hogy mollban-e, vagy dúrban, mivel a cisz-akkordomban benne van a kis terc és
a nagy terc is."7 - Mindez 1927-ben megfogalmazva,
tizenhat évvel a "Harvard-előadások" előtt!
Nagyon fontos továbbá, hogy ki a kérdező-interpretáló. Eddig csak jó tollú újságírókról
vagy értő zenekritikusokról szóltunk. Wilheim András újabb közlései között azonban
olyan személyek is színre lépnek, akik a 20. századi zene élen járó teoretikusai,
mint Michel Dimitri Calvocoressi és Hans Heinz Stuckenschmidt. Calvocoressiről,
a görög származású francia zenekritikusról és zeneíróról tudjuk, hogy jó kapcsolatban
volt Bartókkal, érthető tehát, hogy 1929 márciusában hiteles interjú formájában
ismertette meg lapja, a Daily Telegraph olvasóival a magyar zeneszerző
kompozíciótechnikai elképzeléseit: "Igaz, hogy jelenleg hajlok arra, hogy ne
bízzak széles, folyamatos dallamvonalat a zongorára. Ehelyett rövid frázisokat
használok, polifon szövetbe szőve. Ennek következményeképpen a zárlatok nem
feltűnőek, s közöttük kontrapunktikus szerkezetek alkotnak hidat. Persze másképp
járok el, ha vonós hangszerekre komponálok, amelyek természetüknél fogva alkalmasak
a folyamatos dallamvezetésre. De még így is észrevehette, hogy a negyedik vonósnégyesem
első tétele textúrájában nagyon hasonlít zongoraszonátám második tételéhez..."8
1938-ban a német kritikus, Stuckenschmidt a Prager Tagblatt számára készített
interjút Bartókkal. Az akkor 37 éves, de már Európa-szerte jó nevű zeneíró érezhetően
nem a technikai mozzanatokat kereste, hanem plasztikus képet kívánt rajzolni
a zeneszerzőről. "Tíz éve, hogy utoljára láttuk egymást - írja Stuckenschmidt.
- A vékony, szinte fiús alak most még törékenyebbnek tűnik, mint akkor. A márványból
faragott arisztokrata-arc fölött a haja egészen megfehéredett. Szeme azonban
korábbi, fenséges tüzével ragyog. Tekintetében van valami prométheuszi, az igazság
és tisztaság feltétel nélküli keresése... Bartók tartózkodó: szigorú, ennek
ellenére fényes világába egy ellenséges, szellemidegen atmoszféra egyetlen lehelete
sem hatolhat be. De fokozatosan felemelkednek a sorompók; közös barátokról beszélünk,
német és cseh kortárs zeneszerzőkről, akiknek munkáját Bartók sokra tartja..."9
A törökországi gyűjtőút jelentőségének felméréséhez fontos adalékkal szolgál
a Pesti Naplóban megjelent interjú (1936. december 13), melynek szerzője
Török Sophie. Ebben az esetben, Kosztolányi Dezső sokszor idézett interjújához
hasonlóan, a hivatott író interpretációját értékeljük, de azon túlmenően a szöveg
tudományos szempontból is használható, mivel Bartók a török népdalok analízisébe
is bepillantást enged: "Tudvalevő, hogy régi magyar dallamainkat a felső hangokkal,
sokszor magával a felső oktávával való kezdése jellemzi. A dallam a záró hangot,
az alsó oktávát csak a dallam vége felé, vagy egészen végén éri el. A török
dallamok azonban még magasabban kezdődnek, lehetőleg a felső decimával, és onnan
ereszkednek le az alaphangra..."10
A kiemelkedő kérdezők sorában végül utalni szeretnék Bartha Dénesre, aki a Pester
Lloyd hasábjain német nyelvű interjút közölt 1940 márciusában Bartók amerikai
terveiről. Itt kell azt is megemlíteni, hogy Wilheim András kötete számos amerikai
interjú segítségével gazdagon mutatja be az utolsó öt évet is - részben Tallián
Tibor munkájára támaszkodva (Bartók fogadtatása Amerikában 1940-1945.
Bp.: Zeneműkiadó, 1988), részben különböző, elszórt utánközlések alapján.
Wilheim jegyzetei - miként azt az utószóban programként is megfogalmazza - igen
szűkszavúak. "...Nem követtük nyomon a Bartók utazásaira, koncertterveire vonatkozó
említések helyességét (ezeket Demény János és Tallián Tibor fentebb hivatkozott
munkái, illetve ifj. Bartók Béla: Bartók Béla életének krónikája [Budapest,
Zeneműkiadó, 1981] című könyve alapján ellenőrizheti az érdeklődő)" - írja a
szerkesztő, és megértjük, hogy nem kívánt "versenyezni" Benkő Andrással, aki
a negyven közleményhez összehasonlító forrásjegyzéket és mindenféle egyéb információt
fűzött.11 Néhány pontatlan adat azonnali helyesbítése
azonban szükséges lett volna, mert nem kívánható az olvasótól, hogy maga nézzen
utána a nehezen hozzáférhető irodalomnak.
Bár a Bartók-kutatás előtt még sok feladat áll, bizonyos összefoglalások már
születőben vannak. Somfai László legújabb könyvével (Bartók Béla kompozíciós
módszere. Budapest: Akkord, 2000) tiszta képet nyert a forráskutatás és
kirajzolódtak a - sajnos késlekedő - összkiadás módszerei. Ugyancsak Somfai
révén készül a műjegyzék, mely helyettesíteni fogja a Szőllősy-jegyzéket. Folyamatban
van az Írások kritikai kiadása, de nagyon lassan készül, s így még sokáig
nélkülözhetetlen lesz a Szőllősy-féle BÖI (Bartók Összegyűjtött Írásai).
Most Wilheim András kötete is tesz egy lépést a Bartók-interjúk "összkiadása"
felé, de nem lép - nem is léphet - fel a teljesség igényével. Mégis jelentős
hozadéka az újabb, átfogásra törekvő Bartók-irodalomnak, mert egy kötetbe gyűjtve
kínálja az olvasónak a "nem-autentikus Bartók-szövegek gyűjteményét".12
___________
JEGYZETEK
1 227.
2 14-15.
3 101. sz. 177.
4 Levelek - írások - dokumentumok. Összeállította
és az előszót írta: Ujfalussy József, szerkesztette: Lampert Vera.
5 69. sz. 111-113.
6 43. sz.
7 58. sz. 96.
8 67. sz. 109.
9 108. sz. 187.
10 100. sz. 175.
11 229.
12 Ld. Utószó, 227.
|