|
Ezer esztendő címmel millenniumi daloskönyvet jelentetett meg a Dinasztia
Kiadó Falvy Zoltán szerkesztésében. Ideológiai tartalmát Nemeskürty
István fogalmazta meg: "Zenei anyanyelvünk ugyanolyan régi [,] mint beszélt
nyelvünk. Az évszázadok alatt változott ugyan, de szépségét ma is csodálva hallgatják
szerte a világon... Örülnénk, ha a gyerekek szüleikkel együtt énekelnék az alkalomhoz
kötött és az alkalomhoz nem kötött énekeket." A daloskönyv tehát a magyar zene
világszerte megcsodált szépségét akarja közvetíteni az új nemzedéknek. Valóban,
vonzó feladat az ezredforduló évében öszszegző képet adni a magyar zenei múltról,
s megragadni azt, amit elsősorban továbbadandónak tartunk. A dalgyűjteményben,
mely így egyszerre megjelenítő és oktató könyv, egy zenei történelmi tudatnak
kell megmutatkoznia. Szép, de felelősségteljes a feladat: ha jól oldják meg,
áldás; ha rosszul, torz kép, mely akár lélek- és ízlésfertőzéssé is válhat.
A feladat azért is vonzó, mert az utóbbi három-négy évtizedben a magyar zenéről
való tudásunk hihetetlen mértékben átalakult és meggazdagodott. Hála Kodálynak,
Szabolcsinak és az őket követő szakembereknek, a zenei múltról sokkal-sokkal
többet tudunk, mint ötven évvel ezelőtt, és a változás nem csak mennyiségi.
Szinte nincs olyan fejezete a magyar zenei múltnak, amelyben ismereteink tára
ne gazdagodott volna jelentős mértékben, s az új ismeretek fényében ma nem egyszer
másként látjuk már a korokat és zenei termésüket. A recenzens annál inkább átérzi
e feladat időszerűségét, mert 16 évvel ezelőtt maga is megpróbálkozott egy olyan
daloskönyv szerkesztésével (A magyar dal könyve), melyet a magyar zenei
történeti tudat antologikus kifejezéséül szánt.
A fentiek szerint két feladatot kell számon kérnünk a szerkesztőtől. Egyrészt
hogy menynyire hiteles az a kép, mely a magyar zene értékeiről kirajzolódik.
Másrészt hogy milyen irányú hatást akar gyakorolni a gyűjtemény a gyermekekre,
s rajtuk keresztül a következő generációra. Így a kötetet mind történelmi, mind
nevelésfilozófiai szempontból az alkalomhoz illő komolysággal kell mérlegre
tenni.
A kötet a következő fejezeteket tartalmazza (a címek után a közölt dalok számával):
Nemzeti dalaink (2), Népdalok (65), Gyermekdalok, gyermekjátékok (25), Kánonok
(8), Balladák (3), Egyházi népénekek (6), Karácsony (6), Húsvét (2), Ballagás
(5), Népies műének (1), Népies dalok, műdalok (61), Történeti énekek (20), Katonadalok
(25). E számadatokat persze nem szabad szigorú értelemben venni: a népdalok
közt is találunk népies műdalokat, és a többi fejezetben is népdalokat.
Először nézzük a fejezetbeosztást, azután az arányokat. A fejezetek tematikájának
meghatározása és a fejezetek sorrendje első pillanatra elég hevenyészettnek
tűnik. Mi indokolja, hogy a balladákat a népdaloktól elkülönítsük? Azután a
katonadalok nagy többsége is népdal. Jobb lenne, ha a népdalfejezet oszlana
alfejezetekre: anyagát jobban áttekintené a gyermek, az említett két fejezet
pedig önálló egységként szerepelhetne benne. Az egyházi népénekek után látva
a karácsony és húsvét címeket, azt gondolnánk, hogy ott a két ünnep népszokásairól
kapunk képet, ehelyett azonban ott is egyházi népénekek sorakoznak. Így a három
fejezet nyugodtan összevonható lenne. Nem beszélve most a gyűjteménybe nem illő
"Kánonok" és "Népies műének" (egyetlen példával!) és a felettébb problematikus
"Ballagás" fejezetről, kétségeket ébreszt a Történeti énekek és a Népies műdalok
elválasztása. De erről azután kell tárgyalnunk, hogy tartalmukat is elemeztük.
Lássuk az arányokat! Összehasonlításként átnéztem a Kodály neve alatt megjelent
1944-es Iskolai énekgyűjtemény 630 darabjának megoszlását. Az összevetés
kedvéért a két könyv adatait százalékosan adom meg, előbb Kodályét (K), azután
az új daloskönyvet (M). A két könyv dalcsoportjait megpróbálom értelemszerűen
megfeleltetni egymásnak. (A statisztikába nem számítottam a nemzeti himnuszokat,
továbbá a Kodály-könyvből a "Más népek dalai", az új daloskönyvből pedig a "Ballagás"
fejezetet.) Az eredmény:
| Népdalok:
|
K 76 % |
M 53,5 % |
| Vallásos
énekek: |
K 9 % |
M 6,3 % |
| Kánonok:
|
K 2,7 % |
M 3,6 %
|
| Történeti
énekek: |
K 6,9 % |
M 9 % |
| 19. századi
műdalok: |
K 5 % |
M 27,6 % |
A számokból először az tűnik fel, hogy a népdalok alacsonyabb, a 19. századi
népies dalok jóval magasabb arányban szerepelnek az új daloskönyvben. (Valójában
az arány még inkább eltolódik, ha például a "Katonadalok" fejezetet is két csoportba
vesszük.) A "magyar nótának" nevezett műfaj keletkezéséről és értékéről kiváló
leírást adott Szabolcsi; könyvéből megismerhettük e dalok hátterét adó dzsentrivilág
szellemiségét, a dilettáns nótaszerzők tudatvilágát, azt a környezetet, melyben
e repertoár megtermett és megélt: azt a zeneileg mélyen műveletlen, de ezzel
arányosan öntelt, önmagát a magyarsággal azonosító társadalmi osztályt, mely
a "sírva vigadó" nótában fejezte ki önazonosságát. Tudjuk, mi volt Kodály és
Bartók véleménye e dalok műveltség- és ízlésromboló hatásáról. Kodály ezt a
hasonlatot adja a magyar nótára: "...egy rövid félszázad múlékony lelkivilágát
tükrözi. Utóvégre magyar víz az is, ami egy magyar ökör lába nyomában meggyülemlik.
De csak a verébnek elég jó. Magyar víz a békató is, amelyben magyar béka kuruttyol.
De talán magyarabb tó a Balaton, mely ezer éve tükrözi, itatja, nyeli a körötte
lakó magyar népet... Mi a jellege az 1850-es évek dalainak? Két ellentétes vonása
emelkedik ki: egyik derűs mulatozás - a másik valami szomorú, beteges érzelmesség
- céltalan halálvágy -, egyszóval: a sírva vigadás."
Kodály sem tagadta, hogy a magyar nóta - akármit gondoljunk értékéről - történetünk
része. Beszélt róla, tanította (főként azért, hogy meg tudjuk különböztetni
a népdaltól). Gyűjteményében 5 százalékot ítélt elegendőnek ahhoz, hogy a művelődő
ifjú megismerje, mi ez, és mit ér. Kodály szorgalmazta e dalok történetének
kutatását, de aligha értett volna egyet a 27 százalékkal. Az új daloskönyv szerkesztője
bizonyára nem véletlenül hangsúlyozta túl a magyar nótát egy 21. századot szolgáló
válogatásában. Elrettentő hatást akar vele gyakorolni? A mucsaiságot kompenzáló
nemzeti gőg feltámadását jósolja vele? Nem derül ki. Mindenesetre ez a válogatás
megtagadása annak, amire Bartók, Kodály, Járdányi törekedett. Azt hittük, egy
korosztállyal együtt eltűnnek a közhasználatból az olyan darabok, mint a "Kék
nefelejcs", a "Lehullott a rezgő nyárfa", "Cserebogár", "Rózsabokorban jöttem
a világra" vagy a "Hullámzó Balaton tetején" (melyről még a népies műdal iránt
engedékeny Kerényi is azt írja: "A fennmaradásra nem méltó, magyartalan és
művészietlen dalokat, amelyeket jogosan illetnek a "népiesch" gúnynévvel s melyeknek
élén a "Hullámzó Balaton tetején" áll, nem vettük fel gyűjteményünkbe").
Az új daloskönyv 2000-ben akarja ezeket újratanítani.
Valójában nem tudjuk, mit akart velük a szerkesztő, amint azt sem, mit akart
a többi dallal. Vagyis a könyv koncepciója nem derül ki sem az összeállításból,
sem a nélkülözhetetlen, de hiányzó rövid magyarázatokból. Nem rajzolódik ki
a magyar zenei múlt valamiféle képe sem, hacsak az nem, hogy a zenei műveltség
világát egészében az olvasó látókörén kívülre akarja rekeszteni. A magyar
középkornak az utóbbi 30 évben feltárt nagyszerű anyagát éppúgy figyelmen kívül
hagyja (az ezeréves államiságot és kereszténységet ünneplő könyvben), mint a
korszerű műveltség befogadására irányuló, a legnehezebb körülmények között is
megújuló hősies erőfeszítéseket. A 16. századot csupán néhány históriás ének
képviseli, azután a kuruc dalokra és a magyar nótára ugrunk, hogy végül Bartók
és Kodály évszázadát Koudela Géza és a "Székely himnusz" képviselje.
Az egésznek rajza azért sem tűnhet elénk, mert a magyar zene nem organikus egységként,
nem összeillő testrészekből komponált, lélekkel átjárt testként jelenik meg.
A fejezetekre oszlás nem tár fel valóságos tartalmi kapcsolatokat, a fejezetek
belső tartalma tisztázatlan, a dalok maguk pedig az ábécé halott logikája szerint
következnek egymásra.
Vegyük példának a "Történeti énekek" című fejezetet. Mit akar mondani maga a
cím? Néha úgy látszik, a magyar zene élettörténetére utal, máskor viszont csak
egy történelmi személyiség neve köti a dalt e fejezethez. Minthogy a kisdiák
egyetlen mondat magyarázatot sem kap a dalokhoz, törheti a fejét, miért történeti
ének a "Bujdosik Árgyilus" (azt gondolja talán, valami magyar szabadságharcos
volt, akinek el kellett bujdosnia?), meg hogy ki volt az a Buga Jakab, miért
követi a kuruc dalt Tinódi Eger-históriája, miért történeti ének az "Őszi harmat
után" vagy a "Térj meg már", mit jelentsen a nevétől megfosztott Bornemissza
siralmában az a kérdés, hogy "vajjon (sic) s mikor lészen jó Budában
lakásom"? Nem támaszkodhatunk a szövegre sem: a megcsonkított vers egy vagy
kevés versszaka a dal tartalmáról (így történeti mondanivalójáról) a leghalványabb
sejtelmet sem engedi. Egyetlen példát hozva: miféle szörnyű nagy romlás volt
Pannóniában, s ki az, akinek eleste miatt "a vitézeknek esett ma egy híja"?
Erre a következő versszakok adnának választ, ha az egyversszakos közlés nem
szegényítette volna az éneket amolyan szolfézspéldává.
A magyar múlt szempontjából nézve tehát: a könyv nem tud képet adni a magyar
zene ezer évéről, nincsenek igazi válogatási-értékelési kritériumai, s így nem
járulhat hozzá a nemzetkép formálásához sem.
Egyenetlen a gyűjtemény esztétikai, kulturális és pedagógiai szempontból is.
A dalok jó harmada egyszerűen csúnya (Kodály nézete szerint tehát demoralizáló),
és nem hiányzik a gyűjteményből a giccs sem. Pedagógiai szempontból: a dalok
egy része a gyermekek között való terjesztésre - vagy szövege vagy dallama miatt
- alkalmatlan. A szövegekre még visszatérek; a dallamok közt sok a túlságosan
nagy ambitusú darab, sokszor a gyermeknek nem való (egyébként is idegenszerű
vagy torz) hangközlépésekkel (33., 158., 172., 176., 179., 184., 204.). Kodály
népzeneórákon tanította, hogy a magas végződés a magyartalan dallamalakítás
biztos jele. Nos, ilyeneket is találunk szép számmal. S most térjünk át az egyes
fejezetekre.
1. A Himnusz és Szózat kapcsán csak annyi a kérdésem: miért lett e
fejezet címe Nemzeti dalaink? Közismert, hogy a magyar nyelv különbséget
tesz dal és ének között. Nem vitás, hogy mindkettő "ének", nem pedig dal.
2. A népdal-fejezet szerkesztője mintha nem észlelte volna azokat a
változásokat, melyek az elmúlt évtizedekben a népzenekutatásban is, az ifjúság
népzenei ízlésében is végbementek. Teljességgel hiányzik a gyűjteményből az
elmúlt évtizedek minden "szenzációja": a Kallós Zoltán által feltárt gazdag
dallamanyag, a táncházmozgalom jóvoltából népszerűvé lett mezőségi és széki
népdalok, a népszokások gazdag anyaga (mely nemcsak érdeklődést keltő drámai
foglalatba illeszti a dalokat, de érzékelteti azt a népkultúrát, sőt sokszor
magaskultúrát is, melybe azok beágyazódtak).
A közölt dalanyag gyakorlatilag Vargyas példatárának kiszemelgetett újraközlése.
(Számításom szerint a közölt népdalok 83 százaléka egyszerű átvétel Vargyas
könyvéből.) Innen is elsősorban azoknak a példáknak volt esélyük újraközlésre,
amelyek a '30-as években bekerültek az iskolai tananyagba. Félreértés ne légyen:
e dalok többsége szép, és azokat a mai és holnapi ifjúságnak is tudni illik.
De - bármennyi nosztalgia fűzi hozzá a szerkesztő korosztályát - ez az anyag
kissé "elfáradt" a sok évtizedes iskolai használatban; amellett kezdettől fogva
némiképpen sterilizálta az átpedagogizálás. A dalok papíron át terjedtek, a
terjesztők ízlésének, képzelőerejének megfelelően megszólaltatva. Ezért hozott
a modern hangtechnika forradalmat a népzenében is: a helyszíni felvételek megismertették
az ifjúságot egy hitelesebb előadásmóddal, a megunt népdal hirtelen újból érdekessé
vált. Vele átalakult a repertoár és a hangzásideál is. Nem tudom, a szerkesztő
kapcsolatot tart-e a mai ifjúsággal. Én hétről hétre tapasztalom, hogy például
a Schola Hungaricába jelentkező gyermekek és ifjak soha nem választanak felvételijükre
népdalt ebből az iskolásított repertoárból, hanem közvetve vagy közvetlenül
hangfelvételekről tanult moldvai, széki dalokat hoznak. Nem mondom, hogy ebben
nem lehet egyoldalúság, de mindenképpen örvendetes fordulat, melyről tudomást
nem venni szakmailag is, pedagógiailag is nagy hiba.
A népzenetudományban és a közízlésben bekövetkezett előnyös változásoknak semmi
nyomát nem találjuk az ezredforduló daloskönyvében. A szerkesztő nem nyúlt a
Népzene tára-kiadványokhoz, nem nyúlt a hangzó antológiák kottás mellékleteihez,
nem ellenőrizte adatait a Népdalok típuskatalógusában, nem használta
a nagy műgonddal megjelentetett regionális dallamkiadásokat. Eljárása az volt,
hogy fejezetenként egy könyvet a kezébe vett, kiírta a neki tetsző dalok oldalszámait,
és az egészet átadta a kottagrafikusnak. A népzene esetében gyakorlatilag egyetlen
gyűjteményt kivonatol, anélkül, hogy a válogatás bármilyen stiláris képet vagy
keresztmetszetet adna népdalhagyományunkról és értékeinkről.
A szerkesztő szemmel láthatólag nem tájékozódott arról sem, miképpen értelmezünk
ma, nagyobb anyagismeret birtokában egy-egy dallamot. Ezt tudományosan úgy mondjuk,
hogy az egyedi dallamot a típus fényében kell látni. S ez nem csak tudományos
kérdés: a típus ismeretében tudunk helyesen válogatni, és tudjuk a dalt helyes
formában közölni. Kiderülhet például, hogy egy gyermek számára énekelhetetlenül
nehéz dallam csak véletlenszerű variánsa egy pentaton típusnak (36.); egy másik:
társtalan, egyedi, vagy félreénekelt példány; hogy egy ritmuskép egy kissé széténekelt
egyszeri előadás lejegyzésén alapul (53., 69.); hogy egy korábban terjesztett
dal valójában nem is létezik (nem akarom itt megnevezni); ismét egy másik nem
népdal (32.), stb. Nincs jogunk szemrehányást tenni az ötven-hatvan évvel ezelőtti
gyűjtőknek, közreadóknak. De egy mai normatív gyűjteményben tapintattal ki kell
igazítani őket, vagy egyszerűen mellőzni. Természetesen e munkához szakértelmen
és ízlésen, pedagógiai érzéken alapuló judícium szükségeltetik.
Vargyas példatára a közvetlen gyűjtői lejegyzések sokféleségét megtartó, a tudományos
ismeretterjesztést, s nem az énekgyakorlatot szolgáló kottaképeket adott. A
kottaképeknek a mechanikus kimásolásból adódó sokfélesége azonban egy pedagógiai
gyűjteményben hátrány. Egyszerűsített kottaképek véletlenszerűen váltakoznak
a gyermekek számára megfejthetetlen tudományos lejegyzésekkel. A transzpozíciót
is úgy adja a szerző, ahogy a mintakönyvben találta. A népdalok egy nagy része
a tudományos közleményekben szokásos g-transzpozícióban jelenik meg, tekintet
nélkül arra, hogy a dal e magasságban énekelhetetlen (16., 24., 39., 25., 44.
és még sok). Más dalokat valami praktikus kiadványból átvett, elképzelt abszolút
magasságban közöl (17., 37.), ismét mások énekelhetetlen mélységbe kerülnek
(61., duodecima ambitus!, 235. stb.). Összedolgozatlan a tempójelzés módja és
az előjegyzés-használat is (egyik darabban előjegyzés, másikban alkalmi módosítójelek).
Mégsem volt mechanikus a másolás. Ugyanis elképesztően sok hanghiba (és nem
kevés szöveghiba) került a könyvbe, s maradt benne. Csak néhány példa: a 16.
darab 2-3. sorában hiányoznak a h feloldójelek és az asz módosítójelek;
a 21. darabban is hiányoznak a h és asz módosítójelei, a 27. darab
2. sor 4. hangja hibás, a 31.-ben ritmushibák vannak, a 44. 3. sorában hiányzik
a kötőjel, az 54/1-ben a szerkesztő nem vette észre, hogy Vargyasnál csak egy
esz előjegyzés van, s így a b-t mindannyiszor fel kellene oldani h-ra,
az 54/2-ben hiányzik a h és az asz módosítójele, a 37. pentaton
darabot még egyszer lehozza a 247. (lapszám nélküli) oldalon, de B-dúrban (aki
jót akar mulatni, énekelje el a kinyomtatott kottát!).
Az előző rendszerben jobb érzésű pedagógusok részéről kemény (és végül is sikeres)
támadás érte az úttörőmozgalmi versekkel ellátott népdalokat. Úgy látszik, csak
a zászló számít, ami alatt a bűnt elkövetjük. Most cserkészverseket találunk
ráhúzva a "Népdalok" fejezet egyes darabjaira, s rögtön tegyük hozzá, borzalmas
verselményeket, melyeken egy kicsit is jobb ízlésű diák csak nevetni fog. Példa
kedvéért: az "Ablakomba, ablakomba..." dallamára efféle sorok: Csak mégegyszer
(egybeírva!) elmehetnék, öröm járná a lelkem; Csillagok, csillagok:
"Mutassatok utat a szegény cserkésznek, nem találja nyomát többi testvérének"
stb.
Néhány rövid megjegyzés egyes darabokról: 33.: nem igazi népdal, 38.: problematikus,
67.: vö. 41., 69.: valójában 6/8-ban, 72.: Kodály feldolgozása miatt ismert,
de nem valódi népdal, 76.: kétes hitelességű. A 77. dalnak a kötet csak felét
közli (nem is derül ki, hogyan kell ráénekelni a szótagszaporító sorokat); a
szerkesztő remélhetőleg nem tudatosan hagyta el az utalást a dal zsidó népzenei
vonatkozásaira.
3. Amint a népdalfejezet Vargyas példatárából, úgy a gyermekdalok,
gyermekjátékok fejezet Borsai Ilona két (a 263. oldalon megnevezett) könyvéből
válogat. Ha az eredeti könyveket vesszük kézbe, kiderül, hogy egy-egy játéktípusra
hat-nyolc vagy akár több kottapéldát tartalmaz, melyek így, együttesen rajzolják
ki a gyermekdalaink világát. Annak, aki ebből ki akarja emelni a legjobb és
legjellemzőbb dalokat, alaposan ismernie kell az anyag belső szerkezetét. Szerencsére
Borsai élete végén elvégezte e munkát, s egy klaszszikus értékű, hiteles, jól
kommentált áttekintést adott róla A magyar dal könyvében. Ha ez az elemző
háttérmunka elmarad, akkor félő, hogy a válogatás is esetleges lesz. A daloskönyv
e fejezete vegyesen tartalmaz tipikus, mondhatni klasszikus dalokat, azután
mondókaszerű verseket (melyekről persze a kottázás kissé félrevezető képet ad)
és véletlenszerű, egyszeri dallamadatokat. Helyük lehet ilyeneknek egy bőséges,
gyűjtéseket publikáló ("deskriptív") dalgyűjteményben. Egy reprezentatív ("preskriptív")
gyűjteményben azonban a jellemző daloknak kell dominálniuk. Ha a szerkesztő
nem érezte magát szakembernek e téren, miért mellőzte Borsai Ilona fent említett
mesterművét?
A játékdal értelmét az adja, ha játsszák. Indokolatlan, hogy a szerkesztő a
példák egyharmadánál közli, kétharmadánál mellőzi a játékleírást. Egy általános
kulturális célú kiadványban ez olyan, mint a szöveg nélkül közölt dallam vagy
viszont. A dalt a játék teszi érthetővé; maga is szerves része a kulturális
örökségnek. Hát még, ha valamit a játék értelméről is megsejtünk, úgy, ahogy
azt Borsai engedi fönt említett művében!
A különféle célú lejegyzések keveredése itt is zavaró. A szöveghez alkalmazkodó
apró ritmusmódosulásokat a legtöbb dal nem jelzi, másutt viszont kvintolákat
akar olvastatni a gyermekekkel. Részletezés nélkül megemlítem, hogy különféle
bajok vannak a 89., 91., 93-94., 96., 97. számúakkal.
4. Az egyik legfurcsább fejezet a Kánonok. Kodály egykori gyűjteményében
is szerepeltek kánonok. Az időben még azt vélte a pedagógia, hogy a kánon a
legjobb bevezetés a többszólamúságba. De a Kodály-gyűjtemény egy-két kánonötlet
után tényleges, megkomponált darabokat ad. Itt viszont többségében kánonba erőltetett
népdalokat találunk; sohasem álmodták volna ezek a dallamok, hogy pályafutásukat
így végzik. Becsapása ez a gyereknek: azt hiheti, hogy az ilyen vitatható pedagógiai
ötletek valóban hozzátartoznak a magyar dallamörökséghez.
Bizonyára műveletlen vagyok: nem tudom, honnan való a 103. oldal első példája;
a választ a kordivatnak engedve a forrásjegyzék is titkosítja. A "Hej, halászok"
kánon-előadása merénylet a dal lelke ellen. A "Serkenj fel" kánonéneklését bizonyára
nem gondolja komolyan a szerkesztő: hajmeresztő dolgok jönnek ki, ha valóban
összeengedjük a két szólamot. Mellesleg szólva: a 103/2., 104., 106., 107/1
dallamoknál nem közli, hol kellene belépni a második (vagy több?) szólamnak.
A fejezet minden darabjáról elmondhatjuk: sem eredetében, sem zenei mondanivalójában
nem kánon, a magyar zenei hagyományhoz pedig - kánonként - semmi köze.
5. Igen különös fejezet a Balladák, három darabbal. A ballada
valóban a magyar népköltészet és népzene csodálatos értéke, talán azt is kimondhatjuk:
magja. Lehet, hogy a balladák többsége nem való kisgyermekeknek. De a könyv
anyaga arról tanúskodik, hogy nem is kisgyermekeknek szánták, hiszen a közölt
anyag legalább fele nem való 14 évesnél fiatalabbaknak. Ha viszont az afölöttiekre
gondolunk, akkor a balladák méltó képviselete nem mellőzhető. Ismerve Vargyas
magiszteriális művét a magyar balladákról, tudjuk, hogy a közölt három ballada
közül kettő a műfaj perifériájára tartozik. Az egyetlen valódi ballada a Kőmíves
Kelemen lenne, arról viszont nem derül ki, miről szól. A kőmívesek tanácskoznak,
s azzal vége is a dalnak. A ballada lényegéhez tartozik a sok versszak, az egész
történetet elmondása. Itt a szöveg viszi előre a zenét. (A népdalok közt szerepel
még egy ballada, a "Szivárvány havasán", csak egy versszakkal, s véget ér, mielőtt
kiderülne, ki is az a rozmaringszál, aki "nem szereti helyét, el akar bujdosni".)
Mindenesetre a balladaműfaj e méltatlan kezelése a magyar népi kultúra egyik
legértékesebb elemét vonja el az olvasótól.
6-7-8. Nagyon, nagyon szomorúan olvastam az Egyházi népénekek -
Karácsony - Húsvét fejezetcsoportot. Hiába dolgozott Kodály, hiába Csomasz
Tóth Kálmán, Papp Géza, Domokos Pál Péter, Rajeczky Benjamin, hiába írtuk meg
a 16-17. századi kötetet, hiába írtam meg A magyar népének történetét,
hiába adtuk ki 8 kazettán a magyar népénekkincs keresztmetszetét. E fejezetcsoport
olyan tudatlanságról és ízléshiányról tanúskodik, hogy az már rossz fényt vet
a magyar zenetudományra is.
A 117. ének egy középkori előzményekből egyszerűsített 18. századi népének átfaragott
alakja - 19. századi ízlés szerint. A 119. természetesen becses vallási emlék,
de a magyar népének-történethez nincs semmi köze. A 120-121. a 20. századi katolikus
egyházzene szégyene; használatukat indokolhatja a templomban valami pasztorális
szempont, de a magyar dalkultúrát bemutató könyvben nincs helyük. A sovány
fejezetet ismét egy becses külföldi dallam zárja.
Vegyük hozzá ehhez a következő két kis fejezetet. A karácsonyt egy átlagos stílusú
és színvonalú 19. századi kompozíció kezdi (benne egy, a vallásos embereket
sértő hiba, kétszer is, tehát nem véletlenül: az ige nem ugyanaz, mint az Ige).
Ezután találjuk a fejezet egyetlen valódi értékét, a "Csordapásztorok"-at. Gárdonyi
dalocskája tolerálható, ahol szeretik, de terjesztésre semmiképpen sem méltó
(Harmathék is kihagyták énektárukból; az új katolikus énekeskönyv némi népszerűsége
miatt kegyelmezett meg neki). A "Mennyből az angyal"-ról legalább elmondható,
hogy az utóbbi száz év népszerű karácsonyi dalocskája. A 129. pásztortánc, a
130-at jó lenne minél előbb elfelejteni, nem hogy terjeszteni; magyartalanságán
az átírt ritmus sem segít. A húsvéti rész két énekre szorítkozik. Az első becses
régi népénekünk, de legalább tíz helyen leírtam, hogy e merev énekeskönyvi alakját
a nép nem vette be, erre egyetlen népzenei példát sem találtunk, annál többet
viszont szép, igazi népénekké asszimilált (és valószínűleg eredetibb) formájára.
A másik ének ökumenikus szolgálatot akar tenni, de ismét félrefog: becses, szép,
középkor végi német népéneket idéz a magyar dalkincs példájaként. Egészében
azt mondhatjuk, hogy az egy "Csordapásztorok"-tól eltekintve a magyar dallamanyagot
a legkevésbé jellemző zenei réteggel képviselteti a szerkesztő. (Zárójelben
megemlítem, hogy a szerkesztő tapintatot sem mutat: ha már teljesen mellőzi
zsidó és keleti rítusú polgártársainkat, legalább a protestánsokat nem kellene
a katolikus anyag ügyetlen megválasztásával bosszantani.)
Még nagyobb baj azonban az, ami nincs benne a könyvben. Ugyanennyi (14) példa
hozzáértő válogatással a magyar népénektörténet valódi értékeit képviselhette
volna. Szerepelhetett volna például két középkori eredetű népének (mindenek
előtt a Zsigmond-kori töredéken már olvasható "Krisztus feltámada", azután a
"Gyermek születék" erdélyi vagy zobori dallama, végül - kihagyhatatlanul - legfontosabb
és legmagyarabb Mária-énekünk: az "Angyaloknak nagyságos asszonya", esetleg
szép erdélyi esti szövegével is: "A fényes nap immár lenyugodott"). Ezt követően
helyet kellett volna kapnia a "legmagyarabb" 16. századi ó-protestáns (de ökumenikus
használatba került) énekanyag négy-öt példájának (például: Nagy hálát adjunk,
Semmit se bánkódjál), s csatlakozhatott volna hozzá még egy vagy két példa a
17. századból. Egy ilyen gyűjtemény nem a felekezeti szempontokat tartaná szem
előtt, hanem a magyar dallamtörténet részeként mutathatná be egyházi énekeinket,
úgy, hogy nem hívő polgártársaink is felismerjék benne a vallásin túlmutató,
nekik is imponáló nemzeti és kulturális értéket.
Hogyan állt akkor össze ez a fejezet? Nyilvánvaló, hogy a három protestáns betéttől
eltekintve a szerkesztő a hetven évvel ezelőtti katolikus énektárból jelölte
ki közlésre a példákat, mellőzve mind az új, zenetörténeti szempontból is gondosabban
szerkesztett Éneklő egyházat, mind az ide vágó szakirodalmat.
Nem volt indokolt a karácsonyi és húsvéti népénekeket ebből az összefüggésből
kivenni. A karácsonyi, húsvéti énekek a népénekfejezetbe illenek, s ha van külön
ilyen című fejezet, oda a népszokások anyagából lehetett volna válogatni (például
egy-két kántát). Esetleg nem is e cím alatt, hanem egy önálló népszokás-fejezet
részeként. Egy ilyen megoldással a történeti és népi elemek egyensúlyban lettek
volna, a magyar dallamtörténet valódi, továbbadásra érdemes értékei jelentek
volna meg. Ezzel szemben amit itt látunk, az összességében - bocsánat a szóért
-: malacság.
9. Nem vagyok benne biztos, hogy kell-e tartalmaznia egy efféle reprezentatív
gyűjteménynek Ballagás-fejezetet. Ha igen, akkor már a három népdallal
is van némi probléma. Az első csak az "elmegyek" szó miatt erőltethető ballagási
énekké (és hogyan értelmezzük akkor a 3. versszakot?). De ha már közöljük, jobb
lett volna kitenni a két b előjegyzést. Azt kívánom a szerkesztőnek és korrektornak,
hogy minden reggel ez a dal ébressze őket (úgy, ahogy itt le van írva!). Az
"Elindultam szép hazámból" népdallal eszmei problémáim vannak. Helyes-e már
a ballagáskor a kiművelt magyar munkaerőt az ország elhagyására biztatni? Persze
a harmadik népdal sem ballagásra való, de legalább semmi sincs benne, ami ellenére
lenne e használatnak.
A 138. az a dal, amin (a Schneider Fánikával együtt) Kodály talán a legtöbbet
gúnyolódott. A Kodály-nemzedék külön is kipécézte belőle a filiszter-eszményt,
többre hivatottnak tartotta a magyar diákot. A szöveget és dallamot együtt hallgatva
elismerhetjük tartalom és forma egységét... A "Gaudeamus igitur" kedves európai
diákdal (vö. Brahms), de fordítását mégiscsak illett volna mellékelni. Vagy
ott tartunk már a deákosságban, hogy erre nincs szükség?
10. És most elnémulok. Egy fejezet: Népies műének, egyetlen
dallal. A "Székely himnuszt" olvassuk a diákoknak szánt, kulturális célú könyvben.
Szegény Erdély! Tisztelem azokat az érzelmeket, melyek az erdélyi magyarokban
- jobb híján - ehhez az alkotáshoz kapcsolódtak. De mint zenész, mint pedagógus
nem tehetem meg, hogy nem írom le: a dilettáns költő és "zeneszerző" minden
ízében magyartalan, népiességet vagy éppen hiteles népiséget teljesen nélkülöző
kontár-munkájáról van szó. Ha valami méltatlan Erdélyhez, ez bizonyára az. (Olvassuk
el Kodály cikkét: "Mit akarok a székely dalokkal?") A szerkesztő kerüli, hogy
tiszta vizet öntsön a pohárba. Nem korjellemző darabként szerepelteti a két
világháború közötti "egyik Magyarország" lelkületének ábrázolására, hanem "Székely
himnuszként", szinte szakrális időtlenségben. (A két szerző neve megtalálható
évszám nélkül a tárgymutatóban.)
11. A Népies dalok, műdalok fejezetről általánosságban már szóltam.
Ez a fejezet mindannak megtagadása, amin Kodály és az ő szellemében több generáció
dolgozott. A magyar nóták eszmei hátterébe jól beleillenek, de nem tudom, beleillenek-e
a mai kormányzat családpolitikájába is az efféle tanácsok: "Azért csillag, hogy
ragyogjon, azért asszony, hogy megcsaljon"? Szívesen fogja ezt hallgatni Nemeskürty
tanár úr dédunokái szájából? Szövegileg itt is, ott is felbukkannak a mulatozó
úri osztály gusztustalan célzásai. Kérem, engedjék el a recenzensnek, hogy egyenként
mondjon véleményt az efféle dalok esztétikai, pedagógiai és történettudati értékéről:
"Káka tövén költ a ruca", "Kerek ez a zsemlye" (szegény Bartók panaszkodik rá
emlékezetes levelében), "Kék nefelejcs" (a Kodály-említette búsongó halálvágy
példája), "Két pár csókot egy végből" (ne nézzük hülyének a gyereket, hogy nem
fogja tudni, miről szól a 3-4. sor), "Ki a Tisza vizét issza" (nem hiszem, hogy
a gyerekekhez nem fog eljutni ennek parodisztikus folytatása), "Lehullott a
rezgő nyárfa" (1. ütemében hiányzó feloldójel, vö. a 2. sor analóg helyével!),
"Részeg vagyok, rózsám, mint a csap" (javaslom, hogy modernizált változatát
is tegyük bele: "Drogos vagyok rózsám..."), "Egyszer esik esztendőbe karácsony,
férjhez menne a nagyságos kisasszony" (igen népies), "Sűrű csillag ritkán ragyog"
(különösen ajánlom a felugró szext hangköz gyakorlására a 3. sor végét, de koronával
és elérzékenyülve!), "Szerelmes a nap a holdba" (hangközgyakorlatnak is alkalmas).
Nem mondom, hogy nem vennék fel hat-nyolc jól megválasztott, viszonylag szolidabb
19. századi dalt egy gyűjteménybe. Részben azért, hogy egy letűnt világ legnépszerűbb
dalainak emlékét megőrizzük, részben a történelmi folytonosság kedvéért. A
magyar dal könyvének 650 példája közé 19 népies műdalt (a maga történeti
helyén) én is felvettem, előzőleg mérlegelve, hogy a jellemző színezet megjelenítése
mellett se rontsák a kötet egészének pedagógiai-művészeti hatását.
12. S ezzel megérkeztünk a daloskönyv talán legproblematikusabb fejezetéhez,
a Történeti énekekhez. Egy millenniumi gyűjteménynek szinte szervező
elve lehetne a történetiség. De a szerkesztőnek világossá kell tennie mások,
előbb azonban saját maga előtt, hogy mit akar a "történeti" szóval mondani.
Gondolhatunk történeti eseményekhez kapcsolódó dalokra. De gyümölcsözőbb, ha
inkább a magyar zene történeti életútját illesztjük be a magyar történelem menetébe.
Most érdemes lesz minden darabot kézbe venni. "A jó lovas katonának": kerülhetne
a "katonadalok" közé is, csak zenetörténeti kontextusában lenne érthető, miért
került ide. Ezután Balogh Ádám nótája következik: a gyerek talán sejti, hogy
valahogy a kuruc-labanc harcokhoz kapcsolódik. Majd a Pominóczky-feljegyzést
olvassuk: "Bátya, bátya, mely az út Becskerekébe?" Miért történeti ének ez?
Kivételesen elolvashatunk a lap alján egy egymondatos kommentárt: "Az első leírt
magyar töredékes népzenei emlék a 16. századból". A kommentár szinte minden
szava téves: nem az első leírt magyar népzenei emlék, nem töredék, nem népzenei
emlék. Szigeti Kilián cikke már régen tisztázta ennek a kis zenei nonszensznek
eredetét. Most Buga Jakab éneke következik (kuruckor), majd az Árgirus-ének,
anélkül, hogy tudnánk, miért "történeti ének". Talán mégis a magyar zene történetét
akarja a fejezet megrajzolni? Sem szövegéből, sem a hiányzó kommentárból nem
derül ki. A Thaly Kálmánosan kurucos "Csínom Palkó" után Tinódi Egri énekének
dallama következik. Dallama, mondom, mert a szöveg így végződik: "Ím egy krónikát
mondok meghalljátok, talán ilyet soha nem hallottatok". De most sem hallunk,
mert a krónika még kivonatosan sem hangzik el. (A 3. sor szövege javítandó:
Tinódinál nem "szerencséjébe", hanem "szerencsájába", mert így rímel rá: "krónikájába".
A szövegközlésből a központozás végig hiányzik.) "Kecskemét is kiállítja": a
diák csak annyit érthet, hogy verbunk-nóta (ezért kerülhetne a katonadalokhoz
is), azt csak Szabolcsitól tudjuk, hogy egy történetileg meghatározható dallamcsoport
tagja. Három Kossuth-nóta következik, majd az "Őszi harmat után", melynek történeti
hitelessége (egy ideig Balassinak attribuálták) régi vitatéma, saját dallama
valóban a 17. századhoz húzná. Itt azonban egy újkori dallammal látjuk, magyarázat
nélkül. A "Győzhetetlen én kőszálom" kegyeleti okokból éppenséggel idekerülhet
(bár hamisítvány, s van, aki az igazit jobban szereti), de rejtély, hogy miért
jelennek meg most hirtelen a könyvben (először) váratlan helyeken kitett, értelmetlen
akcentusjelek. A Rákóczi-nótából (227.) kimaradtak az ütemvonalak. A "Siralmas
énnékem" szerzőre és szituációra vonatkozó kommentár nélkül értelmetlen, viszont
kottaképéből a korban nem használt triola-jelzések nyugodtan elhagyhatók. A
"Szörnyű nagy romlásra" kottájából ismét kimaradtak az ütemvonalak, amellett
szövege egy versszakkal nem is érthető, még kevésbé derül ki, mitől "Történeti
ének". Az utolsó darab (a Vietorisz-tabulatúra lírai dala) ismét úgy mutat,
mintha a fejezet magyar zenetörténeti koncepció alapján állt volna össze, hiszen
szövegében nincs semmi "történeti" vonatkozás.
Összegezve: a történelmi témákhoz kapcsolható dalok és a stílustörténeti kritérium
alapján ide hozott példák egyvelegével van dolgunk, mégpedig történetileg lóugrásokban
elhelyezve (hála az ábécének), tehát éppen történeti voltukat elrejtve.
Még fájdalmasabb, ami hiányzik a fejezetből. Ha a "történetiséget" tematikusan
fogjuk fel, miért nincs itt mondjuk az "Idvezlégy boldog Szent István király",
vagy egy tétel a 13. századi verses Szent István-históriából? Hol van a László-ének?
Hol van a "Néhai való jó Mátyás király"? - és még sok-sok. A szűkös fejezetből
legalább hat-hét ének veszteség nélkül elhagyható lenne, s ezeknek, valamint
a népies műdaloknak rovására bővíteni lehetne, hogy történetileg kiegyenlítetté
váljék.
Ha pedig nem tematikus, hanem valódi történeti rajzra és stílustörténetre gondolunk,
akkor teljes zenei örökségünket kellene sűrítetten (20-25 dalban) ábrázolni.
Középkori műveltségünktől indulhatnánk (gazdag írott és szájhagyományos anyag!),
a históriás ének mellett helyet kaphatna a 16. század több más műfaja is (az
Árgirus persze mint széphistória nyerne értelmet, egymondatos utalással a Csongor
és Tündére), s jelezni kellene a magasabb városi műveltség jelenlétét is (van
mivel!). A 17-18. század fordulóját nem csak a kurucok jellemzik, hanem Esterházy
Pál gyűjteménye is (dalszerű tételekkel!), a század végét nézve meg kellene
jelennie a horizonton az önálló magyar műzenének (létezik például valódi magyarországi
kánon e korból), ezen belül egyházi zenének. A 19. században a népiességet ki
kell egészítenie a "művelt" zenére való utalásnak és a nem népies magyar műdal
jelentkezésének. S így mehetnénk egészen a 20. századig, ahol nem Koudela Géza,
hanem mondjuk a Psalmus Hungaricus témája vagy a Bartók: "Csak azt mondd meg"
jelenítené meg az európaiságot, melyről Nemeskürty szép szavakkal elmélkedett
a bevezetőben. Ami azonban teljesen eltűnik magában a dalanyagban.
De ennél tovább is mehetnénk: a könyv megjelenésének alkalmához valójában az
lett volna méltó, ha az egész dalanyag, a népdalok is, egységes történeti
képbe illeszkednének.
13. A katonadalokról már valóban csak egy-két szót: 235., 245.
transzpozíciója énekelhetetlenül mély, 241., 245., 252.: a szöveg ellenére nem
illik ide, 243. inkább a történetiekhez tartozik, 246.: két b helyett két kereszttel
olvasandó!
A fejezet helyet kaphatott volna egy jól tagolt népdalfejezetben, s ott nem
a katonákat emlegető, hanem a valódi katonadalokból kellett volna válogatást
gyűjteni (bővebben lásd A magyar dal könyve XIII. fejezetét.) A fejezetben
(is) minden rend nélkül váltakoznak népdalok, népies műdalok. Kodály tanítványai
bizonyára emlékeznek, hányszor beszélt Kodály a különbségtétel képességének
és a stílusérzék fejlesztésének fontosságáról.
14. A forrásjegyzék ötletszerű. Hiányzó adatok: 22., 26., 33.,
37., 48., 50., 60-63. (ill. a 62. rossz helyen), 66., 68., 71., 76., 103-108.,
113., 117-118., 121., 125-130., 132-133., 138., 214-219., 221., 224-232., 238.,
240-242., 246., 249-250., 252-254., 257-259. Ez nem csak formai kérdés: a kötet
nagyon is felkelti (már csak sajtóhibái miatt is) az ellenőrizhetőség, visszakereshetőség
igényét. Még jobb lenne, ha nem (csak) népzenei gyűjtési adatokat találnánk
(azt a látszatot keltve, mintha a szerkesztő elsődleges forrásokra támaszkodott
volna), hanem a "mintakönyvre" hivatkozna, a megfelelő sorszámokkal együtt.
Nagy, elmulasztott lehetőség volt ez: összegezni, s egy szellemi alkotásban
átnyújtani az ifjúságnak azt, ami az ezeréves zenei múltból megőrzésre érdemes.
Ha ezt akarjuk átadni a jövőnek a magyar zene foglalataként, akkor két-három
nemzedék erőfeszítései vesztek kárba.
A könyv nem tüntet fel szakmai lektort. Pedig több is elkelt volna: zenetörténész,
pedagógus, gondos kottarevizor.
Nagyon nehéz egy tehetséges és nagy reményű család torzszülött gyermekéhez gratulálni.
|