|
A Lehár Ferenc alakjához kapcsolódó legendák egyike szerint - melyik hírességet
nem vesz körül megannyi mendemonda? - a zeneszerző neve oly közismert volt a századelő
Bécsében, hogy amikor egy nyomda megrendelést kapott plakát készítésére Shakespeare
Lear király című színművéhez, azt "König Lehar" főcímmel nyomtatta ki.
Si non e vero, ben trovato, mondja az olasz - "Ha nem is igaz, igen találó."
Egy másik Lehár-legenda könnyebben hihető. Eszerint A víg özvegy ősbemutatója
- 1905. december 30. - óta nincs olyan este, hogy valahol a világon ne játszanák
az operettet. Annak ellenére, hogy e folytonossági rekord verhetetlenségéért nem
Amerika tette vagy teszi a legtöbbet, a darab univerzális népszerűsége az Egyesült
Államokat sem kerülte el. Hollywood nem kevesebb mint négy filmváltozattal hódolt
a műnek, s a maga nemében mind a négy (három vitathatatlanul) sikeresnek bizonyult.
A legemlékezetesebb az Ernst Lubitsch rendezte, 1934-ben elkészült változat Jeanette
MacDonald és Maurice Chevalier főszereplésével, amelyet párhuzamosan forgattak
angol és francia szöveggel, a hazai és az európai piac számára. Mire azonban a
filmet bemutatták, a nácik németországi hatalomátvétele az amerikai filmek ottani
forgalmazását már kedvezőtlenül befolyásolta, s amikor az európai piac a II. világháború
után ismét felszabadult, Lubitsch fekete-fehérben forgatott, szecessziós bonbonniere-ként
ragyogó remeke már nem hathatott az újdonság erejével. Így annak ellenére, hogy
ismerői a filmmusical egyik klasszikusaként tartják számon, ez a film Európában
mindmáig viszonylag kevéssé ismert. Egyébként A víg özvegy esete jól illusztrálja
a hitleri "kultúrpolitika" tragikus-fonák helyzeteit. Bár szövegírói, Viktor Léon
(született Hirschfeld) és Leo Stein (született Rosenstein) korántsem kifogástalanul
árja származása ellenére közismerten ez volt a Führer kedvenc operettje, a goebbelsi
terminológia szerint az ugyancsak "undeutsch" Lubitsch filmje már nem játszhatott
szerepet a Harmadik Birodalomban, a mű színpadi változata igen. Ugyanakkor Sophie
Lehár - Lehár zsidó felesége - életét egy ízben a Führer közismert Víg özvegy-rajongása
mentette meg, Ausztria náci gauleitere beavatkozásával a deportálástól.
Hogy miért kellett csaknem egy évszázadot várnia A víg özvegynek, míg most
a New York-i Metropolitan színpadára kerülhetett, annak a darab tényleges művészi
értékével vajmi kevéssé összefüggő okai vannak. Egyrészt a bécsies szentimentalizmust
igazán csak az amerikaivá - musicalként - átalakított formájában szívelik a tengeren
túl. Másrészt nemegyszer itt is az úgynevezett kultúrpolitika gáncsolta el Lehár,
Kálmán s a többi osztrák-magyar operettkomponista tengerentúli esélyeit: a darabok
cselekménye - vagy éppen színhelye - nem szolgálta az Egyesült Államok geopolitikai
érdekeit. Ugye ez hihetetlen? Pedig ezért kellett a Csárdáskirálynőt az
I. világháború idején a New York-i bemutató alkalmából a francia Riviérára "áttelepíteni"
(nem kisebb ázsiójú Broadway-musicalszerző, mint Jerome Kern átdolgozásában),
s A mosoly országa késői, 1946-os New York-i premierjére is csak alaposan
átdolgozott (az Eiffel-torony lábánál játszódó) cselekménnyel kerülhetett sor.
Bármennyire ügyesek voltak is olykor az átalakítások, a daraboknak nem használt
a toldozás-foldozás.
Az operettek operaházi repertoárba való felvételének legfontosabb akadálya azonban
világszerte a sznobizmus volt. Ezt Lehár - mint megannyi más operettszerző - maga
is érezte, sőt fájlalta, és különösen hálás volt a budapesti Operaháznak, amely
a világ operaszínpadai közül elsőként törte meg a jeget, s 1930-ban - Radnai Miklós
igazgatása alatt - műsorára tűzte A mosoly országát. A bécsi Staatsoper
még ezután is évekig kérette magát, míg végül 1934-ben eredeti művet rendelt Lehártól:
a Giudittát. Ami A víg özvegyet illeti, annak első staatsoperbeli
bemutatójára csupán tavaly februárban került sor.
Ehhez képest a Metropolitan nincs is nagy késésben. Persze a magára kevésbé nagy
megilletődöttséggel tekintő New York City Opera - a "Met" Lincoln Center-beli
szomszédja - már évekkel ezelőtt nagy sikerrel játszotta A víg özvegyet,
s maga a Metropolitan is évtizedek óta ad elő olyan óvatosan válogatott nagyoperetteket,
mint A denevér meg A cigánybáró, vagy az 1931-ben a közönség akkori
kedvence, Maria Jeritza kedvéért bemutatott Boccaccio. Így nem kellett
különösebb bátorság a rangidős ház részéről most műsorra tűzni A víg özvegyet,
ám a vállalkozás mégsem kockázatmentes. A 3788 nézőt befogadó Metropolitan, óriási
színpadával, nem ideális helyszín ilyen intim hangulatú művek színpadra viteléhez
- jobban illik oda az Aida bevonulási jelenete. Ez esetben a produkció
- ha már lovas felvonulást nem rendezhetett a színpadon - másfajta nagyágyúkat
vetett be A víg özvegy meghódítására: Plácido Domingo "hivatalosan"
most énekelte először Danilo szerepét. Azért a debütálás feltételességének e megjelölése,
mert hivatalos pályakezdése előtt, Mexikóban már alakította a szerepet 1960-ban,
de az a tény, hogy negyven év telt el a szerep első és mostani megformálása között,
önmagában is rendkívüli. Arról nem is beszélve, hogy ez a világhírű tenor 116.
szerepe. Hangsúlyozzuk, hogy "csupán" énekes szerepeiről van szó, ugyanis Domingo,
mint az közismert, jó pár éve vezényel is, és 1996 óta a Washingtoni Opera főzeneigazgatói
posztját is betölti. Partnere Glavari Hanna szerepében az amerikai mezzoszoprán
Frederica von Stade. A New Jersey államban született von Stade nemcsak
az operapódiumon élvez nagy népszerűséget, hanem néhány éve több musicalben is
fellép, illetve felvételt készít róluk. A két főszereplő idén ünnepli metropolitanbeli
bemutatkozásának 30., illetve 31. évfordulóját. A karmester Andrew Davis,
a Glyndebourne-i Opera és a BBC Szimfonikusok főzeneigazgatója, aki ősszel átveszi
a chicagói Lyric Opera - Amerika egyik legpatinásabb társulata - vezetését. A
Metropolitanben az idei évad során nyolcszor tűzik műsorra A víg özvegyet.
A bemutató alkalmából vadonatúj fordítást készíttettek. Martin Crimp angol
drámaíró, aki Molière- és Ionesco-fordításaival már tanúbizonyságot tett
humorérzékéről és fordítói érzékenységéről, helyreállította az eredeti szövegkönyvnek
az évtizedek alatt különböző angol nyelvű feldolgozások által eltorzított poénjait.
Ugyanakkor a 3. felvonás maximbeli jelenetébe beleírt egy sor találóan frappáns
utalást a századforduló Párizsában időszerű figurák: Toulouse-Lautrec, Cézanne
és Picasso jelenlétére. Sajnos az angol nyelvű dalszövegek nyelvgyötrő prozódiája
az énekesek, s velük Andrew Davis tempóit nemegyszer Liebestod-szerű lentissimóig
fékezi, miáltal Lehár gyakran Debussyével és Pucciniéval összehasonlított hangszerelése
elemeire esik szét, s arra a paprikás csirkére kezd hasonlítani, amelyet úgy szolgálnak
fel, hogy a hozzávalókat külön-külön teszik elénk az asztalra.
Az angol rendező, Tim Albery ötletesen ellensúlyozza a maholnap korkedvezményes
villamosbérletre jogosuló bonviván, s a nála alig fiatalabb primadonna csekély
aktivitását - helyettük a tánckar fürgébb lábú tagjai szolgáltatják a színpadi
mozgás olykori illúzióját, de elég udvariasan ahhoz, hogy az általában komótosan
üldögélő sztárokat ne hozzák zavarba. Philippe Giraudeau koreográfiája
a balkáni kólótól a párizsi kánkánig minden táncbetétnek megnyugtatóan biztonságos,
koffeinmentes változatát nyújtja. Ami Antony McDonald díszlet- és jelmeztervezőt
illeti: hogy a korabeli miliőnél maradjunk, a Moulin Rouge vagy a My
Fair Lady filmváltozatának legjelentéktelenebb statisztája is érdekesebben
volt felöltöztetve, mint ezúttal a Metropolitan csillagai. Az előadás egyetlen
igazán izgalmas jelensége Emily Pulley, Valencienne szubrettszerepében
- a gálaest nézőterén megpillantott Beverly Sillst leszámítva (tartunk tőle, hogy
ő ma is, régen impresszárióvá érett státusa ellenére, izgalmasabb lenne Glavari
Hannaként, mint Frederica von Stade). De hát a színpadi megjelenés varázsa, jól
tudjuk, egyáltalán nincs korhoz kötve. Eggerth Márta, aki az 1940-es és '50-es
években több mint kétezerszer alakította e szerepet, a földgolyót utazta be vele,
és még mindig énekel alkalmanként nyilvánosság előtt, nemcsak hihetetlenül épen
megőrzött hangjával, de minden mozdulatával úgy babonázva meg közönségét, hogy
az sajtóhibával képes vádolni a lexikont, amely szerint a művésznő idén lép 88.
évébe.
Végül is való-e A víg özvegy operaszínpadra? A kérdés ma már túlhaladott,
s nem is kevéssé. "Lehár Ferenc darabja immár nem operett, hanem kortörténeti
esemény, az idők szellemének megnyilvánulása, csaknem fogalom" - jelentette ki
A Hét kritikusa, Lovik Károly már 1907-ben. Azóta nemcsak Budapest, Bécs,
s most a New York-i Metropolitan, de szinte a világ összes nagy operaháza sikerrel
tűzte műsorára az operettet, és alig találni olyan operaénekest vagy énekesnőt
Richard Taubertől Andrea Bocelliig, Joan Sutherlandtől Sass Sylviáig, aki ne iktatta
volna műsorába a Vilja-dalt, vagy számtalan más, fülbemászó melódiája közül egyiket-másikat.
Aznap este, amikor a Metropolitan bemutatójára került sor, a müncheni Gärtnerplatztheater
színpadán lépett fel benne az egyébként Izolda- és Leonóra-alakításairól ismert
Hildegard Behrens.
Még viszonylag újdonság volt A víg özvegy, amikor (1909-ben) Mahler már
kölcsön vette egy keringőtémáját 9. szimfóniája 3. tételében. Vladimir Horowitz,
a huszadik század egyik legünnepeltebb zongoraművésze egy interjúban így nyilatkozott:
"Beethoven néha unalmas; jobban szeretem Lehárt." Ami az alkalmanként Lehár riválisaként
emlegetett Puccinit illeti, néhány évvel ezelőtt ellátogattam villájába az észak-olaszországi
Torre del Lagóban, amelyet a zeneszerző halála óta hajdani állapotában tartanak
fenn múzeumként. Az otthonos enteriőr kevés dísze között szembetűnt egy bekeretezett,
dedikált fénykép Puccini zongorája fedelén: Lehár képe volt. Legenda ide, legenda
oda, Lehár Ferenc nemcsak a hajdani bécsi sajtóhiba, de Puccini értékítélete szerint
is "király" volt. Ami pedig a műsorválasztást - ha nem is a kivitelezés maradéktalan
sikerét - illeti, most, születése 130. évfordulóján, a New York-i Metropolitan
Opera is megkoronázta.
|