|
A Rózsalovag
Amikor berlini intendánsommal, Georg von Hülsen gróffal elolvastattam Hofmannsthal
librettóját, lebeszélt a műről: úgy vélte, ez nem nekem való szöveg! Sajnálkozott,
amiért "olyan kevés az ideje", különben írt volna nekem egy "igazi német librettót"!
Később, a századik berlini előadás után bejött hozzám a művészszobába, s e szavakkal
gratulált: "ami azt illeti, a szövegkönyv is elragadó!" A változtatásokról,
melyeket Hülsen azért hajtott végre a szövegkönyvön, hogy a darabot szalonképessé
tegye a német császárné szemében, hatvanadik születésnapom alkalmából részletesebben
is olvashatnak a Staatsoper 1934-es évkönyvében.
A Rózsalovag az egyetlen operám, melyet a trónörökös unszolására Vilmos császár
is meghallgatott, de e szavakkal távozott: "Ez a zene nem nekem való!"
Mikor Drezdában az első színpadi próbán zenekari kísérettel hallottam a darabot,
már a második felvonásban világossá vált számomra, hogy az ottani derék, régi
vágású rendező teljességgel képtelen arra, hogy művemet színre vigye. Alfred
Roller díszletei nagyszerűek voltak - még ma is olyan példaértékűek, mint az
első napon. Tisztelet emlékének! Felidézve magamban Max Reinhardt jólelkű ajánlkozását,
azt javasoltam a főintendánsnak, Nikolaus von Seebach grófnak, hadd kérjem meg
Reinhardtot, hogy jöjjön el, és segítsen. Seebach csak vonakodva adta beleegyezését,
azzal a kikötéssel, hogy a színpadra Reinhardt be sem teheti a lábát! A derék
Reinhardt eljött anélkül, hogy bármit követelt volna, s mint afféle művészetszerető
zsidó, még e feltételbe is beleegyezett. Mindannyian összegyűltünk a próbaszínpadon,
Reinhardt szerény nézőként, míg én ügyetlenül, amennyire tőlem tellett, előjátszottam
az énekeseknek szerepüket. Egy idő után láthattuk, amint Reinhardt a terem egyik
sarkában állva Eva von der Osten asszonnyal sustorgott, majd ugyanezt tette
Margarethe Siems kisasszonnyal, Carl Perronnal, stb.
Másnap valamennyien kicserélve, kész színészekként érkeztek a próbára! Erre
Seebach kegyesen megengedte, hogy Reinhardt immár ne a földszinten ülve vegyen
részt a próbákon, hanem rendezőként a színpadra léphesen! Az eredmény: új stílus
az operában, s egy tökéletes előadás, melyben különösen a tercett (Siems, von
der Osten és Minnie Nast) aratott általános tetszést.
Az est kissé hosszúra sikerült, mert őszinte örömömben változtatások nélkül
zenésítettem meg a kissé bőbeszédű szöveget, noha a költő arra számított, hogy
majd meghúzom. A húzás Ernst von Schuch specialitása volt. Azt hiszem, egyetlen
operát sem vezényelt végig anélkül, hogy meghúzta volna, s különösen arra volt
büszke, ha egy új műből mindjárt egy egész felvonást hagyhatott el. Elutazásom
után azonnal a legszörnyűségesebb módon meghúzta a Rózsalovagot, s ezt a többi
színházi vezető gondolkodás nélkül, mohón el is fogadta, nekem pedig évekig
kellett küzdenem ezek ellen az értelmetlenségek ellen. Nem igaz, hogy a húzásoktól
egy jól megkomponált és dramaturgiailag átgondolt opera jobb lesz. Hogy egyetlen
példát említsek: egy évvel később Seebach barátnője, Knorring bárónő Berlinben
megnézte az én Rózsalovagomat. Utóbb azt mondta nekem, az operát rövidebbnek
találta a drezdai változatnál. "Igen" - válaszoltam -, "mert kevesebbet húztak
ki belőle!" Vagyis kedvezőbbek voltak az arányok, jobb volt a fény és az árnyék
elosztása.
Miután egy ideig bosszankodtam Schuch javíthatatlan húzási szenvedélye felett,
egyszer azt írtam neki, hogy elfelejtett végrehajtani egy fontos húzást: a harmadik
felvonásban a tercett csak feltartja a cselekményt, ezért a következő rövidítést
javasoltam: "Semmit, semmit sem tudok" - D-dúrban -, s innen húzás, egészen
az utolsó, G-dúr duett kezdetéig! Hű, milyen mérges lett erre! Mindazonáltal
valamelyest kigyógyult drezdai betegségéből. Felix Draesekét egyszer felkereste
Schuch elődje: "Úgy hallom, Draeseke úr, van egy kész operája." Mire Draeseke:
"Nos igen, maga az opera tulajdonképpen készen van, csak még a kihúzandó részeket
kell megkomponálnom."
A Rózsalovag sikeres bemutatóinak története a Milánói Scalában tragikomikusan
szakadt félbe. Serafin kifogástalanul tanította be az operát, a szereposztás
ragyogó volt: Lucrezia Bori kisasszony énekelte Octavian szerepét, Pavel Ludikar
igen jó Ochs volt, bár némiképp kiütközött cseh akcentusa, ami az arra kissé
érzékeny olaszok körében annál nagyobb megütközést keltett, mivel azt képzelték,
hogy az efféle (enyhén közönséges!) buffo-szerepeket kisajátíthatják az olasz
vígopera számára. A proszcéniumpáholyban Pauline ült mellettem a Visconti-házaspárral,
s a francia divatról társalgott a hercegnővel. Egy idő után a hercegnő így szólt
hozzá: "Azt hiszem, nagyságos asszonyom, hogy ma este ebben a házban csak Ön
és az ura nem izgulnak." Mire Pauline: "Ugyan miért izgulnék? Az opera Németországban
egész szép sikert aratott." - Hogy a hercegnőnek mennyire igaza volt, az csak
a 2. felvonás után derült ki. Az első felvonás szépen lement, háromszor is visszahívták
a színészeket. A második felvonás után azonban a közönség váratlanul zajongani
kezdett: pisszegtek, fütyültek, kiabáltak, s eközben a kakasülőről százával
röpültek le a cédulák, melyeken az ifjúság (akkoriban "futuristáknak" hívták
őket) az ellen tiltakozott, hogy a Salome szerzője ilyen könnyelmű mű megírására
"alacsonyodott le". Miután elcsitult a botrány, felmentem a színpadra, s megkérdeztem,
miért háborodtak fel ennyire az emberek? A válasz így hangzott: "Hát a keringő
miatt." Erre én megkérdeztem: "Hogyhogy a keringő miatt?" Mire a rendező: "Nos,
a Scalában a közönség kizárólag a balettekben fogadja el a bécsi keringőt."
Én csak nevettem: "Mi lesz akkor a 3. felvonásban, hiszen ott még további keringők
következnek?" Ők a vállukat vonogatták, s elkezdődött a 3. felvonás. A bevezető
fugato alatt (musica seria tedesca) teljes volt a nyugalom! De ezután a színfalak
mögött ismét felhangzott az E-dúr-valcer. S amikor Bori kisasszony azt énekelte:
"Ché bella musica!", odafentről egy gúnyos hang azt kiáltotta: "Eh - bella musica!"
Erre a botrány ismét kitört, és Lerchenau távozásáig viharossá fokozódott. Én
egyre csak a függönyt figyeltem, nem gördül-e le. Nem gördült - a publikum lassacskán
megnyugodott, s a tercett már síri csöndben hangzott fel. Utána tomboló tapsvihar
tört ki - az est meg volt mentve. Bravó, kedves olaszok, van még saját, önálló
ítéletetek, ha olykor-olykor mellétaláltok is! A második előadástól kezdve a
valcert mindig piano játszották, úgy kevésbé ütköztek meg rajta az irredenta
sznobok! Négy előadás után a művet levették a műsorról, hogy azután évekkel
később Olaszországban is győzedelmes feltámadását ünnepelhessük. - Egyébként
a Scalában minden premier a két zeneműkiadó, Ricordi és Sonzogno közötti harc
jegyében zajlik. A Rózsalovag 3. felvonása után a harc a zenekar és a földszint
első sorainak közönsége között folytatódott, akikre a karmester így kiáltott:
"Asini!" [Szamarak!]
Még két fontos megjegyzés az előadóknak: mint ahogy Klütemnésztra sem lehet
viharvert, öreg boszorkány, hanem szép és büszke, ötvenes asszony, aki csakis
szellemileg zilálódik szét, semmiképp sem testileg, ugyanúgy a Marschallin is
legfeljebb harminckét éves, fiatal, szép nő legyen, aki - bár egyszer rosszkedvében
"öregasszonynak" tűnik a tizenhét esztendős Octavian szemében - semmi esetre
sem azonos Dávid Magdalénájával, akit egyébként is gyakran túl öregnek állítanak
be. Octavian nem az első és nem is az utolsó szeretője a szép marsallnénak,
akinek egyébként az első felvonás zárójelenetét egyáltalán nem szabad szentimentálisan,
tragikus, egész életre szóló búcsúként játszania, hanem inkább bécsies bájjal
és könnyedséggel, mint akinek egyik szeme sír, a másik nevet. Ami pedig a karmestert
illeti, az F-dúr 2/4-től kezdve ne alkalmazzon vontatott tempókat. -
De az eddig leginkább félreértett szereplő a derék Ochs. Mindez idáig a legtöbb
basszista rémséges maszkban, proletár modorú, förtelmes, ordenáré szörnyeteget
alakított a színpadon - olyat, aki a civilizált közönség körében (amilyen például
a francia vagy az olasz), joggal kelt megütközést. Ez a felfogás teljességgel
hamis. Ochs vidéki, Don Juan-típusú férfiszépség legyen, mintegy harmincöt éves,
mindenesetre nemesember, ha kissé parasztos is, aki a marsallné szalonjában
képes legalább annyira illemtudóan viselkedni, hogy a hölgy ne dobassa ki öt
percen belül a szolgájával. Jellemét tekintve romlott, kifelé azonban legalábbis
annyira elfogadható, hogy Faninal nem utasítja el mindjárt első pillantásra.
Különösen Ochs első, hálószobai jelenetét kell a legnagyobb tapintattal és diszkrécióval
játszani, ha nem akarjuk, hogy olyan visszataszító legyen, mint egy idős tábornokné
viszonya egy kis zászlóssal. Vagyis: bécsi komédia legyen, ne berlini bohózat!
Ariadne Naxos szigetén
Az Ariadne, melyet Hofmannsthal egy Molière-komédia utójátékának
szánt, és Max Reinhardtnak ajánlott hálából segítőkészségéért, végül is három
részre szakadt, mint a közismert mitológiai kígyó, s új fejekkel két új vígjáték
született belőle. Az eredeti elképzelés csábító volt: a legjózanabb vígjátéki
prózából kiindulva a baletten és a commedia dell'artén keresztül a legtisztább,
szöveg nélküli zene magasságáig ívelő darab - ez a terv azonban végül sajnos
kudarcba fulladt a közönség bizonyos fokú kulturálatlansága miatt. A színházi
közönség nem azt kapta, amit várt, az opera közönsége pedig nemigen tudott mit
kezdeni Molière-rel. Az intendánsnak egyszerre, egy darabon belül kellett
színészeket és operaénekeseket foglalkoztatnia, miközben két busás bevétel helyett
csak egyre számíthatott, s az is kétséges volt!
De kezdjük a darab történetével. Sok örömöm telt a színdarab kísérőzenéjének
megírásában, mely - mint szinte minden, amit könnyedén, "fél kézzel" vetettem
papírra - olyan jól sikerült, hogy később rövidebb zenekari szvitként meglehetősen
sikeres önálló életre kelt. A kis operával is jól haladtam egészen Bacchus színre
lépéséig, ahol attól tartottam, hogy a csekély létszámú kamarazenekar nem lesz
elég dionüszoszi vágyaim kifejezésére. Aggodalmamat megosztottam Hofmannsthallal,
és megkérdeztem, nem térhetnék-e át ettől a ponttól kezdve legalább a színfalak
mögött nagyzenekarra. Ami azt illeti, ez meglehetősen ostoba ötlet volt! Hofmannsthal
könyörgött, hogy tegyek le erről, így engedtem a jótékony kényszernek, a mű
második része pedig ennek ellenére elég karakterisztikus lett.
Most már csak egy kis színházat kellett keresni. Az addigi ősbemutatóimnak helyt
adó szép drezdai színházat túl nagynak találtam, így hálásan mondtam igent,
amikor Max Schilling felajánlotta nekem az akkoriban újonnan megnyílt stuttgarti
házat, beleegyezve minden feltételembe - Molière-hez Reinhardtot kértem
berlini együttesével, az operához pedig az általam kiválasztott énekeseket (Jeritza
kisasszonyra gondoltam, akit Münchenben szép Heléna szerepében (!!!) láttam,
Hermann Jadlowkerre, a híres tenorra, valamint Frieda Hempelre) -, és minden
nagyon jól ment, egészen a főpróbáig. Még most sem kételkedem a főintendáns,
Joachim von Putlitz báró és barátom, Schilling jó szándékában, de nem számoltam
a "sors hatalmával", a stuttgarti színészek és operaénekesek féltékenységével,
mely "ott izzott a hamu alatt". Ők ugyanis csak második szereposztásként léphettek
színre a premier után, noha a vendégszereplők megérkezését megelőző valamennyi
próbán részt vettek. Emil Gerhäusert, a rendezőt nyilván alaposan megsértettem,
amikor egy technikai jellegű kérdésére kissé meggondolatlanul így válaszoltam:
"Ezt majd Reinhardt eldönti."
Rosszindulat vagy véletlen műve volt? Elég az hozzá, hogy az Ariadnénak a kis
színházban zajló főpróbájával egyidejűleg a nagyban az Undine előadását tűzték
műsorra, melyhez kirendelték a technikai személyzet (ügyelők stb.) jó részét,
pedig rájuk nekem elengedhetetlenül szükségem lett volna. Ennek az lett a következménye,
hogy az én darabomban minden a feje tetejére állt. Ernst Stern ügyelt, a festő,
akinek természetesen fogalma sem volt a dolgokról - a szereplők elkésve vagy
rosszkor léptek színpadra, nem volt rendben a díszlet. Röviden, disznóság volt
az egész, tajtékzottam a dühtől, mérgemben kirohantam Schilling ellen, aki persze
olyannyira "nem tehetett semmiről", hogy utólag - én ostoba - nekem kellett
mentegetőznöm Putlitz előtt! Maga a bemutató minden különösebb fennakadás nélkül
zajlott. Ám két dologra nem gondoltunk. 1. A közönség olyan kíváncsian várta
a "Strauss-operát", hogy nem tudott kellő érdeklődéssel fordulni Molière
darabja felé (melyet Reinhardt színészei, különösen a zseniális Victor Arnold
egyébként ragyogóan adtak elő). 2. A szeretetre méltó Württembergi Vilmos király
a Molière-darab után a legjobb szándéktól vezérelve háromnegyed órás
fogadást adott, így a másfél órás Ariadnéra az immár kissé bosszús és fáradt
közönségnek mintegy két és fél órát kellett várnia. A mű mégis szép sikert aratott,
habár kiderült, hogy az est egészében véve kissé hosszúra nyúlt. Ezután a Molière-darabot
egyre jobban lerövidítették - a zseniális Max Pallenbergen kívül amúgy sem akadt
színész, aki megfelelt volna ennek a nehéz, az egész estét egyedül uraló szerepnek;
a berlini Deutsches Theaterban a Hofmannsthal által átdolgozott (és még egy
3. felvonással kiegészített) Bourgeois gentilhomme esetében nem volt
megfelelő a zenekar - egyszóval félreértés félreértést követett!
A jó ötlet tehát, hogy a legjózanabb prózakomédiától a legtisztább zenei élményig
ívelő darabot írjunk, a gyakorlatban semmilyen tekintetben sem váltotta be a
hozzá fűzött reményeket; vagyis, hogy egészen banálisan fogalmazzunk: az a közönség,
amely színházba megy, nem operát akar hallani, és fordítva. Az emberek értetlenül
álltak szemben ezzel a helyes kis keverékkel. Miután a darabot négy éven át
számos színpadon - így például a müncheni Residenztheaterban, a berlini Schauspielhausban
- szép sikerrel játszották, Hofmannsthal és én úgy éreztük, rá kell szánnunk
magunkat a nagy lépésre, el kell választanunk egymástól Molière-t és
Hofmannsthal-Strausst.
Hofmannsthal zseniális előjátékát, melyet Stuttgartban már csak az est terjedelme
miatt is szinte teljes egészében ki kellett húzni, most újra megzenésítettem,
méghozzá igen szerencsés módon az Intermezzo előjátékaként, s így került
sor első ízben az opera bemutatójára Bécsben, 1916 őszén; a csodálatos, általam
ismét felfedezett Lotte Lehmann (későbbi Ariadném, Arabellám, Octavianom, a
túlszárnyalhatatlan Christine és felejthetetlen marsallné) énekelte benne a
zeneszerzőt. Lehmannban egyesült az átéléssel teljes énekhang, a kiváló szövegmondás,
a zseniális színészi játék és a jó színpadi megjelenés, ami női szerepeim kitűnő
alakítójává tette!
Hofmannsthal egy igen jól sikerült 3. felvonással (a török komédiával) egészítette
ki a Molière-darabot. Én ehhez az új változathoz régi Lully-művek részleteiből
merítettem, s átdolgoztam azokat. Olyan darab született így, melynek minden
részletében tökéletes bemutatója bármely operatársulattal, prózai színészekkel
és balett-táncosokkal rendelkező jobb színpad dicséretére válna, akárcsak az
Egmonté, a Szentivánéji álomé vagy a Manfrédé. A német operaszínpad kulturális
feladatai - ez is része ennek a szomorú fejezetnek!
József-legenda
Közvetlenül az I. világháborút megelőző években Németországban is feltűnést
keltett a zseniális Gyagilev vezette Orosz Balett, s a felejthetetlen Nizsinszkij.
Egyik berlini vendégjátékuk alkalmával annyira magukkal ragadtak, hogy amikor
elhozták nekem a József-legenda című pantomim tervét, melynek címszerepét Nizsinszkijnek
szánták, örömmel engedtem Hofmannsthal és Harry Kessler gróf biztatásának: írjak
ennek az egyedülálló társulatnak is egy művet. A József-legenda első sikeres
bemutatója 1914. május 12-én volt a párizsi Nagy Operában - Nizsinszkij nélkül,
a nem teljesen kielégítő, gyengébb Mjasszinnal. Ezt követően még hatszor játszották
Londonban, a Covent Gardenban, habár ott már júniusban határozottan érezhető
volt a németellenes hangulat, s a jóságos, örökös pénzzavarral küszködő Gyagilev
a mai napig tartozik karmesteri honoráriumommal - 6000 arany frankkal. De azért
mégis szép volt!
A párizsi Operában áldatlan állapotok uralkodtak. Minden próbán mások játszottak,
aszerint, hogy éppen kiket akadályoztak magánóráik a próbán való részvételben,
kik képviseltették magukat helyetteseikkel. Ez azt eredményezte, hogy még hat
zenekari próba után sem tapasztaltam semmiféle haladást, és még az utolsó előtti
alkalommal is meg kellett dorgálnom durva hibái miatt az 1. fuvolást, aki erre
azt válaszolta nekem, hogy ő most van itt először. Erre én természetesen nagyon
ingerült lettem, amitől viszont a jelenlévő Hülsen gróf ijedt meg, aki már érezte
a világháború előszelét. - Ehhez még a következő anekdotát szeretném hozzáfűzni:
Massenet hat próba után, a főpróbán köszönetet mondott az üstdobosnak, amiért
az minden alkalommal jelen volt, mire a zenész így válaszolt: "Merci, mon maître!
Mais ce soir viendra mon frère." [Köszönöm, uram. De ma este a fivérem
jön helyettem.]
Két hónappal később S. Martino di Castrozzában meglepve hallottuk a háború kitörésének
hírét. Csak nagy nehézségek árán, a vonuló osztrák csapatokon átvergődve jutottunk
haza a Brenner-hágón keresztül. Amikor elhaladtunk Franzensfeste mellett, láttuk,
amint egy osztrák tiszt puszta idegesség következtében a magas hídról belezuhant
az Eisackba. Augusztus 1-jén az angolok elkobozták Edgar Speyernél, Londonban
őrzött vagyonomat - harmincéves pályafutásom félretett jövedelmét. Egy hétig
igen levert voltam, de azután folytattam a munkát az éppen megkezdett Árnyék
nélküli asszonyon, s elölről kezdtem a keserves pénzkeresést, noha nem sokkal
korábban még azt reméltem, hogy ötvenéves koromtól kezdve szinte kizárólag a
zeneszerzésnek élhetek majd. - A József-legenda szép felújítását ünnepelhettük
meg Bécsben, ahol Alfred Roller és Heinrich Kröller, a kiváló balettmester vitte
színre (Potifárné Marie Gutheil-Schoder volt, József szerepén Toni Birkmeyer
és Willy Fränzl osztozott, a pompás kosztümöket Otto Haas-Heye professzor tervezte).
Az árnyék nélküli asszony
Az árnyék nélküli asszonyt, e "sok gondot okozó gyermeket" a háború bánata
és aggodalmai közepette fejeztem be, miután egy bajor őrnagy, egy bizonyos Distler
jóságának és emberségének köszönhetően sikerült megakadályozni fiam idő előtti
behívását, akinek a szíve nem tudott lépést tartani a test gyors növekedésével.
Már bejelentettem Franzot a mainzi tábori tüzérséghez várományos tisztként,
de a bajor ezredorvos belátása nem tette lehetővé, hogy behívják. - Bizonyára
ezek a háborús gondok eredményezték, hogy a partitúrán, különösen a 3. felvonás
közepe táján bizonyos ideges zaklatottság érezhető, mely végül melodrámában
"oldódott fel"!
Amikor 1918 nyarán kedves barátainknál, Franz Steiner kamaraénekesnél (aki később
Bukaresttől Stockholmig számos közös koncertturnénkon dalaim kiváló előadójának
bizonyult) Aschauban, valamint Nossal asszonynál Salzkammergutban vendégeskedtünk,
Andrian bárón keresztül jutott el hozzám a meghívás Bécsbe, ahol 1919 októberében
Franz Schalk vezénylésével került sor a "Béka" [Német szójáték: Frosch =
béka, de egyszersmind az Árnyék nélküli asszony, a Frau ohne Schatten címének
rövidítése is. A ford. megj.] első, ragyogó bemutatójára nagyszerű szereposztásban
(díszlet: A. Roller, rendező: Wilhelm Wymetal, Császár: Karl Oestvig, Császárné:
Mari Jeritza, Dajka: Lucie Weidt, Färberin: Lotte Lehmann, Barak: Richard Mayr).
, hogy azután a mű az első nagy sikert követően megkezdje hosszadalmas kálváriáját
a német színpadokon. Mivel Bécsben a megerőltető szólamok és a díszletezés nehézségei
miatt többször mondták le, mint ahányszor játszották, az opera már a második
színpadon (Drezdában) is akadozott, ahol szcenikailag olyan elégtelenül készítették
elő - időközben a derék Eva von der Osten hangja a fölöttébb drámai szerepekben
csúnyán megkopott -, hogy a főpróba után arra kellett kérnem Seebach grófot,
halasszák el néhány nappal a premiert. A Fritz Reiner vezette ragyogó zenekar
ellenére az előadás nagyon megsínylette a szerepéhez nem méltó Färberint - egyszóval
nem volt teljes az öröm!
Súlyos hiba volt ezt a szereposztás szempontjából oly problematikus és szcenikailag
annyira igényes művet közvetlenül a háború után közepes vagy kisebb színházakra
bízni. Mikor egyszer később Stuttgartban láttam a háború utáni olcsó kellékeket,
megértettem, hogy a mű nem sok sikert arathatott. Ám végül mégis érvényesült,
és különösen a bécsi illetve salzburgi előadás (Clemens Krauss - Lothar Wallerstein),
majd utoljára a müncheni (Clemens Krauss -Rudolf Hartmann - Ludwig Sievert)
nagy hatást keltett, s elsősorban művészi körökben tartják legjelentősebb alkotásomként
számon.
Intermezzo
A fejesugrás a romantikus mesébe, az Árnyék nélküli asszony nehéz anyaga,
mely erősen igénybe vette a fantáziámat, újból felébresztette bennem a vágyat
egy modern, teljességgel realista opera iránt, melynek tervét titokban már régóta
dédelgettem, s a Dr. Krecke szanatóriumában töltött nyolc nap alatt meg is írtam
az Intermezzót, miután szándékomat előzőleg már közöltem Hermann Bahrral, és
megkértem, írjon nekem belőle librettót. Bahr el is készítette a vázlatot, de
végül kijelentette: "Ezt csak Ön tudja megírni." Úgy is lett. Ez az ártatlan
kis élmény a következő dicséretre ösztönözte Reinhardtot: az Intermezzo olyan
jól sikerült, hogy a maga részéről minden további nélkül akár recitatív prózai
komédiaként is bemutatná.
(1942)
(Szegzárdy-Csengery Klára fordítása)
|