Muzsika 1999. október, 42. évfolyam, 10. szám, 31. oldal
Richard Strauss:
Operáimról
2. rész
 

A Rózsalovag
Amikor berlini intendánsommal, Georg von Hülsen gróffal elolvastattam Hofmannsthal librettóját, lebeszélt a műről: úgy vélte, ez nem nekem való szöveg! Sajnálkozott, amiért "olyan kevés az ideje", különben írt volna nekem egy "igazi német librettót"! Később, a századik berlini előadás után bejött hozzám a művészszobába, s e szavakkal gratulált: "ami azt illeti, a szövegkönyv is elragadó!" A változtatásokról, melyeket Hülsen azért hajtott végre a szövegkönyvön, hogy a darabot szalonképessé tegye a német császárné szemében, hatvanadik születésnapom alkalmából részletesebben is olvashatnak a Staatsoper 1934-es évkönyvében.
A Rózsalovag az egyetlen operám, melyet a trónörökös unszolására Vilmos császár is meghallgatott, de e szavakkal távozott: "Ez a zene nem nekem való!"
Mikor Drezdában az első színpadi próbán zenekari kísérettel hallottam a darabot, már a második felvonásban világossá vált számomra, hogy az ottani derék, régi vágású rendező teljességgel képtelen arra, hogy művemet színre vigye. Alfred Roller díszletei nagyszerűek voltak - még ma is olyan példaértékűek, mint az első napon. Tisztelet emlékének! Felidézve magamban Max Reinhardt jólelkű ajánlkozását, azt javasoltam a főintendánsnak, Nikolaus von Seebach grófnak, hadd kérjem meg Reinhardtot, hogy jöjjön el, és segítsen. Seebach csak vonakodva adta beleegyezését, azzal a kikötéssel, hogy a színpadra Reinhardt be sem teheti a lábát! A derék Reinhardt eljött anélkül, hogy bármit követelt volna, s mint afféle művészetszerető zsidó, még e feltételbe is beleegyezett. Mindannyian összegyűltünk a próbaszínpadon, Reinhardt szerény nézőként, míg én ügyetlenül, amennyire tőlem tellett, előjátszottam az énekeseknek szerepüket. Egy idő után láthattuk, amint Reinhardt a terem egyik sarkában állva Eva von der Osten asszonnyal sustorgott, majd ugyanezt tette Margarethe Siems kisasszonnyal, Carl Perronnal, stb.
Másnap valamennyien kicserélve, kész színészekként érkeztek a próbára! Erre Seebach kegyesen megengedte, hogy Reinhardt immár ne a földszinten ülve vegyen részt a próbákon, hanem rendezőként a színpadra léphesen! Az eredmény: új stílus az operában, s egy tökéletes előadás, melyben különösen a tercett (Siems, von der Osten és Minnie Nast) aratott általános tetszést.
Az est kissé hosszúra sikerült, mert őszinte örömömben változtatások nélkül zenésítettem meg a kissé bőbeszédű szöveget, noha a költő arra számított, hogy majd meghúzom. A húzás Ernst von Schuch specialitása volt. Azt hiszem, egyetlen operát sem vezényelt végig anélkül, hogy meghúzta volna, s különösen arra volt büszke, ha egy új műből mindjárt egy egész felvonást hagyhatott el. Elutazásom után azonnal a legszörnyűségesebb módon meghúzta a Rózsalovagot, s ezt a többi színházi vezető gondolkodás nélkül, mohón el is fogadta, nekem pedig évekig kellett küzdenem ezek ellen az értelmetlenségek ellen. Nem igaz, hogy a húzásoktól egy jól megkomponált és dramaturgiailag átgondolt opera jobb lesz. Hogy egyetlen példát említsek: egy évvel később Seebach barátnője, Knorring bárónő Berlinben megnézte az én Rózsalovagomat. Utóbb azt mondta nekem, az operát rövidebbnek találta a drezdai változatnál. "Igen" - válaszoltam -, "mert kevesebbet húztak ki belőle!" Vagyis kedvezőbbek voltak az arányok, jobb volt a fény és az árnyék elosztása.
Miután egy ideig bosszankodtam Schuch javíthatatlan húzási szenvedélye felett, egyszer azt írtam neki, hogy elfelejtett végrehajtani egy fontos húzást: a harmadik felvonásban a tercett csak feltartja a cselekményt, ezért a következő rövidítést javasoltam: "Semmit, semmit sem tudok" - D-dúrban -, s innen húzás, egészen az utolsó, G-dúr duett kezdetéig! Hű, milyen mérges lett erre! Mindazonáltal valamelyest kigyógyult drezdai betegségéből. Felix Draesekét egyszer felkereste Schuch elődje: "Úgy hallom, Draeseke úr, van egy kész operája." Mire Draeseke: "Nos igen, maga az opera tulajdonképpen készen van, csak még a kihúzandó részeket kell megkomponálnom."
A Rózsalovag sikeres bemutatóinak története a Milánói Scalában tragikomikusan szakadt félbe. Serafin kifogástalanul tanította be az operát, a szereposztás ragyogó volt: Lucrezia Bori kisasszony énekelte Octavian szerepét, Pavel Ludikar igen jó Ochs volt, bár némiképp kiütközött cseh akcentusa, ami az arra kissé érzékeny olaszok körében annál nagyobb megütközést keltett, mivel azt képzelték, hogy az efféle (enyhén közönséges!) buffo-szerepeket kisajátíthatják az olasz vígopera számára. A proszcéniumpáholyban Pauline ült mellettem a Visconti-házaspárral, s a francia divatról társalgott a hercegnővel. Egy idő után a hercegnő így szólt hozzá: "Azt hiszem, nagyságos asszonyom, hogy ma este ebben a házban csak Ön és az ura nem izgulnak." Mire Pauline: "Ugyan miért izgulnék? Az opera Németországban egész szép sikert aratott." - Hogy a hercegnőnek mennyire igaza volt, az csak a 2. felvonás után derült ki. Az első felvonás szépen lement, háromszor is visszahívták a színészeket. A második felvonás után azonban a közönség váratlanul zajongani kezdett: pisszegtek, fütyültek, kiabáltak, s eközben a kakasülőről százával röpültek le a cédulák, melyeken az ifjúság (akkoriban "futuristáknak" hívták őket) az ellen tiltakozott, hogy a Salome szerzője ilyen könnyelmű mű megírására "alacsonyodott le". Miután elcsitult a botrány, felmentem a színpadra, s megkérdeztem, miért háborodtak fel ennyire az emberek? A válasz így hangzott: "Hát a keringő miatt." Erre én megkérdeztem: "Hogyhogy a keringő miatt?" Mire a rendező: "Nos, a Scalában a közönség kizárólag a balettekben fogadja el a bécsi keringőt." Én csak nevettem: "Mi lesz akkor a 3. felvonásban, hiszen ott még további keringők következnek?" Ők a vállukat vonogatták, s elkezdődött a 3. felvonás. A bevezető fugato alatt (musica seria tedesca) teljes volt a nyugalom! De ezután a színfalak mögött ismét felhangzott az E-dúr-valcer. S amikor Bori kisasszony azt énekelte: "Ché bella musica!", odafentről egy gúnyos hang azt kiáltotta: "Eh - bella musica!" Erre a botrány ismét kitört, és Lerchenau távozásáig viharossá fokozódott. Én egyre csak a függönyt figyeltem, nem gördül-e le. Nem gördült - a publikum lassacskán megnyugodott, s a tercett már síri csöndben hangzott fel. Utána tomboló tapsvihar tört ki - az est meg volt mentve. Bravó, kedves olaszok, van még saját, önálló ítéletetek, ha olykor-olykor mellétaláltok is! A második előadástól kezdve a valcert mindig piano játszották, úgy kevésbé ütköztek meg rajta az irredenta sznobok! Négy előadás után a művet levették a műsorról, hogy azután évekkel később Olaszországban is győzedelmes feltámadását ünnepelhessük. - Egyébként a Scalában minden premier a két zeneműkiadó, Ricordi és Sonzogno közötti harc jegyében zajlik. A Rózsalovag 3. felvonása után a harc a zenekar és a földszint első sorainak közönsége között folytatódott, akikre a karmester így kiáltott: "Asini!" [Szamarak!]
Még két fontos megjegyzés az előadóknak: mint ahogy Klütemnésztra sem lehet viharvert, öreg boszorkány, hanem szép és büszke, ötvenes asszony, aki csakis szellemileg zilálódik szét, semmiképp sem testileg, ugyanúgy a Marschallin is legfeljebb harminckét éves, fiatal, szép nő legyen, aki - bár egyszer rosszkedvében "öregasszonynak" tűnik a tizenhét esztendős Octavian szemében - semmi esetre sem azonos Dávid Magdalénájával, akit egyébként is gyakran túl öregnek állítanak be. Octavian nem az első és nem is az utolsó szeretője a szép marsallnénak, akinek egyébként az első felvonás zárójelenetét egyáltalán nem szabad szentimentálisan, tragikus, egész életre szóló búcsúként játszania, hanem inkább bécsies bájjal és könnyedséggel, mint akinek egyik szeme sír, a másik nevet. Ami pedig a karmestert illeti, az F-dúr 2/4-től kezdve ne alkalmazzon vontatott tempókat. - De az eddig leginkább félreértett szereplő a derék Ochs. Mindez idáig a legtöbb basszista rémséges maszkban, proletár modorú, förtelmes, ordenáré szörnyeteget alakított a színpadon - olyat, aki a civilizált közönség körében (amilyen például a francia vagy az olasz), joggal kelt megütközést. Ez a felfogás teljességgel hamis. Ochs vidéki, Don Juan-típusú férfiszépség legyen, mintegy harmincöt éves, mindenesetre nemesember, ha kissé parasztos is, aki a marsallné szalonjában képes legalább annyira illemtudóan viselkedni, hogy a hölgy ne dobassa ki öt percen belül a szolgájával. Jellemét tekintve romlott, kifelé azonban legalábbis annyira elfogadható, hogy Faninal nem utasítja el mindjárt első pillantásra. Különösen Ochs első, hálószobai jelenetét kell a legnagyobb tapintattal és diszkrécióval játszani, ha nem akarjuk, hogy olyan visszataszító legyen, mint egy idős tábornokné viszonya egy kis zászlóssal. Vagyis: bécsi komédia legyen, ne berlini bohózat!

Ariadne Naxos szigetén
Az Ariadne, melyet Hofmannsthal egy Molière-komédia utójátékának szánt, és Max Reinhardtnak ajánlott hálából segítőkészségéért, végül is három részre szakadt, mint a közismert mitológiai kígyó, s új fejekkel két új vígjáték született belőle. Az eredeti elképzelés csábító volt: a legjózanabb vígjátéki prózából kiindulva a baletten és a commedia dell'artén keresztül a legtisztább, szöveg nélküli zene magasságáig ívelő darab - ez a terv azonban végül sajnos kudarcba fulladt a közönség bizonyos fokú kulturálatlansága miatt. A színházi közönség nem azt kapta, amit várt, az opera közönsége pedig nemigen tudott mit kezdeni Molière-rel. Az intendánsnak egyszerre, egy darabon belül kellett színészeket és operaénekeseket foglalkoztatnia, miközben két busás bevétel helyett csak egyre számíthatott, s az is kétséges volt!
De kezdjük a darab történetével. Sok örömöm telt a színdarab kísérőzenéjének megírásában, mely - mint szinte minden, amit könnyedén, "fél kézzel" vetettem papírra - olyan jól sikerült, hogy később rövidebb zenekari szvitként meglehetősen sikeres önálló életre kelt. A kis operával is jól haladtam egészen Bacchus színre lépéséig, ahol attól tartottam, hogy a csekély létszámú kamarazenekar nem lesz elég dionüszoszi vágyaim kifejezésére. Aggodalmamat megosztottam Hofmannsthallal, és megkérdeztem, nem térhetnék-e át ettől a ponttól kezdve legalább a színfalak mögött nagyzenekarra. Ami azt illeti, ez meglehetősen ostoba ötlet volt! Hofmannsthal könyörgött, hogy tegyek le erről, így engedtem a jótékony kényszernek, a mű második része pedig ennek ellenére elég karakterisztikus lett.
Most már csak egy kis színházat kellett keresni. Az addigi ősbemutatóimnak helyt adó szép drezdai színházat túl nagynak találtam, így hálásan mondtam igent, amikor Max Schilling felajánlotta nekem az akkoriban újonnan megnyílt stuttgarti házat, beleegyezve minden feltételembe - Molière-hez Reinhardtot kértem berlini együttesével, az operához pedig az általam kiválasztott énekeseket (Jeritza kisasszonyra gondoltam, akit Münchenben szép Heléna szerepében (!!!) láttam, Hermann Jadlowkerre, a híres tenorra, valamint Frieda Hempelre) -, és minden nagyon jól ment, egészen a főpróbáig. Még most sem kételkedem a főintendáns, Joachim von Putlitz báró és barátom, Schilling jó szándékában, de nem számoltam a "sors hatalmával", a stuttgarti színészek és operaénekesek féltékenységével, mely "ott izzott a hamu alatt". Ők ugyanis csak második szereposztásként léphettek színre a premier után, noha a vendégszereplők megérkezését megelőző valamennyi próbán részt vettek. Emil Gerhäusert, a rendezőt nyilván alaposan megsértettem, amikor egy technikai jellegű kérdésére kissé meggondolatlanul így válaszoltam: "Ezt majd Reinhardt eldönti."
Rosszindulat vagy véletlen műve volt? Elég az hozzá, hogy az Ariadnénak a kis színházban zajló főpróbájával egyidejűleg a nagyban az Undine előadását tűzték műsorra, melyhez kirendelték a technikai személyzet (ügyelők stb.) jó részét, pedig rájuk nekem elengedhetetlenül szükségem lett volna. Ennek az lett a következménye, hogy az én darabomban minden a feje tetejére állt. Ernst Stern ügyelt, a festő, akinek természetesen fogalma sem volt a dolgokról - a szereplők elkésve vagy rosszkor léptek színpadra, nem volt rendben a díszlet. Röviden, disznóság volt az egész, tajtékzottam a dühtől, mérgemben kirohantam Schilling ellen, aki persze olyannyira "nem tehetett semmiről", hogy utólag - én ostoba - nekem kellett mentegetőznöm Putlitz előtt! Maga a bemutató minden különösebb fennakadás nélkül zajlott. Ám két dologra nem gondoltunk. 1. A közönség olyan kíváncsian várta a "Strauss-operát", hogy nem tudott kellő érdeklődéssel fordulni Molière darabja felé (melyet Reinhardt színészei, különösen a zseniális Victor Arnold egyébként ragyogóan adtak elő). 2. A szeretetre méltó Württembergi Vilmos király a Molière-darab után a legjobb szándéktól vezérelve háromnegyed órás fogadást adott, így a másfél órás Ariadnéra az immár kissé bosszús és fáradt közönségnek mintegy két és fél órát kellett várnia. A mű mégis szép sikert aratott, habár kiderült, hogy az est egészében véve kissé hosszúra nyúlt. Ezután a Molière-darabot egyre jobban lerövidítették - a zseniális Max Pallenbergen kívül amúgy sem akadt színész, aki megfelelt volna ennek a nehéz, az egész estét egyedül uraló szerepnek; a berlini Deutsches Theaterban a Hofmannsthal által átdolgozott (és még egy 3. felvonással kiegészített) Bourgeois gentilhomme esetében nem volt megfelelő a zenekar - egyszóval félreértés félreértést követett!
A jó ötlet tehát, hogy a legjózanabb prózakomédiától a legtisztább zenei élményig ívelő darabot írjunk, a gyakorlatban semmilyen tekintetben sem váltotta be a hozzá fűzött reményeket; vagyis, hogy egészen banálisan fogalmazzunk: az a közönség, amely színházba megy, nem operát akar hallani, és fordítva. Az emberek értetlenül álltak szemben ezzel a helyes kis keverékkel. Miután a darabot négy éven át számos színpadon - így például a müncheni Residenztheaterban, a berlini Schauspielhausban - szép sikerrel játszották, Hofmannsthal és én úgy éreztük, rá kell szánnunk magunkat a nagy lépésre, el kell választanunk egymástól Molière-t és Hofmannsthal-Strausst.
Hofmannsthal zseniális előjátékát, melyet Stuttgartban már csak az est terjedelme miatt is szinte teljes egészében ki kellett húzni, most újra megzenésítettem, méghozzá igen szerencsés módon az Intermezzo előjátékaként, s így került sor első ízben az opera bemutatójára Bécsben, 1916 őszén; a csodálatos, általam ismét felfedezett Lotte Lehmann (későbbi Ariadném, Arabellám, Octavianom, a túlszárnyalhatatlan Christine és felejthetetlen marsallné) énekelte benne a zeneszerzőt. Lehmannban egyesült az átéléssel teljes énekhang, a kiváló szövegmondás, a zseniális színészi játék és a jó színpadi megjelenés, ami női szerepeim kitűnő alakítójává tette!
Hofmannsthal egy igen jól sikerült 3. felvonással (a török komédiával) egészítette ki a Molière-darabot. Én ehhez az új változathoz régi Lully-művek részleteiből merítettem, s átdolgoztam azokat. Olyan darab született így, melynek minden részletében tökéletes bemutatója bármely operatársulattal, prózai színészekkel és balett-táncosokkal rendelkező jobb színpad dicséretére válna, akárcsak az Egmonté, a Szentivánéji álomé vagy a Manfrédé. A német operaszínpad kulturális feladatai - ez is része ennek a szomorú fejezetnek!

József-legenda
Közvetlenül az I. világháborút megelőző években Németországban is feltűnést keltett a zseniális Gyagilev vezette Orosz Balett, s a felejthetetlen Nizsinszkij. Egyik berlini vendégjátékuk alkalmával annyira magukkal ragadtak, hogy amikor elhozták nekem a József-legenda című pantomim tervét, melynek címszerepét Nizsinszkijnek szánták, örömmel engedtem Hofmannsthal és Harry Kessler gróf biztatásának: írjak ennek az egyedülálló társulatnak is egy művet. A József-legenda első sikeres bemutatója 1914. május 12-én volt a párizsi Nagy Operában - Nizsinszkij nélkül, a nem teljesen kielégítő, gyengébb Mjasszinnal. Ezt követően még hatszor játszották Londonban, a Covent Gardenban, habár ott már júniusban határozottan érezhető volt a németellenes hangulat, s a jóságos, örökös pénzzavarral küszködő Gyagilev a mai napig tartozik karmesteri honoráriumommal - 6000 arany frankkal. De azért mégis szép volt!
A párizsi Operában áldatlan állapotok uralkodtak. Minden próbán mások játszottak, aszerint, hogy éppen kiket akadályoztak magánóráik a próbán való részvételben, kik képviseltették magukat helyetteseikkel. Ez azt eredményezte, hogy még hat zenekari próba után sem tapasztaltam semmiféle haladást, és még az utolsó előtti alkalommal is meg kellett dorgálnom durva hibái miatt az 1. fuvolást, aki erre azt válaszolta nekem, hogy ő most van itt először. Erre én természetesen nagyon ingerült lettem, amitől viszont a jelenlévő Hülsen gróf ijedt meg, aki már érezte a világháború előszelét. - Ehhez még a következő anekdotát szeretném hozzáfűzni: Massenet hat próba után, a főpróbán köszönetet mondott az üstdobosnak, amiért az minden alkalommal jelen volt, mire a zenész így válaszolt: "Merci, mon maître! Mais ce soir viendra mon frère." [Köszönöm, uram. De ma este a fivérem jön helyettem.]
Két hónappal később S. Martino di Castrozzában meglepve hallottuk a háború kitörésének hírét. Csak nagy nehézségek árán, a vonuló osztrák csapatokon átvergődve jutottunk haza a Brenner-hágón keresztül. Amikor elhaladtunk Franzensfeste mellett, láttuk, amint egy osztrák tiszt puszta idegesség következtében a magas hídról belezuhant az Eisackba. Augusztus 1-jén az angolok elkobozták Edgar Speyernél, Londonban őrzött vagyonomat - harmincéves pályafutásom félretett jövedelmét. Egy hétig igen levert voltam, de azután folytattam a munkát az éppen megkezdett Árnyék nélküli asszonyon, s elölről kezdtem a keserves pénzkeresést, noha nem sokkal korábban még azt reméltem, hogy ötvenéves koromtól kezdve szinte kizárólag a zeneszerzésnek élhetek majd. - A József-legenda szép felújítását ünnepelhettük meg Bécsben, ahol Alfred Roller és Heinrich Kröller, a kiváló balettmester vitte színre (Potifárné Marie Gutheil-Schoder volt, József szerepén Toni Birkmeyer és Willy Fränzl osztozott, a pompás kosztümöket Otto Haas-Heye professzor tervezte).

Az árnyék nélküli asszony
Az árnyék nélküli asszonyt, e "sok gondot okozó gyermeket" a háború bánata és aggodalmai közepette fejeztem be, miután egy bajor őrnagy, egy bizonyos Distler jóságának és emberségének köszönhetően sikerült megakadályozni fiam idő előtti behívását, akinek a szíve nem tudott lépést tartani a test gyors növekedésével. Már bejelentettem Franzot a mainzi tábori tüzérséghez várományos tisztként, de a bajor ezredorvos belátása nem tette lehetővé, hogy behívják. - Bizonyára ezek a háborús gondok eredményezték, hogy a partitúrán, különösen a 3. felvonás közepe táján bizonyos ideges zaklatottság érezhető, mely végül melodrámában "oldódott fel"!
Amikor 1918 nyarán kedves barátainknál, Franz Steiner kamaraénekesnél (aki később Bukaresttől Stockholmig számos közös koncertturnénkon dalaim kiváló előadójának bizonyult) Aschauban, valamint Nossal asszonynál Salzkammergutban vendégeskedtünk, Andrian bárón keresztül jutott el hozzám a meghívás Bécsbe, ahol 1919 októberében Franz Schalk vezénylésével került sor a "Béka" [Német szójáték: Frosch = béka, de egyszersmind az Árnyék nélküli asszony, a Frau ohne Schatten címének rövidítése is. A ford. megj.] első, ragyogó bemutatójára nagyszerű szereposztásban (díszlet: A. Roller, rendező: Wilhelm Wymetal, Császár: Karl Oestvig, Császárné: Mari Jeritza, Dajka: Lucie Weidt, Färberin: Lotte Lehmann, Barak: Richard Mayr). , hogy azután a mű az első nagy sikert követően megkezdje hosszadalmas kálváriáját a német színpadokon. Mivel Bécsben a megerőltető szólamok és a díszletezés nehézségei miatt többször mondták le, mint ahányszor játszották, az opera már a második színpadon (Drezdában) is akadozott, ahol szcenikailag olyan elégtelenül készítették elő - időközben a derék Eva von der Osten hangja a fölöttébb drámai szerepekben csúnyán megkopott -, hogy a főpróba után arra kellett kérnem Seebach grófot, halasszák el néhány nappal a premiert. A Fritz Reiner vezette ragyogó zenekar ellenére az előadás nagyon megsínylette a szerepéhez nem méltó Färberint - egyszóval nem volt teljes az öröm!
Súlyos hiba volt ezt a szereposztás szempontjából oly problematikus és szcenikailag annyira igényes művet közvetlenül a háború után közepes vagy kisebb színházakra bízni. Mikor egyszer később Stuttgartban láttam a háború utáni olcsó kellékeket, megértettem, hogy a mű nem sok sikert arathatott. Ám végül mégis érvényesült, és különösen a bécsi illetve salzburgi előadás (Clemens Krauss - Lothar Wallerstein), majd utoljára a müncheni (Clemens Krauss -Rudolf Hartmann - Ludwig Sievert) nagy hatást keltett, s elsősorban művészi körökben tartják legjelentősebb alkotásomként számon.

Intermezzo
A fejesugrás a romantikus mesébe, az Árnyék nélküli asszony nehéz anyaga, mely erősen igénybe vette a fantáziámat, újból felébresztette bennem a vágyat egy modern, teljességgel realista opera iránt, melynek tervét titokban már régóta dédelgettem, s a Dr. Krecke szanatóriumában töltött nyolc nap alatt meg is írtam az Intermezzót, miután szándékomat előzőleg már közöltem Hermann Bahrral, és megkértem, írjon nekem belőle librettót. Bahr el is készítette a vázlatot, de végül kijelentette: "Ezt csak Ön tudja megírni." Úgy is lett. Ez az ártatlan kis élmény a következő dicséretre ösztönözte Reinhardtot: az Intermezzo olyan jól sikerült, hogy a maga részéről minden további nélkül akár recitatív prózai komédiaként is bemutatná.
(1942)

(Szegzárdy-Csengery Klára fordítása)