|
A kékszakállú herceg várából tizenkét CD-t és egy videóprodukciót ismerek.
E tizenhárom előadás megkerülhetetlenül az előtérbe tol egy alapkérdést: mi
a darab műfaja? Opera? Misztérium? Oratórium? A felelet könnyűnek látszik, hiszen
Bartók operaként határozta meg. Az alapjául szolgáló szöveget viszont Balázs
Béla misztériumnak nevezte. S általános tapasztalat, hogy a mű szinte ledobja
magáról színpadi megformálásait, azaz oratorikus előadásban élvezhető a legzavartalanabbul.
A három műfaj azonban egészen más előadási koncepciót involvál, tehát a karmesternek
annyit okvetlenül el kell döntenie, hogy primer zenedrámaként avagy distanciáltabb
oratorikus stílusban dirigálja-e a darabot. Az előadás hatása lényegében már
itt, a kiindulóponton eldől. De a karmester döntése nem teljesen autonóm. Ha
nem magyar karmester és/vagy nem magyar anyanyelvű énekesek) magyar nyelvű közreműködésével
kerül sor az előadásra, a primer zenedrámai interpretáció esélye nagymértékben
lecsökken, mert az előadók nem érzékelik a szöveg, a szavak affektusait, drámai
akcentusait és dinamikáját. Ilyenkor a karmester kénytelen visszavonulni szinte
egy abszolút zenei felfogáshoz, mert csak azon a síkon jöhet létre konszenzus
a közreműködők között.
Formálisnak látszhat, de van értelme úgy csoportosítani a felvételeket, hogy
itthon élő karmester hazai, magyar karmester külföldi vagy külföldi karmester
külföldi előadását rögzítik-e.
Ferencsik János háromszor vette lemezre a Kékszakállút a Magyar Állami
Operaház zenekarával, illetve a belőle alakult Filharmóniai Társasággal. A legkorábbi,
1956-os felvétel nálunk sokáig mintegy etalonnak számított, a Kékszakállúnak.
A herceget Székely Mihály, Juditot Palárkay Klára énekli. Ma hallgatva a lemezt
zavarban vagyok. A Ferencsik-Székely-Palánkay-hármas az ötvenes években a Kékszakállú
budapesti előadásainak fő formációja volt, magam 1958-ban láttam velük először
a darabot, s ettől kezdve, amíg Székely Mihály fellépett a szerepben, minden
előadáson ott voltam, a '60-as években a fekete lemezt tönkrehallgattam. Az
előadás, úgy véltem, belém ivódott, minden színét, hangsúlyát ismerem. Most,
hosszú idő után CD-ről újrahallgatva, alig ismerek rá. Slampos, fakó előadást
hallok, s nyomát sem lelem annak a feszültségnek és szuggesztivitásnak, amelynek
annak idején a hatása alatt álltam. Bizonyos, hogy ebben szerepet játszik a
hangzáshűség alacsony foka is, a hangfelvételnek otthont adó Erkel Színház akusztikája,
a felvétel technikai színvonala, de a fő ok minden bizonnyal Ferencsik ihlettelen
vezénylése. Ebben a karmesteri produkcióban egyáltalán nem ismerek rá azokra
az erős hatású előadásokra, amelyeket Ferencsiktől az Operaházban hallottam.
Tudvalévő, hogy nem szeretett lemezt készíteni, hogy a stúdiómunka bénítóan
hatott rá. Élő előadásairól való emlékeimnek és Kékszakállú-felvételeinek
összevetése arra vall, hogy kétféleképpen interpretálta a művet: feszülten-drámaian,
illetve líraian, szinte elégikusan. Nemigen hiszem, hogy valóban két különböző
koncepciója lett volna a műről; alighanem az történt, hogy koncepciója az élő
előadásokon élettel, feszültséggel, dinamizmussal telítődött, felforrósodott,
a stúdióban ellenben élettelen, feszültségtől mentes, formális maradt. Határozottan
vélek emlékezni a '60-as évek végéről egy zeneakadémiai matinéra, ahol a Rádiózenekarral,
Faragó Andrással és Szőnyi Olgával adta elő a darabot - fenomenálisan, lenyűgöző
intenzitással; egyike volt ez a legjobb Kékszakállú-előadásoknak, amelyeket
valaha is hallottam. Mindezeket az élményemlékeket nem tudom összefüggésbe hozni
azokkal a karmesteri teljesítményekkel, amelyeket a lemezekről hallok. Kénytelen
vagyok belátni: ezt az első Kékszakállú-felvételt annak idején a mű életproblémájának
és az élő előadások szuggesztiójának hatása alatt hallgattam, a halvány lenyomat
azok élményét-emlékét idézte fel bennem.
De az 1956-os felvétel legfájóbb pontja Székely Kékszakállúja. Attól tartok,
egy fiatal embert, aki soha nem látta Székely Mihályt színpadon, nem hallotta
a hangját élő előadáson, nemigen tudnék meggyőzni arról, hogy a magyar operaszínpad
egyik legnagyobbja volt. Amikor a felvétel készült, már két évtizede énekelte
a szerepet. Az 1936-os felújításon mutatkozott be Kékszakállúként, s ha a ma
forgalomban lévő felvételek között van autentikus produkció, az övé az, hiszen
felkészítésében Bartók is közreműködött, és Székely nem tartozott azok közé
az énekesek közé, akik szeretnek változtatni alakításaikon, "beénekelt" szerepeit
részletekbe menően rögzítette. A korabeli kritikák szinte revelációról számolnak
be alakításával kapcsolatban: "A címszerepet Székely Mihály eszményien puha
bársonyú basszusa szólaltatta meg, remek, mindvégig plasztikus énekbeszéde,
művészi ökonómiájú játéka egyik záloga volt a sikernek." "Székely Mihály gyönyörű
basszusa a lelkes művészi átélés hevétől még a szokottnál is melegebben, hódítóbban
zeng. A feladat nehézsége mintha megtízszerezte volna vokális és teátrális alakító
erejét." "A címszerepben Székely Mihály pályájának talán legnemesebb művészi
diadalát aratja; gyönyörű basszusának zengését, előkelő alakítását az átélés
melege hatja át." A felvétel viszont arról tanúskodik, hogy a szólam túl magas
volt számára. Ez a kivételes basszus, mely abban a mély fekvésben bontakoztatta
ki páratlan gazdagságát, amelyben a basszistákat kezdi cserben hagyni az orgánumuk,
éppen abban a felső fekvésben veszítette el minőségét, telítettségét, amelyikben
a Kékszakállú szólamának legnagyobb része mozog. Ismeretes, hogy Bartók néhány
helyen mélyebbre is helyezte a szólamot az énekes kedvéért - konstatálhatjuk,
hogy ezek a kompromisszumok nem váltak a darab javára, a "punkározott" helyek
mind "esnek", kevésbé hatásosak, mint az eredeti szólamvezetés. Ráadásul Székely
hangja inkább áradó volt, mint koncentrált, az orgánum - ha lehet így mondani
- némileg körülfolyja, körülimbolyogja a hangmagasságokat, s ezért az intonációs
tisztaság olykor legalábbis gyanússá válik. 1956-ban, a lemezfelvételkor Székely
Mihály csak ötvenöt éves volt, de a hang már egy idős vagy legalábbis idősödő
férfi benyomását kelti, ami némileg transzponálja a főhős pszichológiai problémáját.
De mindezekkel a ma tehertételnek ható mozzanatokkal szemben ott van az alakítás
- a hangi alakítás - páratlan elevensége, árnyaltsága, hitelessége. Mivel ez
az alakítás életem egy, a Kékszakállúra különösen fogékony korszakában
az egyik legfontosabb operai alakítás volt számomra, pozitív elfogultságomat
megkerülve Várnai Péter Székely Mihály-könyvéből idézek. "Székely és Failoni
sokat vitatkoztak a szólam előadási módján, zenei értelmezésén. Bartók operája
csodálatos zenei értékei mellett arról is nevezetes, hogy ebben a műben született
meg tulajdonképpen az igazi magyar énekbeszéd, a nyelv zenéjével összhangban
levő magyar operai prozódia. Ez volt az első eset, hogy a zeneszerző a nyelv
lejtéséből indult ki és nem a zenei formából. Természetes, hogy a nyelvnek magának
vannak olyan ritmikus árnyalatai, amelyeket alig vagy egyáltalán nem lehet a
kottaírás rendelkezésére álló eszközökkel rögzíteni. A természetes énekbeszéd
dominál a darabban, mégis van néhány hely, ahol Bartók - nyilván számítva a
magyar énekesművész ösztönszerű előadásmódjára - nem jelölte ezeket a ritmikus
és hangsúlyozási finomságokat. Adjuk át a szót Székelynek. »Sergio Fahoni
nem érezte a magyar rubatókat a műben. Azt hitte, hogy ami a kottában van, azt
pontosan, szigorúan be kell tartani, vagyis úgy kell énekelni, ahogy le van
írva. Én vitatkoztam vele, hogy ezt a szólamot sokkal szabadabban kell előadni.
A vitát végül Bartók döntötte el - az én javamra. Ezután már Fahoni is belátta,
hogy igazam volt, én pedig úgy énekeltem, ahogy már előbb is jónak tartottam.«"
És nézzük egy részlet pontos leírását: "A Judit közbevetéseitől csak színezett
nagy monológot Székely mint epikus elbeszélést, szinte személytelen hangú balladát
kezdte el. A második szakasznál (»Másodikat délben leltem...«) kezdett
átforrósodni hangja, s a Bartók által is kiírt tempóváltást (»Minden dél
az övé most már...«) érzelmi hangsúllyal, forróbb hanggal színezte. Csúcspontjára
ez a monológ természetesen a negyedik részben, a Juditra vonatkozó szakaszban
ér el. A művész ennek a szakasznak már a kezdetét is kiemelte a .»Negyediket
éjjel leltem...« mondat első szava éles tagolásával, minden szótag külön
nyomatékú hangsúlyozásával. Innentől kezdve nemcsak a bartóki tempóváltoztatások
segítették a fokozást, Székely a tetőponton (»Szép vagy, szép vagy, százszor
szép vagy, Te voltál a legszebb asszony, a legszebb asszony.«) ért el
a hangi fűtöttség, az érzelmi telítettség legmagasabb fokára is. Oly egyszerű
eszközökkel tudott még e betetőző frázisban is fokozást elérni, mint például
a frázison belüli kis decrescendókkal és hangsúlyokkal [...]. Így kelt életre
[...] Bartók előadási utasítása: molto espressivo." Valóban: ilyen tüzetesen
végig lehetne elemezni Székely lemezen megörökített egész hangi alakítását.
Hogy a rögzített vokális produkció nyilvánvaló gyengéi elveszik-e a mai hallgató
kedvét az ilyen érzékeny odafigyeléstől, merőben szubjektív, személyes beállítottság
kérdése. S aki színpadon is látta Székely Kékszakállúját, azt is tudhatja, hogy
mindez a vokális interpretációs finomság csak hangzó dimenziója egy minden részletében
árnyaltan kidolgozott, egyszersmind nagyszabású színi emberábrázolásnak. Arról
pedig, hogy az operaszínpadon Palánkay Klára erős egyénisége Judit szerepében
méltó partnerellenfele volt Székely Kékszakállújának, a felvételen hallható
hang és vokális kvalitás végképp nem ad képet.
1971-ben a Bartók-lemezösszkiadásban új felvétel jelent meg a Kékszakállúból,
Ferencsik partnere ekkor már Melis György és Kasza Katalin volt. A reprezentatív
összkiadás felelősségét átérezve kivehetően definitív előadásra törekedtek.
Feltűnően javult a zenekari produkció. A régi felvétel után üdítő a slamposságot
felváltó pontosság, a zavaros és fakó hangzáskép helyett a tisztázottság, a
transzparencia. Formailag a zenekari textus híven és megfelelően átvilágítva
szólal meg, de a zenei történés belső feszültségeit, a zenedrámát itt is nélkülözzük,
az előadás változatlanul elégikus, melankolikus. Viszont van nagyformátumú,
szuggesztív főszereplője: Melis György Kékszakállúja. Melis a felvétel idején
pályája csúcsán volt, nagyszerű hangi állapotban. Orgánuma éppen abban a fekvésben
volt a legképlékenyebb, amelyikben a szólam a leggyakrabban mozog, a bensőséges
vallomásosságtól az ötödik ajtó nagy birtokló hangütéséig nagyon tudatosan megválasztott
fokozatokon át modulál. Minden megszólalás színezete gondosan ki van keverve,
ennek ellenére a vokális figurateremtés mégsem részletezése révén emlékezetes,
hanem átfogó koncepciója ragad meg leginkább. Melis Kékszakállúja az ellentéte
Székelyének. A nagy előd szerepfelfogása a hús-vér embert hangsúlyozta a szerepben,
reakcióinak pszichorealista változatosságát. Melis ezzel szemben szinte szoborszerű
figurát teremt, tartásának egysége a meghatározó elem. A "megjelenésnek" ez
a különbözősége alapvetően különböző koncepciókról tanúskodik. Székely Kékszakállúja
minden titokzatossága ellenére viszonylag nyílt személyiség, aki egy végső próbát
tesz megváltatásáért. A figura sorsa tehát nyitott, nem eleve eldöntött, a dráma
folyamán dől csak el. Melis Kékszakállúja ezzel szemben az eleve önmagába zárt,
áttörhetetlen magány megtestesítője, aki nem harcol a sorsa ellen, hanem tragikus
nyugalommal éli végig annak beteljesedését. Ez a szerepfelfogás - az elégikus
karmesteri-zenekari interpretáció mellett - újra csak a drámaiság kibontakozása
ellen hat, s az előadás líraiságát erősíti. A fiatal Kasza Katalin ekkor még
nem volt az az érett és mély művész, akivé később vált, nagy volumenű, de sajnos
gyakorta éles hangjával inkább támadó, ostromló Juditot formál, mint kontaktusteremtésre
törekvőt - a két énekes szereplő "mondja a magáét", elmegy egymás mellett, nem
alakul ki közöttük drámai küzdelem. Ha a mű kvalitása felől nézzük, az interpretáció
sok szempontból kielégítetlenül hagy, a felvétel mégis fontos, mert dokumentálja
a magyar hanglemezgyártás fejlődését, a megformálásbeli igényesség fokozódását,
és megörökít egy új és formátumos Kékszakállú-felfogást. Már itt megjegyzendő:
a darab interpretációtörténetében Melis György felfogása, a zárt magány és eleve
eldöntött sors megjelenítése vált uralkodóvá, egyszersmind azonban az is megjegyzendő,
hogy ezt a koncepciót a későbbiekben senki sem tudta olyan vokális színvonalon
és személyes szuggesztivitással képviselni, mint a nagy magyar baritonista.
Tíz évvel később, 1981-ben újabb felvétel jelent meg a műből Ferencsik vezényletével,
a két szerepet Jevgenyij Nyesztyerenko és Jelem Obrazcova énekelte. A felvételt
az motiválta, hogy a moszkvai Nagy Színházban Ferencsik és Mikó András vezetésével
bemutatták magyarul a Kékszakállút, s a két szerepet e két jelentős,
nemzetközileg ismert és Magyarországon népszerű énekes alakította. Ferencsik
János ekkor már betegséggel küzdött, s talán ez is magyarázza, hogy a formailag
gondos karmesteri-zenekari teljesítmény kifejezésben még kevésbé intenzív, mint
a korábbiak, a mű zenei szubsztanciája némileg kíséretté degradálódik. Annál
attraktívabban kerül előtérbe a két nagy hang, Nyesztyerenkóé és Obrazcováé,
ez azonban egyáltalán nem válik előnyére az előadásnak. Mintha a két énekes
energiájának túlnyomó részét a magyar szöveg hű artikulációjának igyekezete
kötötte volna le, a szólamok tartalmi megformálása, a figurák, a köztük lévő
változó viszonyok ábrázolása elmaradt. Kifejezéstelen hangparádét hallunk, de
még azt is élvezhetetlenné teszi, hogy a magyar szövegartikulációra fordított
energia is hiábavalónak bizonyult, a nyelvhasználat mindkettőjük esetében -
Obrazcováéban talán egy hajszállal kevésbé, mint Nyesztyerenkóéban - a magyar
szöveg paródiájaként hat. A torz szövegkiejtés végképp elidegeníti az előadást,
melyet így nemigen lehet művészileg komolyan venni, legfeljebb kuriózumnak lehet
tekinteni.
A Kékszakállú-felvételek között tanulságos csoportot képviselnek azok,
amelyeket magyar karmesterek készítettek külföldi zenekarokkal és/vagy énekesekkel.
Ezek a karmesterek a nemzetközi zenei életben a hazainál sokkal szigorúbb művészi
normáknak kellett hogy megfeleljenek, s a művet a magyarokénál igényesebb zenekarokkal
rögzítették, nem egyszer énekes világsztárokkal is.
Öt ilyen felvételt ismerek, közöttük a legkorábbi Fricsay Ferencé, 1958-ból,
a Berlini Rádió Szimfonikus Zenekarával, Dietrich Fischer-Dieskauval a Kékszakállú,
Hertha Töpperrel Judit szerepében (Deutsche Grammophon). Bizonyos szempontból
ez a legkülönösebb Kékszakállú-felvétel: az amúgy sem túl hosszú mű tíz
jelentős húzás maradékaként szólal meg, német nyelven. A húzások logikájára
nem sikerült rájönnöm, különböző dramaturgiájú részleteket érint, mintha csak
a tömörítés általános szándékának és a zenei húzás formális lehetőségének az
összetalálkozása magyarázná őket. Ez a radikális beavatkozás a zenei textusba
voltaképpen "diszkvalifikálja" a felvételt, mégis meg kell emlékezni róla. Fricsay
keze alatt a darab igazi zenedrámaként szólal meg, a zenekari szólamok nemcsak
hogy határozott, definiált, koncentrált hangon szólnak, de páratlanul beszédes
artikulációval is - Fricsay képes volt a zenekart magyar dikcióra inspirálni.
Ez azért is figyelemre méltó, mert azzal a mély operadramaturgiai belátással
párosult, hogy a szöveg csak akkor lesz - Verdi szavával - "parola scenica",
- Pirandello szavával - "azione parlata", ha az énekesek tudják a darab nyelvét,
hiánytalanul értik az énekelt szöveget, s ezért nem éri meg, hogy kénytelenek
legyenek a magyar szöveggel szerencsétlenkedni, termékenyebb, ha az anyanyelvükön,
tehát németül énekelnek. Fricsaynak - mint ellenpéldák sora bizonyítja - igaza
volt, különösen egy olyan énekes esetében, mint Fischer-Dieskau, akinek művészetében
a szövegartikulációnak centrális jelentősége van. A magyar hallgató persze sokat
veszít azzal, hogy a darab egyik legfontosabb dimenziója, a magyar énekbeszéd,
a nyelv zenéjével összeforrott magyar prozódia veszendőbe megy, de a szólamok
pontos zenedrámai értelmezése által többet nyer, mint az idegen akcentussal
állandóan elidegenített magyar nyelvű kísérletezéssel. A német szöveg vállalásának
döntő szerepe van abban, hogy Fischer-Dieskau Kékszakállúja és Hertha Töpper
Juditja között erős kölcsönhatásokban mozgó intenzív dráma valósul meg.
1962-ben Dóráti Antal vette lemezre a darabot a London Symphony Orchestra, Székely
Mihály és Szőnyi Olga közreműködésével (most Mercury CD-n). Kézenfekvő összevetni
az 1956-os hazai felvételt s ezt a hat évvel későbbit. Az eredmény számunkra
fájdalmas, mert a londoni előadás sokkal jobb az itthoninál. Ez elsősorban Dorátinak
és a zenekarnak köszönhető. Határozott, tiszta hangadás szinte kézzel fogható
zenekari szólamok. A koncepció nem olyan vehemensen drámai, mint Fricsayé, de
az erős karmesteri jelenlét, a zenekari művészek karakterisztikus játéka olyan
elevenséget és intenzitást ad az előadásnak, amilyet a hazai felvételeken sohasem
sikerül elérni. Székely Mihály ekkor hatvanegy éves volt, a felvétel egy évvel
halála előtt készült. A hang talán valamivel fáradtabb, mint hat évvel korábban,
de az interpretáció állandósága ezt alig teszi észrevehetővé - éppen e két felvétel
bizonyítja, hogy a felfogás Székelynél véglegesen kidolgozott, tökéletesen "beénekelt",
pszichofizikailag mélyen meggyökeresedett, rögzített volt. Hangfelvételen az
új partnerkapcsolat is valamivel szerencsésebbnek tűnik. Szőnyi Olga hangja
kevésbé pasztózus a Palánkayénál, "vágósabb", individuálisabban jelenik meg
a zenekar közegében, a zenekar előtt - bár a későbbi felvételek vokális normái
felől visszatekintve ez az orgánum sem igazán "minőségi".
1966 nagy pillanat a Kékszakállú interpretációtörténetében. Ekkor jelent
meg a Deccánál az a felvétel, amelyen Kertész István vezényelte a London Symphony
Orchestrát, Walter Berryt és Christa Ludwigot. Kertész radikálisan operaként,
primer zenedrámaként fogta fel a darabot. Minden effektusát maximálisan érvényesíti
- végre egy előadás, mely az ajtók megnyitását új meg új, lélegzetelállító élményekké
tudja tenni; a zene egyszerre illusztratív és pszichologizáló, azt halljuk,
amit Judit lát: De Kertész keze alatt a darab mégsem effektusok sora.
A zenei folyamat mindig erősen célratörő, a kompozíciós logika világos és szuggesztív,
s a dinamikus zenei folyamatból pattannak ki az effektusok. Endogén zenének
és drámai pszichológiának ilyen egységét egyetlen karmester sem tudta létrehozni
a műben. A szimfonikus zenekar olyan fokon érzékeli és közvetíti a zenei drámát,
mint a legvérbelibb operazenekarok. A partitúrában nincs egyetlen hang sem,
amelynek ne volna meg az organikus funkciója, az ábrázolás- és kifejezésbeli
fedezete az előadásban. Az interpretáció az első ütemtől az utolsóig fogva tartja
a hallgatót, bevonja magába, átélésre kényszeríti. A szuggesztió persze a két
kongeniális énekes jóvoltából lesz teljessé. Walter Berryt kedélyesebb, Christa
Ludwigot líraibb énekesnek ismertük meg annál, amit itt nyújtanak. Magyarul
énekelnek, s a felvétel egyik legnagyobb csodája az a betanítás, felkészítés,
amely, ha minden akcentust nem tudott is kiirtani éneklésükből, nemcsak hogy
a magyaros hangzáshűség bámulatosan magas fokát érte el, de a szöveg tökéletes
drámai artikulációját is. Berry és Ludwig mindvégig érteni látszik a
szöveget, s minden szót drámai értelmének-töltésének megfelelően, motiváltan
és a partnerra hatva artikulál. Egyedülálló teljesítmény, hogy egy idegen akcentusoktól
nem mentes ének-produkcióban a szöveg tökéletesen "parola scenica", "azione
parlata" lesz. Művészi-emberi intelligencia és vokális fantázia - no meg persze
vokális képességek - egymást stimulálásának optimális esetével állunk szemben.
A darab kivételesen mély megértésével és erős közvetítésével. Nem ismerek még
egy Kékszakállú-felvételt, amelyen ilyen tökéletesen valósulna meg a
két szereplő partnerkapcsolata. Berry Kékszakállújának - épp úgy, mint Székelyének
- nem dőlt el eleve a sorsa, van miért harcolnia. Judit nem eleve harcos, hanem
odaadó, gyengéd és puha, s csak a két ember közti szakadék mélyülésével és szélesedésével
lesz egyre eltökéltebb és követelőbb. Berry és Ludwig az egymást keresésnek
és az eltávolodásnak, "a boldogság akarásának" és egymás elvesztésének olyan
fokozatait és árnyalatait tárja fel, amilyeneket minden más felvételen hiába
keresünk. Egyiken sem valósul meg ilyen teljesen két ember - a
Férfi és a Nő - drámája, küzdelme egymásért és egymás ellen: a darab
lényege.
1980-ban a Decca új lemezt jelentetett meg a műből, Solti György vezényletével,
a London Philharmonic Orchestra, Kováts Kolos és Sass Sylvia közreműködésével.
Az előadás nem tartozik Solti legjobb operafelvételei közé. Interpretációját
természetesen tökéletes műismeret, világosság és magasfokú precizitás jellemzi,
a zenekar teljesítménye mindezt híven tükrözi, a maga módján kifogástalan. Csak
éppen az előadásmóddal van mégis probléma: túlságosan analitikus, distanciáit,
jéghideg. Az előadás és a hallgató közti áthidalhatatlan távolságot fokozza
az énekesek nem kevéssé művi szerepformálása. A hangi alakítások részletezően
ki vannak dolgozva, árnyalatokban gazdagok, de sohasem érezni az emberi megnyilvánulások
spontaneitását, mindig pontosan kivehető a színezet tudatos, kiszámított kikeverése.
S a műviség mindkét énekesnél a hang manipulálását is feltűnővé teszi: Kováts
Kolosnál ez vokális manírokig megy (fojtás, öblösítés, kvantumukban való hangadás),
Sass Sylviánál pedig egy lírai szoprán alapadottság drámai szopránná stilizálását,
feszítését jelenti, ami ráadásul olyan torz szövegartikulációhoz vezet, amely
idegenszerűségben felveszi a versenyt a szerepet magyarul éneklő külföldi énekesnők
akcentusaival. Megjegyzendő: Kováts Kolos Kékszakállúját nem lehet emez egyetlen
felvétel alapján megítélni - sokszor énekli-alakítja a szerepet, egyenetlenül:
hol a modorosságok túltengésével, hol természetesebben, megfelelő formatisztasággal,
hiteles kifejezéssel.
1987-ben Hungaroton- és CBS-koprodukcióban Fischer Ádám vette lemezre a Kékszakállút,
az Állami Hangversenyzenekarral, Samuel Ramey-vel és Marton Évával. A feketelemez-korszakban
a felvétel Hungaroton-kiadásban is kapható volt, a CD ma a Sony katalógusában
szerepel. Fischer Ádám minden általam ismert felvétel karmesterénél valamivel
lassabban vezényelte a produkciót, mely még annál is lassúbbnak tűnik, mint
amilyen, minthogy a tempó mindvégig kitöltetlen. Figyelembe kell vennünk: az
ÁHZ 1987-ben már nem volt abban az állapotban, hogy egy olyan igényű operát,
mint A kékszakállú herceg vára, adekvátan tudjon előadni. A produkcióból
hiányzik minden feszültség, a zenekari szólamok karakter nélkül hangzanak el,
az egész teljesítmény a zenei textus első olvasatának, szinte "blattolásának"
szintjén mozog. Az előadás húzóerő híján, kínosan, unalmasan vonszolódik előre.
Az ingerszegénységet csak fokozza Samuel Ramey Kékszakállú-éneklése, mely a
magyar kiejtés szempontjából példaszerű, de ezen túl tökéletesen neutrális,
kifejezéstelen. S ennek az érdektelen előadásnak a közegében van valaki, aki
teljes komolysággal, koncentráltan és mégis részletesen kidolgozva, odaadóan
alakítja szerepét: Marton Éva. A '80-as, '90-es években aligha volt még egy
énekesnő, aki ennyire autentikusan és ilyen intenzitással tudta megformálni
ezt a szólamot, hanggal ilyen elevenné és jelentőssé tudta tenni Judit figuráját.
Kár, hogy ezt a kiváló vokális emberábrázolást egy ilyen érdektelen előadás
őrzi meg. (Zárójelben meg kell jegyezni: Fischer Ádámnak nem ez a felvétel az
utolsó "szava" erről a műről - a videóelőadás kapcsán még vissza kell térnem
rá. S e sorokat egy nappal az után írom, hogy Fischer Ádám vendégként az Operaházban
dirigálta a Kékszakállút - a zenekarral, mely elkényelmesedett abban
a tévhitben, hogy megfelelően tudja a darabot, természetesen nem tudott csodát
tenni, de interpretációja jóval felülmúlta a budapesti repertoárszínvonalat;
összefogott, beszédes, felépített előadás volt.)
A külföldi karmesterek CD-n is kiadott Kékszakállúi közül Pierre Boulez
első, 1976-os felvétele a legkorábbi. A BBC Symphony Orchestra, Siegmund Nimsgern
és Tatiana Troyanos működik közre. A felvél egy BBC-koncert után készült, annak
idején a Magyar Rádió is közvetítette - úgy emlékszem vissza rá, mint revelációra.
A mű olyan tisztán jelent meg, mint egy kristályszerkezet, egyszeribe feltűnt
a hangszerelés lenyűgöző gazdagsága, s kiderült, hogy a művet nem kell mintegy
hozzáadóan dramatizálni, a hangok egymáshoz való elemi viszonyaiig lehatoló
elemzés és megmunkálás, a hangokban és viszonyaikban lekötött erők, energiák
felszabadítása, vagyis a partitúra kongeniális megszólaltatása mindenképpen
elementáris drámát eredményez. Boulez interpretációja egy csapásra hamis és
fölösleges kérdéssé minősítette, hogy a Kékszakállú opera avagy misztérium,
oratórium-e. Mindez együtt vagy kategória szerint egyik sem, de okvetlenül drámai
is. A később elkészült lemezfelvétel (ma Sony CD-n) semmit sem vont vissza a
koncertélményből. Nincsen még egy felvétele a műnek, mely ennyi dimenzióját
tárná fel egyidejűleg, ilyen művészi teljességet revelálna. Boulez nem funkcionalizált
minden hangot olyan célratörően az operaiság szolgálatában, mint Kertész István.
Az elemek helyi értékét legalább annyira érvényesítette, mint mozgási energiáját
Hihetetlenül analitikusan világítja át a művet, analitikusabban, mint Solti,
de másfelől olyan erősen érezteti az elemek kohézióját, hogy az előadást nemcsak
a széteséstől, hanem a hidegségtől is megmenti. Egy nagy klasszika-filológus
azt mondta, hogy Sophoklés olyan, mint a jég, mely első érintésre éget. Boulez
1976-os Kékszakállúja is ilyen. Ebben a kongeniális interpretációban
méltó társa a BBC szimfonikus zenekara és Tatiana Troyanos Juditja, mely a hang
minősége, kiegyenlítettsége, a figura pszichológiai fejlődésének árnyaltsága
tekintetében méltó a Christa Ludwigéhoz. De még ennek a nagyszerű előadásnak
is megvan a maga tehertétele: Siegmund Nimsgern monoton, kifejezéstelen, érdektelen
Kékszakállúja. Az ő hangi produkciója - mint később a Ramey-é - semmiről nem
szól. Egy semmitmondó Kékszakállú sajnos végzetes sebet üt az egyébként legnagyszerűbb
interpretáción is.
Mivel Boulez később még egyszer felvette a művet, az eddig követett kronológiát
felborítva, logikus e helyütt kitérni az új produkcióra. A felvétel 1993-ban
készült a Deutsche Grammophonnál, de csak tavaly, 1998-ban került forgalomba,
s megkapta a Grammy-díjat. Boulez a Chicago Symphony Orchestrát vezényli, az
énekesek: Polgár László és Jessye Norman. Boulez felfogása természetesen őrzi
a partitúra tökéletes átvilágításának igényét, majd' két évtized alatt
mégis változott valamicskét. A karmester muzsikálása oldottabbá, közvetlenebbé
vált, zenekari színei melegebbek, az egész előadás kapott valami ősziesen lírai
tónust. A színezet kiemelése odáig megy, hogy korábban exponált mozzanatok (például
a "Szép vagy, szép vagy, százszor szép vagy" végszavára belépő két hárfa nagyszerű
effektusa) elsikkadnak. Ha a partitúra komplexitását vesszük figyelembe, ez
az előadás kevésbé explicit, mint az 1976-os, inkább a lírai színezetet érvényesíti.
De még ezen a koncepción belül is különös törés figyelhető meg. Az ötödik ajtóval
bezárólag az interpretáció intenzitásíve nagyvonalú és töretlen, a hatodik ajtótól
azonban az előadás feszültsége, intenzitása félreérthetetlenül esik. Megítélésem
szerint Boulez Kékszakállú-interpretációja a mű dimenzióinak, komplexitásának
némi beszűkülésével többet veszített, mint amennyit lírai szépségének kiemelésével
nyert. Polgár László nem kísérti meg a még befejezetlen sorsú, boldogságáért
küzdő hős bonyolult ábrázolását, hanem a befejezett végzetű, zárt, sorsát szoborszerű,
sztoikus nyugalommal viselő vesztest jeleníti meg. Imponáló műgonddal koncentrál
a zenei szabatosságra és a hibátlan hangadásra, de mintha az emberábrázolás
némileg háttérbe szorulna a vokális perfekcionizmus igénye mögött. Jessye Norman
a felvétel idején már nem volt abban a hangi állapotban, hogy fölényesen uralja
vokalitását. A hang többnyire kontrollálatlanul túlteng, s fölösleges agresszivitással
ruházza fel a figurát, máskor, ha erre a líraibb, visszafogottabb mozzanatok
lehetőséget adnak, az énekesnő manierista finomkodással temperálja orgánumát.
A szereposztás, a két énekes alkata és szerepfelfogása következtében felborul
a mű viszonyrendszere, nem a Nőt megtörő Férfi, hanem a sebezhető és sebzett
férfit lehengerlő asszony lesz az előadás főszereplője - a darab vége így kissé
motiválatlan marad. Grammy-díj ide vagy oda, Nimsgern Kékszakállújának érdektelensége
ellenére Boulez 1976-os interpretációját lényegesen adekvátabbnak tartom, mint
az aktuálisat.
De vissza a kronológiához! A Deutsche Grammophon 1979-ben is megjelentetett
egy Kékszakállú-felvételt, Wolfgang Sawallisch vezényletével, a Bajor
Állami Zenekar, Dietrich Fischer-Dieskau és Várady Júlia közreműködésével. Ez
az előadás a mű hangfelvételen rögzített interpretációtörténetének egyik mélypontja.
Sawallisch pedánsan, szárazon, fantáziátlanul vezényli a darabot, a zenekar
tisztábban szól ugyan, mint a Kékszakállú-felvételeken hallható magyar
zenekarok, de inspiráció és minden kifejező karakterisztikum nélkül. Fischer-Dieskau,
aki Fricsayval valaha németül énekelte lemezre a szólamot, most kísérletet tett
a magyar nyelvű előadásra. Az eredmény a legnagyobb mértékben kínos, méltatlan
e nagy művészhez. Több mint egy évtizeddel a Walter Berry által elért színvonal
után ez a paródiáig torz szövegkiejtés a már létező nyelvi norma figyelmen kívül
hagyását jelenti, amit egy Fischer-Dieskau presztízsű művész nem engedhetett
volna meg magának. Torz kiejtése azért is különösen zavaró, mert olyan énekesről
van szó, aki a szövegre nagy súlyt fektet és nagyon is élesen artikulálja. Az
elfogadhatatlan szövegartikuláció annyira elidegenítő, hogy a mögötte rejlő
művészi megformálás - legalábbis magyar hallgató számára - megközelíthetetlen
és értékelhetetlen marad. A felvétel külön pikantériája, hogy a Juditot éneklő
magyar származású Várady Júlia a baritonista felesége. A magánkapcsolat azonban
nem tudott termékeny művészi kapcsolattá válni, sem a betanulás-felkészülés
folyamatában, sem a lemezfelvétel alkalmával. Sőt mintha az énekesnő érezte
volna is a partnerkapcsolat inadekvát voltát, s az inspiráltságot nélkülöző
karmesteri teljesítmény mellett még ez is fékezte volna. Juditja merev, hideg
és egysíkú.
A mű általam ismert eddig legutóbbi felvételét az EMI készítette el 1996-ban.
A Berlini Filharmonikusokat Bernard Haitink vezényli, John Tomlinson és Anne
Sofie von Otter énekel. Haitink egy nem nálunk szokásos slampos, hanem egy nemzetközileg
standardizált sima rutin szintjén dirigálja a művet, egzakt hibát nemigen lehet
találni benne, de az egészből hiányzik az odaadás, az igazi belső megértés és
a szuggesztivitás. A karmesteri teljesítményt az minősíti a legjobban, hogy
a pazar Berlini Filharmonikusokat sikerül transzparenciát és intenzitást nélkülöző,
tömött, "al fresco" játékig süllyesztenie. John Tomlisonnak magas a Kékszakállú
szólama. Tragikus Wagner-hősökön edződött, komor egyéniséget felidéző orgánuma
tónusát tekintve alkalmas volna a Bartók-hős megfelelő megformálására, de terjedelmi
korlátozottsága miatt szinte mindvégig erőltetett hangképzést, a szólamért folytatott
küzdelmet hallunk, s ez a küzdelem nem hagy energiát az énekesnek az affektusok
kibontására. Találatnak érezhetjük az alapvető hangvételt, de ezen túl nem kapunk
árnyalt ábrázolást. Anne Sofie von Otternak nincsenek ilyen gondjai szólamával,
vokálisan győzi nehézségeit, intimitására és drámai szenvedélyére egyaránt megvan
a hangja, de szerepformálásából hiányzik az a személyes erő, amely Judit figuráját
ki kell hogy emelje a "normál" operaszerepek köréből, és a Nő szimbolikus megtestesítőjévé
fokozná.
A Teldec 1992-ben megjelentett A kékszakállú herceg várából egy videóprodukciót,
melyet a BBC Televízió 1988-ban készített. Ami látható, azt Dennis Marks rendezte,
Bruce Macadie díszleteivel és Anna Buruma jelmezeivel. A zenei felvételt Fischer
Ádám vezényli a London Philharmonic Orchestra élén, a Kékszakállút Robert Lloyd,
Juditot Elizabeth Laurence alakítja. Kezdetben a Kékszakállú arcát látjuk, hunyt
szemmel, mintha az ő képzeletében vagy emlékezetében elevenedne meg a történet.
Kinyitja a szemét. Aztán egy régi, kihalt vár vagy kastély részletei jelennek
meg, majd kulcs fordul egy zárban. Belép a Kékszakállú és Judit, az előbbi múlt
századi, redingote-os fekete öltözetben, az utóbbi korban hozzá illő fehérben.
A Kékszakállú meggyújtja a gázvilágítást. Később bort kortyol egy magas pohárból.
Az első ajtó mögött fehér csempés, üres, villanyvilágítású helyiség tárul fel,
később a csempék fugáiból vér folyik. A fegyveresház és a kincseskamra abszolút
konkrét, a negyedik ajtó mögött valódi virágoskert hatalmas fehér kápákkal,
fehér és vörös szegfűkkel, időnként fehér galambok röpködnek. Az ötödik ajtó
mögött feltáruló birodalmat a szereplők lábánál elterülő, földrajzi szemléltetőeszköz-szerű
makett jeleníti meg, sivatagi tájat formázva. A Kékszakállú most helyet foglal
egy terített asztalnál, és szivarra gyújt. A könnyek tava ciszternában nyugszik.
Judit a kezével kis hullámokat kelt a vízben, melyeknek képe egy hálószoba képébe
tűnik át, ahol Judit alszik és álmodik. Most viszont mintha az ő álmában játszódna
le a történet. Judit felébred, belép a Kékszakállú, köntösben, elkeseredett
dialógusuk alatt Judit a haját keféli. A hálószobát ajtó helyett vasrács választja
el a hetedik kamrától. Miközben Judit követelő szenvedélyének csúcspontjára
emelkedik, a Kékszakállú leveti a köntösét, és ingujjban gondonsan felhúzza
a zsebóráját. A három régi asszony falfülkékben áll. Ebben a teremben gázlámpa
és villanyvilágítás egyaránt működik. Judit is elfoglalja helyét egy falfülkében,
a Kékszakállút újra redingote-ban látjuk, majd az arca tölti be a képteret,
lezárja a szemét - vége. Mint látható, a produkció a szereplők interperszonális
játékán túl két síkon konkretizálja a darabot: egyrészt a szimbolikus játékot
mindennapi fizikai cselekvések sorába ágyazza, másrészt az ajtók mögötti világot
konkrétan jeleníti meg. Az előbbi megoldás azt célozza, hogy a szimbolikus drámát
a polgári élet triviális élettényeinek stilizálásaként mutassa be. De hát a
műnek pontosan ez a stilizálás a lényege. Realisztikus (persze még így is stilizált)
életalapjára visszavezetni a mítoszt - ez a mű artisztikus világának szétrombolását
jelenti, annak a magasságnak az elvetését, amelyből a mű visszatekint a valóságra,
az életre. A játék realisztikus mozzanatai és stilizált elemei folytonosan összeütköznek
és állandó esztétikai disszonanciát okoznak. A másik sík legalább ilyen problematikus.
Az ajtók mögötti világ konkrét megjelenítése az olykor pazar kivitelezés ellenére
is jelentéktelen a zene vizionárius megjelenítéseihez képest - ez a vérző falak,
a földrajzi makett és a könny-ciszterna esetében egészen kínos pillanatokat
eredményez. Az angol tévéprodukció kikerülhetetlenül felveti a Kékszakállú
vizualizálhatóságának (ezen belül teatralizálhatóságának) a problémáját. A mű
annyira szimbolikus síkon van tartva, hogy minden konkretizálása formadisszonanciát
eredményez, hasonlóképpen a mű (szöveg és zene) egyaránt olyan mértékben van
a vizuális képzeletre alapozva és építve, hogy a lehetséges konkrét látványok
okvetlenül komolyanvehetetlenek maradnak a szöveg és a zene által szuggerált
víziókhoz képest. A Kékszakállú általam látott színpadi és filmi megvalósításai
közül csak azok nem keltették a reménytelen inadekvátság benyomását, amelyek
minden konkrét megjelenítéstől tartózkodtak, s kizárólag a nézőnek a szöveg
és a zene által indukált képzeletére hagyatkoztak és építettek: Nádasdy Kálmán
és Fülöp Zoltán 1959-es "új-bayreuthi" stílusú produkciója a Mikó András és
Forray Gábor második, 1981-es, Gordon Craig szellemét idéző Kékszakállúja.
De amilyen problematikus e videóváltozat vizuális koncepciója, annyira örvendetes
zenei dimenziója. Fischer Ádám, kiváló zenekar élén, valamivel gyorsabban vezényli
a művet, mint a korábbi lemezfelvételen, tempói elevenek, ki vannak töltve.
A megformálás erőteljes, a mű titokzatos, lírai, drámai és vizionárius dimenzióit
egyaránt hatásosan érvényesíti. Robert Lloyd nem éppen varázsos orgánumú, de
intelligens énekes, aki tisztában van a szerep minden árnyalatával, s ezeket
ki is tudja fejezni. Alakításában ő is erősen érvényesít egy egységes tartást,
valamiféle zárt szoborszerűséget, de a figurának ez a hangsúlyozott egysége
nem akadályozza meg abban, hogy kibontsa egyre gyorsabban változó lelkiállapotait,
változatos színeit. Meglepően jó az általam sohasem hallott Elizabeth Laurence
Juditja. Olyan könnyedén és természetesen énekli végig a szólamot, mintha az
nem is tartalmazna a legnagyobb énekesnőket is képességeik határáig kényszerítő
nehézségeket. Ámulata a mű elején, odaadása, gyöngédsége, majd mind elszántabbá
váló követelése pontos fokozatokban van felépítve. A differenciált vokális megformálás
mellett kiemelendő érzékeny arc- és szemjátéka. Méltányosságból nem hagyhatjuk
figyelmen kívül, hogy a videó, a tévékészülék hangzáshűsége nem hasonlítható
össze a CD-ével - a finomságokat legyalulva a sávhatárolt hangvisszaadás gyakran
jobbnak mutatja a zenei minőséget a valóságosnál. Nem tudhatom, hogy e videó
hanganyaga igényesebb jelhordozó közvetítésével milyen volna - jelen állapotában
a zenei produkció lényegesen jobbnak hat, mint nem egy CD-kiadásé.
"Hallgatjuk és csodálkozzuk" - ezt a címet adtam a mű prológusa nyomán ennek
a beszámolónak. Van okunk csodálkozni, hogy A kékszakállú herceg vára
több mint négy évtizedet átfogó tizenhárom előadása között egyetlen egy sincsen,
amely optimális előadás, minden tekintetben kifogástalanul megoldott interpretáció
volna. Egyetlen egyszer fordult csak elő, hogy a műhöz és egymáshoz egyaránt
méltó előadóművészek találkoztak össze - Kertész István, Walter Berry és Christa
Ludwig személyében. De mindegyik előadásnak van gyenge, problematikus pontja,
mindegyik esetében kompromisszumot kell kötnünk. A felvételek közül messze kimagaslik
Kertész István 1966-os és Pierre Boulez 1976-os produkciója. Kertészé a legerősebb,
Boulezé a legkomplexebb interpretáció. De az előbbi esetében a magyar hallgatót
zavarhatja az imponáló magyar nyelvi teljesítmény mellett is érezhető akcentus,
az utóbbi esetében pedig nélkülöznünk kell a Kékszakállú szerepének méltó megformálását.
Megfigyelhető-e valamilyen tendencia a kronológiába rendezett előadások sorában?
Úgy vélem, igen. Feltűnő, hogy a Kékszakállú szerepének felfogásában a boldogságáért
még küzdő hős helyét a lezárt sorsát elszenvedő, szoborszerű figura foglalta
el. Székely Mihály még nyitott drámát idéz fel számunkra, ezzel a paradigmával
azonban csak Walter Berry és egy bizonyos fokig Robert Lloyd alakításában találkozunk.
Ez a változás mindig hangsúlyeltolódást von maga után a dráma rovására és az
elégikus líra vagy a distanciált oratóriumszerűség javára. Feltűnő továbbá -
s talán ebben keresendő az említett változás oka -, hogy egyre inkább az énekesnők
produkciói válnak érdekessé. Mintha a férfiakkal szemben mindinkább csak bennük
volna meg az az emberi-művészi érzékenység, empátia és fantázia, amely Balázs
és Bartók figuráinak igazi belső megértéséhez szükséges - sokkal gazdagabban
reagálnak a műben rögzített tartalmakra, ábrázolási-kifejezési lehetőségekre,
mint férfi kollégáik. Mindezek persze nem vaskövetkezetességgel érvényesülő
törvények, de észlelhető tendenciák. Ha az eddigi végpontról visszatekintünk
a Kékszakállú felvételen rögzített interpretációtörténetére, meggyőződhetünk
róla, hogy minden vokális problémája ellenére Székely Mihály Kékszakállúja igenis
autentikusnak tekinthető, s a Walter Berryét kivéve minden későbbi interpretációnál
gazdagabb, tartalmasabb. Kár, hogy romok közül kell előbányásznunk. De abba
is bele kell nyugodnunk, hogy a hibátlan teljességet egyetlen felvételtől sem
kapjuk meg - még kevésbé, mint más, "normál" operák esetében. A felvételek sora
arra vall, hogy optimális Kékszakállú-előadásra már hiába várunk.
|