|
"I. Vincenzo Gonzaga hercegnek, Kanizsára" - szól a címzés Claudio Monteverdi
(1567-1643) legkorábbi fennmaradt levelén, amely, ha Magyarországon már nem
érhette is utol a címzettet, legalább hitelesen megőrizte az utókor számára,
mi módon folyamodott Monteverdi 1601-ben Mantovából - nem tekintve földrajzi
távolságot és birodalmak határain átnyúló zűrzavart - hadi úton járó munkaadójához
az udvari karmesteri és templomi karnagyi címért. Magyarország, mint a keleti
invázió és a nyugat-európai civilizáció ütközőzónája, akkoriban nem tűnt annyira
messzinek pápai hadvezérek, firenzei kereskedők, német zsoldosok és a személyes
harctéri dicsőségről álmodozó mantovai nagyherceg számára, hogy ne tartották
volna érdemesnek e vidéken táborba és harcba szállni a javaikat fenyegető török
veszedelem ellen.
Mindenképpen tanulságos a mából e régmúlt történelmi helyzetre visszatekinteni.
Nem véletlen, hogy a történelmi Magyarország lehetett Európa legkeletibb pontja,
ahol a maga századában még forgatták és megszólaltatták Monteverdi egynémely
művét. A második évezred vége felé közeledve pedig egyenesen szimbolikus jelentőségűnek
fogható fel, hogy e végvidékről akad valaki, aki a szakterület itáliai és angolszász
nagyjait megszégyenítő felkészültséggel és magabiztossággal adja az olvasók
kezébe Monteverdi leveleinek hosszú idő óta legkorszerűbb, teljes, hibátlan
olvasatú közreadását.
Az 1993-as jeles évfordulóhoz méltó tettként ugyanis Lax Éva magyar italianista
és énekesnő rendezte sajtó alá az eredeti levélszövegeket.1 Ugyanő
készítette el ennek az olasz kiadásnak nyomán Monteverdi valamennyi levelének
magyar fordítását is, kiegészítve a Monteverditől fennmaradt elméleti írásokkal.
Ezt a fordításkötetet veheti most kézbe a magyar olvasó, hogy végre élvezhesse
mindazokat a gyümölcsöket, amelyeket a nemzetközi Monteverdi-filológia az utóbbi
két évtizedben termett. A fordító saját szöveggondozási tapasztalataiból adódó
megbízhatóság egyesül itt előnyösen a korábbi közreadások, különösen a Denis
Stevens angol fordítása2 nyújtotta gazdag háttéranyaggal és az elméleti
írások közlésének újszerű, némiképp azonban de' Paoli egyéb vonatkozásban elavult
kritikai kiadására3 emlékeztető tartalmi elvével.
A régizenei ismeretekkel nem rendelkező érdeklődőnek sem kell azonban visszariadnia
attól, hogy beleolvasson ebbe az izgalmas dokumentumgyűjteménybe. Gördülékeny,
élvezetes, de pontos magyar szöveggel találja magát szembe, amely egyúttal kitűnően
érzékelteti az eredeti fogalmazásmód nehézkességét, fölöslegesnek tűnő túlzásait,
vagy éppen célratörő nyelvi eszközeit. Inkább elszórakoztat, mint tiszteletteljes
távolságtartásra késztet a dialektus sajátságaival együtt megőrzött névalakok
következetes szembeállítása a levéltári dokumentumok által hitelesített formával,
különösen ha ez olyan meglepetésekkel szolgál, mint a Monteverdi életében hercegi
tanácsosként és irodalmárként egyaránt kulcsszerepet játszó Alessandro Striggio
"transzformációja" a hivatalosabb Striggivé. Az alapszöveghez éppen annyi jegyzet
járul, sem több, sem kevesebb, mint amennyi az értő és folyamatos olvasáshoz
szükséges. Az előforduló személyek azonosítása, egy-egy komplikáltabb vagy hiányzó
szövegösszefüggés felfejtése, az események tágabb kontextusának magyarázata
a lábjegyzetekben kapott helyet. További történeti adalékokkal segíti az értelmezést
a Függelék jól áttekinthető Monteverdi-kronológiája, valamint a címzettek jegyzéke.
Monteverdi leveleinek magyar verziója valahol félúton helyezkedik el Stevens
angol összkiadásának széles történelmi horizontot láttató, az elveszett információkat
merész hipotézisekkel pótoló, minden részletre kiterjedő, olykor a bőbeszédűség
határát súroló kommentárjai és Lax Éva korábbi saját olasz eredetije között,
amely kizárólag lakonikus stílusú kritikai, lingvisztikai és azonosító megjegyzésekre
szorítkozik. A magyar jegyzetapparátus kényes egyensúlyát maga az énekes-közreadó
bontja meg némileg, amikor mintegy elárulja magát énektechnikai, előadásmódbeli
terminusoknak (trillo, gorgia, vaghezze, tremolo, alla bastarda) korabeli
elméletírók passzusaival alátámasztott, kifejtő értelmezésével. Ezek olvastán
a szakmabeli egyértelműen örvendhet, csakúgy, mint a Monteverdire vonatkozó,
kortársak tollából származó feljegyzések beillesztésének, vagy azoknak a szolid
kitérőknek, amelyek a levélbeli megfogalmazások és egyes zeneszerzői elméleti
elgondolások között s így az elméletírások felé létesítenek kapcsolatot (mimészisz,
melodia,, parlar cantando, seconda pratica). Ugyanakkor ez utóbbiakon talán
túlzottan is felbátorodva merem hiányolni a figyelem ráirányítását egyes sajátos,
a korszakban központi szerepet játszó zenei fogalmakra (recitar in voce,
in genere rapresentativo) és egyes általánosabbakra (armonia, concertare),
ami lehetséges lett volna akár lábjegyzetbeli keresztutalásokkal, akár pusztán
az eredeti olasz forma megadása által.
Semmiféle bírálat nem homályosíthatja azonban el azt a tényt, hogy Monteverdi
leveleinek és elméleti írásainak megjelentetése a magyar zenei könyvkiadás szenzációszámba
menő eseménye. Pándi Marianne 1961-es kis életrajza4
óta nem látott napvilágot magyar nyelven monografikus igényű mű Claudio Monteverdiről.
Monteverdi elméleti fejtegetéseinek is csupán töredéke lehetett részévé a hazai
zenei műveltségnek.5 Lax Éva kötetének
jóvoltából viszont mától fogva az idegen nyelven nem olvasó előtt is eddig nem
sejtett mélységekig, hiteles korabeli dokumentumok - nemcsak írásművek, hanem
reprodukált képzőművészeti alkotások és egyéb illusztrációk - segítségével tárulhat
fel az európai történelem és zenetörténet talán legváltozatosabb korszaka és
annak egyik legjelentősebb és legérdekesebb egyénisége. (Nem hagyhatom említés
nélkül, hogy a valószínűleg mutatósnak szánt, képekkel és képmellékletekkel
gazdagított kiadvány szembeszökő tipográfiai pongyolaságai miatt sajnos nem
válik a Kávé Kiadó díszére.)
Vajon milyen megvilágításban látjuk viszont verbális megnyilatkozásai - 127
fennmaradt levele - távlatából a mantovai hercegek udvari muzsikusát, a velencei
Szent Márk-székesegyház karnagyát? Felvetődik a kérdés, mennyire kell gyanakodva
és élelmesen a sorok között olvasnunk - ahogyan azt Denis Stevens ajánlja nekünk
előszavában -, hogy lehánthassuk a formális és tendenciózus elemeket, és meglelhessük
mögöttük az őszinte indítékokat. Benyomásainkat jobbára csak hivatalos levelekből
szerezhetjük, hiszen a mantovai hercegi udvarban és a velencei köztársaságban
archivált iratoknak volt némi esélyük átvészelni a történelem viharait, magán-levélgyűjteményeknek
aligha. Abból, hogy a megszólításokban, a köszöntő, kérő és hálálkodó formulákban
Monteverdi kínosan ügyelt a rangnak kijáró tisztelet megadására, kitetszik,
egész életét a társadalmi ranglétra mily alacsony fokán töltötte, örökké kiszolgáltatott
helyzetben. Kiváltképpen a mantovai Gonzaga hercegek és hivatalnokaik önkényeskedéseitől
szenvedett; annál csodálatra méltóbb, hogyan volt képes érdekeit szüntelenül
szem előtt tartani, s érvényesítésük ügyében - mint például évjáradékáért és
annak földalapjáért - a legkilátástalanabbnak tűnő helyzetben is bölcsen és
szinte rögeszmés kitartással küzdeni. E küzdelme a valóságban tragikus módon
kudarca volt ítélve, mint ahogyan rendszerint alulmaradt, ha egyes kollégáinak,
például Marco da Gagliano zeneszerzőnek vagy az énekes virtuózoknak anyagi és
erkölcsi megbecsüléséhez mérte a magáét. Gyakorlatiassága végül hozzásegítette
ahhoz, hogy felfedezze és értékelni tudja, velencei státusában, viszonylagos
szabadságban és barátságos pártfogók - egy-egy Giustiniani, Mocenigo vagy Cornaro
- révén mennyi eszmei előnyt élvezhet és fordíthat a maga hasznára. A kötelező
szerénység mögé rejtett tartását, öntudatát és hitét abban, amit "gyenge hangjegyeivel"
véghezvitt, mindvégig megőrizte; így tudta - egy évfordulóra megjelent olasz
tanulmánykötet címét idézve - "a zene fejedelmeként" (Imperatore delta musica)
maga mögött hagyni a szolga kötelékeit.
A levelekből egyértelműen kitűnik, hogy Monteverdi Mantovában egy életre eljegyezte
magát a színpadi műfajokkal. Hiába a velencei maestro számtalan egyházzenei
feladata, ő szívesen visszatért volna a színpadi zenék komponálásához, amint
minden alkalmat meg is ragadott erre, inkább vállalva így a kétlakiság kellemetlen
következményeit: lekötelezettségeinek szaporodását, munkaadóinak gyanakvását.
Mindkét területen, a világi és az egyházi műfajokén egyaránt az utókor fájdalmas
veszteségeire derül fény a Monteverdi-levelezés lapjain. Ünnepi alkalmak és
felkérések Mantovától Parmáig, amelyek zenét követelnek; megzenésítendő szövegkönyvek,
megkomponált vagy félkész közjátékok és zenés színjátékok egész sora; egy velencei
madrigale rapresentativo, karácsonyéji és más ünnepi misék, vagy a főúri
kápolnákban énekelt motetták: megannyi zenei adat, mely ma már jószerivel egymaga
tanúskodik arról, mennyi mindent vallhatnánk még magunkénak Monteverditől, ha
kottáival nem bánt volna olyan mostohán a sors.
A megzenésített vagy komolyan tervbe vett színpadi művekről, a Thetisz nászáról
(1610), az Andromedáról (1620), A színlelt bolondról (La finta pazza Licori,
1627), a Tasso Amintájához egy Famese-Medici-esküvőre írt intermediumokról és
egy önálló lovagi játékról (1627/28), melyeknek mindegyike elveszett, Monteverdi
olykor részletekbe bocsátkozva értekezett a címzetteknek. Nem rejtette véka
alá kritikáját - ha volt - a szövegkönyvvel szemben, s nem hallgatta el a komponálás
ebből adódó nehézségeit. Általában kellő mennyiségű próbát várt el a színpadra
állításkor, de előre kikötötte azt is, hogy csak a szereplők hangi és karakterbeli
adottságainak ismeretében foghasson a komponáláshoz, hogy "mindenkinek a neki
megfelelő zenét" írhassa. Meglepő, milyen magától értődő természetességgel foglalkozott
leveleiben azzal, amit ő és öccse elméleti írásai, a VIII. madrigálkötet (1038)
és a Scherzi musicali (1607) előszavai, gondolnánk, kényszerűen fejtegettek.
Több ízben is világos nyelvezettel fogalmazta meg a szövegmegzenésítésről vallott
nézeteit. Félt, hogy "meggyöngülne az utánzás ereje", ha a dramaturgia nem lenne
megfelelő. Törekedett az ellentétes érzelmek kifejezésére, "hirtelen váltásokat"
ígért "az erőteljes és hangos harmóniák és a gyengék és lágyak között, hogy
még inkább előtérbe kerüljön a szöveg". Érzékletes, hirtelen víziói támadtak
a kifejezésnek alárendelt zenei megoldásokról, a kontrasztáló zenei hatások
kibontásáról: "...szeretem, ha az istenségek díszítetten énekelnek...", "...a
Hónapok lágy harmóniákon szólalnak meg majd [...] a Viszály ... úgy beszéljen,
mintha énekelne ..." Megnyilatkozásai azt a benyomást keltik, mintha ösztönösen
ellenállhatatlanul vonzódott volna a lelket felkavaró érzelmek és azok zenei
kifejezőeszközei iránt. Merő véletlennek, szerencsés együttállásnak tűnik hát,
hogy az antik örökségre hivatkozva rátalált mindezek elméleti megalapozására
is, hogy kimondhassa: "a zene kapcsolatban áll velünk".
_____________
JEGYZETEK
1 C. Monteverdi: Lettere a cura di Éva Lax (Leo S. Olschki:
Firenze 1994.)
2 The Letters of Claudio Monteverdi (Cambridge University Press 1980;
2., javított kiadás: Oxford University Press 1995.)
3 C. Monteverdi: Lettere, dediche e prefazioni. Edizione critica con
note a cura di Domenico de' Paoli (Edizioni de Santis: Roma 1973)
4 Pándi M.: Claudio Monteverdi. Kis zenei könyvtár 19. (Gondolat: Bp.
1961.)
5 Örök muzsika. Zenetörténeti olvasmányok. Összeállította és jegyzetekkel
ellátta Barna István (Zeneműkiadó: Bp. 1977.)
|