|
Az olvasható és olvasandó Wagner! - mily különösen hangzik ez magyarul, s mily
különös érzés egy ilyen könyvet kézbe venni! Hiszen a magyar irodalmi (és zenei)
köztudatban alig leljük nyomát annak, hogy Wagnert nemcsak mint zeneszerzőt,
hanem mint költőt is számon tartanák; ha tudja is mindenki, hogy az, úgymond,
operaszövegkönyveket maga a zeneszerző írta, ezekről nemigen szokás költői
alkotásokként külön is megemlékezni. Holott sosem szabad elfelejtenünk, hogy
Wagner mint költő és drámaíró is igen jelentős szerepet vívott ki magának a
német irodalomtörténetben, s e művek valóban meg is érdemlik, hogy irodalmilag
is elnyerjék méltatásukat és értelmezésüket - akkor is, ha természetesen soha,
egy pillanatra sem lehet elfelejtenünk, hogy e művek a zene és az éneklés nélkül
elképzelhetetlenek és értelmezhetetlenek (ugyanúgy, ahogy a Wagnerzene is megköveteli
az értelmezés irodalmias voltát is, s a zenedrámák "abszolút",
dramaturgia nélküli zeneként hallgatva és értelmezve jórészt értelmüket vesztenék...).
Ezért is különösen örvendetes, hogy (az operaházi teljes bemutató végső aktusaként)
végre újból megjelent magyarul a főmű, A Nibelung gyűrűje, amely így
újra felkínálja magát a szembenézésre és a megítéltetésre.
Ezt az új könyvet valóban öröm kézbe venni; a Wagner-mű most oly gyönyörű kiállításban
jelent meg, melyet valóban meg is érdemel: ráadásul nemcsak a puszta szöveg
jelenik itt meg, hanem zenei illusztrációkkal, a vezérmotívumok kottájával és
előfordulási helyüknek jelzésével is találkozhatunk - elvileg minden együtt
van ahhoz, hogy komoly és mély örömet érezzen az elkötelezett olvasó. Ám az
örömnek hamarosan csak foszlányai maradnak meg: a gyönyörű és drága kötet szinte
minden mozzanatában csalódást okoz, s oly kifogásolható megoldásokkal él, melyekre
alig találni magyarázatot vagy mentséget.
Először az lesz a feltűnő, hogy a könyv, szövegét tekintve, javarészt a huszonöt
évvel ezelőtti kiadás (Zeneműkiadó, 1973) másolata: ugyanaz a fordítás
(ráadásul még a nyomdai tördelés is tökéletesen megegyezik!), ugyanaz a fordítói
jegyzet, ugyanaz az utószó. Hogy a fordítás a régi, az még csak-csak érthető,
hiszen ha - sajnos - nincsen újabb és jobb, ezzel kell megelégedni. Ám a kiegészítő
anyagokra nézvést ez már nem mondható el: Till Géza utószavát alighanem
már a régi kiadásban is hiba volt kiadni - olyan magyar zenetudományos irodalom
mellett, amely igazán sok kiemelkedő Wagner-tanulmánynyal dicsekedhetik, e sok
szempontból gyarló és laposan ismeretterjesztő cikk bizony méltatlannak mutatkozik,
s mai újraolvasása elég kínos élmény. (Bár az utószó még mindig magasan
veri a bevezető előszó színvonalát: egy ily rangosnak ígérkező kiadvány előszavában
annak hangoztatásával megelégedni, hogy a zene értelmét a szeretet adja, valamint
arról értekezni, mily szerencse, hogy Liszt Ferenc lányán keresztül mi magyarok
is hozzájárultunk a nagy német mű kialakulásához, roppant kevés... Ha a könyv
számára valóban fontos lett volna Wagner és Magyarország kapcsolata, akkor talán
az itteni igazán sokrétű, már részletesen leírt Wagner-fogadtatásnak és befogadásnak
történetét kellett vagy lehetett volna feleleveníteni: annak révén bizonyára
érdekes megállapításokat is olvashattunk volna.) Sajnos hasonlóan gyengének
mutatkozik a könyv végére tűzött motívum-magyarázó rész is: szerkesztetlenül,
hiányosan, önkényesen válogatva, a magyarázatok szintjeit és módszertanát bekezdésenként
váltogatva kerül itt egymás mellé néhány motívum - s a hozzájuk fűzött kommentár
sokkal inkább megzavarja a kíváncsi olvasót, mintsem akármiről is felvilágosítaná;
a patetikusnak szánt lírai kitörések pedig, melyek lépten-nyomon megszakítják
az elemző kifejtést, nagyon megterhelik a szöveget. Ama rövid fejezet pedig,
mely A motívumok értelmezése tőszavakban címet viseli, oly mértékben
tisztázatlan elvekre épül, hogy szinte csak arra használható, hogy megtalálhassuk
benne a magyar elnevezések német eredetijét. Mindez aztán egyenként is és együttesen
is oly nehézkessé teszi a könyv használatát, hogy azt is megkeseríti, amiben
pedig jó szolgálatot tehetne: még a motívumok szöveg mellé rendelése is, mely
pedig a legfőbb (s valóban fontos) erénye e könyvnek, nehézkesnek és sokszor
problematikusnak bizonyul.
Joggal mondhatnánk persze: a főszöveg a fontos, nem a kommentár. Csakhogy maga
az itt közölt fordítás is nagyon sok nehéz kérdést vet fel. Kétségtelen, hogy
Blum Tamás fordítása (mely sorrendben - Csiky Gergely - Radó Antal valamint
Lányi Viktor után - a harmadik teljes magyar fordítás) sokkal jobb, hívebb
és bizonyára jobban is énekelhető, mint a megelőzők, ám vele szemben is rengeteg
nagyon súlyos kifogás emelhető; még akkor is, ha soha nem felejtjük el, hogy
ebben az esetben nem pusztán jól olvasható műfordításról, hanem zeneileg is
használható, az éneklés technikai nehézségeihez is alkalmazkodni kénytelen
szövegről van szó. Talán nem túlzás egy másik óhaj megfogalmazása sem: szerencsésebb
lett volna (s ilyen nagyszabású technikai kiállítás mellett nyilván megoldható
is!) a magyar szöveg mellett, másik hasábban, a német eredetit is közölni -
ez a tördelési mód nem növelte volna meg jelentősen a terjedelmet, a hitelesség
igényének azonban eleget tett volna. Így ugyanis nem könnyen olvasható és emészthető
magyar szöveg kerül a kezünkbe, amely nagyon sok tekintetben egyszerűen nem
is mérhető az eredetihez: az olyan nagy hagyományú és igényes, szakmailag is
magasrendű műfordítás-irodalom, mint a magyar, ezzel a Wagner-produkcióval
nemigen büszkélkedhet. Hiszen a fordító, istenkísértő őszinteséggel, maga is
bevallja, hogy fordítását elsősorban praktikus szempontok vezették, s rengeteg
mindenről, ami pedig benne foglaltatik a wagneri műben, azért mondott le szándékosan,
mert feleslegesnek ítélte. Így kimarad "számos stíluselem", kimaradnak
"a rendszeresen alkalmazott alliterációk, szójátékok" (azaz a Wagnerra
jellemző nyelvi megfogalmazás és stílus speciális különössége), s a színpadi
"értelem" elsőbbségének érdekében mellőzve lesz a "filozófiai
rend": a fordítónak ugyanis az volt a meggyőződése, "hogy a wagneri
filozófia a wagneri művészet mondvacsinált mellékterméke" (19.). Semmi
kifogás nem érhet egy zenészt vagy énekest, ha ilyeneket mond (lelke rajta!),
ám Wagner szövegének fordítójától mindez elfogadhatatlanul hat. Ily elvek
alapján aztán persze már szinte nem is illik komoly kifogásokat tenni a szöveget
illetően (hiszen még az is Lehet, hogy éneklésre jó; szinte sajnálhatjuk,
hogy - szerencsére - az Operában ismét németül éneklik a műveket...) - ám épp
azért, mert nem mindenki gondolja úgy, hogy Wagner, a jó zenész "mondvacsinált"
szövegeket írt volna, mégis érdemes néhány hibára felhívni a figyelmet (az itt
következő megjegyzések csak igen csekély mértékben jelzik, mennyire problematikus
is a fordítás).
Nyilván technikai okokra vezethető vissza az az olvasást gyakran megakasztó
gesztus, mely a sorok végére rendre egyszótagos töltelékszavakat tesz, nyilván
elkerülhetetlen az is, hogy ily bonyolult szövegnek rövid sorokba fordítása
során gyakran germanizmusba torkolljék a magyar szöveg (Fafner: "az
óriásnép urai, Fasolt és Fafner, / két testvér elveszett most már" 210.),
ám az már nemigen menthető, hogy sok mondat, sőt párbeszéd teljességgel érthetetlen
lesz (Wotan: "Saját harcos lénye néki nincs tán?" / Fricka:
"Van, ámde általunk csak" 113.; Mime: "Ha sánta lábam
arcukba lép / megérzik, hogy tudok gyűlölni én!" 193.; Gunther: "Brünnhilde,
ki párom lesz, / asszonynak nincs dicsőbb." 291.; Brünnhilde: "az
égi múlt bennem hulljon szét!" 244. stb., a példák sora hosszan folytatható),
vagy legalábbis hihetetlenül túlbonyolított. Valószínűleg a fordító filozófiaellenessége
az oka, hogy a Siegfried nagyszabású, patetikus, szerelmi halált idéző nietzscheánus
zárókettősének stílusát teljesen kifordítja, s meglehetősen könnyedre veszi,
de annak is, hogy Wagner kategóriáit, melyeknek pedig az eredetiben nagyon pontos
és fontos jelentésük és jelentőségük van, tökéletesen önkényesen használja és
cserélgeti: például lépten-nyomon, mindenféle szövegösszefüggésben találkozunk
oly súlyos szavakkal, mint a lét, s folyamatosan zavarban lehetünk: vajon miért
keveri össze-vissza Wagner az alapfogalmakat is, mintha teljesen mindegy volna
neki, mit is mond. A német szöveg persze eligazít: Wagner mindig más, jóval
kevésbé absztrakt kategóriát használ - csak a fordító keni el a különbségeket
(például Wotan nagy monológjából: "doch was noch nie sich trafl"
= "de mi a létben új"; "so nur taugt er, zu wirken die Tat"
= "Tőle változhat úgy meg a lét", 112.;
" ...gewann ich mir die Welt" = "így váltam ... a lét urává én"
- 118. stb.; sőt, ami már tényleg túlzás: Brünnhilde: "Heil dir,
Sonne! Heil dir, Licht!" = "Áldlak, élet! Áldlak, lét!" 237.).
Máshol, bár a fordító saját állítása szerint lemondott a szó-ornamentikáról,
ily tekervényes kifejezéseket olvashatunk: „Ti csacskák, csindúsak vagytok,
csábosak is!"; "Mért e legravaszabbnak tanácsára adsz?"; "Neked,
főravasznak sikerül!" stb., stb. E megoldások gyakran groteszk hatást váltanak
ki: mintha a hősök szándékosan kicsavart nyelven beszélnének érthetetlen dolgokat,
s maguk sem értenék, amit mondanak - a legvégletesebb példa (amely, remélem,
csak sajtóhibaként került be a szövegbe, de mindkét kiadásban egyaránt ott díszeleg!)
szinte önparódiának is elmenne, ha nem volna olyan szomorú. A Siegfried 2. felvonásában
a hős, anyjáról gondolkodván, egyszer csak így kiált fel: "Bár egyszer
látnám az én anyámat! / Az én anyámat, / egy női lányt!" (207.).
A német szöveg persze nem ily groteszk, sőt még érthető is: "Meine Mutter!
Ein Menschenweib!" Meglehet, a fordító e kétségtelenül mesterkélt,
de jelentéses, s a kontextusba kiválóan illő szót eredetileg női lénynek
fordította (persze, az sem lett volna sokkal jobb...).
De ne legyünk túlságosan igazságtalanok. Wagner fordítása, még ha eltekintünk
is a más (esetünkben: magyar) nyelvű éneklés számára kényszerűen adódó megalkuvásoktól,
ritka nehéz feladat: nagyon sokrétűen megszerkesztett, igen sokféle költői eszközzel
operáló, mély poézissal állunk ugyanis szemben, amely ráadásul állandóan filozofál
is, s emiatt kategoriális szerkezete sem hanyagolható el. S a fordíthatóságot
illetően még egy nagyon nehezen leküzdhető akadállyal kell számolni (vagy legalábbis
az akadály meglétét tudatosítani): a magyar irodalmi nyelv fejlődése egészen
más irányban haladt, mint a németé, s emiatt ama nagy romantikus dikció, mely
a németben, bonyolultsága és nehézsége mellett is, otthonosnak és kezelhetőnek
látszik, a magyarban, kivált színpadi művek esetében, mindig is problematikus
lesz. A magyar nyelv- és irodalomtörténetben nem volt és nincs oly nyelv- vagy
stílusállapot, oly romantikus kifejezésmód, mely a német romantika egyszerre
mitikus, filozofikus és érzéki hatásának ekvivalenseként lenne meghatározható:
a három nagy magyar romantikus, Vörösmarty, Petőfi, Arany mind más és más regiszteren
írt és játszott, s emiatt például német kortársaiknak mai fordítása is
e másság tudomásulvételével kellene hogy készüljön. A múlt századi magyar költészetben
még az epikában sem alakultak ki nagy, filozofikusan mitikus műfajok, a drámai
megjelenítés terén a más irányú fejlődés pedig nyersen szembeszökő. Mindennek
következtében nyilván elmondható az összes Wagner-fordítás mentségére is, hogy
ha az anyanyelvi irodalomban nem állt rendelkezésre oly nyelvhasználati hagyomány,
mely elbírta volna a wagneri dikciónak egyszerre ornamentális és absztrakt tömörségét,
akkor a fordítás gyengesége és esendősége szinte eleve bekalkulálható a vállalkozás
egészébe... Csakhogy a magyar műfordítás-irodalom annyi meglepő salto mortalét
hajtott már végre, s annyi fordíthatatlannak ítélt művet fordított le kiválóan,
hogy ez esetben is érdemes lett volna a lehetetlent valamivel jobban megkísérteni.
Mert így - természetesen - várni kell az újabb, talán eredményesebb próbálkozásra.
Abból kell ugyanis kiindulni, hogy a Wagner-művet olvasni, tehát lefordítani
is érdemes. Wagner nemcsak zenéjében, hanem költészetében és dramaturgiájában
is hatalmas újításokat kísérelt meg, s e nagy kísérletek minden szinten roppant
érdekesek és fontosak - akkor is, ha színpadi előadásuk, bárhol, bárki számára
szinte megoldhatatlan feladatot jelent. Ismeretes, hogy Wagner mindvégig megőrzött
kultúrforradalmi elképzeléseinek megfelelően az akkori (mégis máig élő) teljes
színjátszási és operakultúrát igyekezett átalakítani, s egészen új műformákat
akart megteremteni és elterjeszteni. Ezek a formák - egyszerre megnyilvánuló
ormótlanságuk és töredékességük mellett - még akkor is figyelemre és tiszteletre
méltók, ha tudjuk, sem kitűzött céljukat nem érték el (mind a kultúrforradalom,
mind a vágyott össznépi, összművészeti ünnep elmaradt), s a dramaturgia, sőt
az operadramaturgia további történeti fejlődése sem azon az úton haladt, melyet
Wagner előírni szeretett volna. A wagneri mű, mely egyszerre akarja a modern
világ problémáit filozófiailag magába venni s forradalmárként művészileg kimondani,
mely a modern világ kihívásaira a megújulást tökéletesen archaikus műformák
felelevenítésével próbálja megtalálni, mely épp azáltal kíván, saját korában
s a "jövőben" is, radikális hatást elérni, hogy rendíthetetlen s elvakult
elszántsággal küzd korának legtöbb társadalomfejlődési és művészeti tendenciájával
szemben, épp ezzel az elképesztő, "orszerű" és a saját korához illesztett
anakronizmussal vívhatja ki csodálatunkat és csodálkozásunkat. Hiszen abban
a fantasztikus kettősségben, mely Wagner műveinek koncepciójában minden egyes
gesztusban is megragadható - azaz a modern, elidegenedett, kapitalista világ
aktuális szemléletének és a mitikusként, időn és történelmen kívüliként tételezett
formaalkotásnak ellentmondásában -, épp az elvi megoldhatatlanság dilemmája
a legszebb: minél nagyobb szabásúra nő a koncepció és a mű, annál esendőbb is
lesz egyúttal, s minél esendőbb és töredékesebb a megszületett nagy mű, annál
szebben és patetikusabban hat maga a vállalkozás. Hiszen az az egyszerre nagyon
modern, nagyon romantikus és nagyon archaikus művészi célkitűzés, amely mindent
el akar mondani, nyilván rögtön magában is hordja vállalkozásának hiúságát is,
ám arra is képessé teszi a vállalkozást és a művet, hogy mindent egészen
másképpen is tudjon láttatni, mint azt más művészektől és művektől megszoktuk.
Wagner műveinek alapproblémája ez: mindent el kell mondani, s ráadásul,
ha lehet, mindent egy művön belül. E mindent akarás okozza, hogy A Nibelung
gyűrűje (mint azt a keletkezéstörténetből tudhatjuk) olyannyira terjedelmessé
és terjengőssé válik: a világmegváltó hős, Siegfried történetét csak úgy lehet
elmesélni, ha a világ és a történet legelejével, a rajnai mítosszal kezdjük,
s a teljes világpusztulással fejezzük be... Az efféle teljesség igényének, persze,
nyilvánvalóan, töredékességbe, a megjelenítés töredékességébe kell torkollnia.
S ami ennek a másik oldala: ha mindent el kell mondani, akkor a mű alapgesztusa
az elmondás, az elmesélés lesz - Wagner, felelevenítvén az archaikus rituális
színjátékok dramaturgiai módszerét, nem a modern dráma cselekményelvűségével,
hanem a történetek elmondásával dolgozik. A sokszor elhangzott, nem teljesen
jogtalan kifogás szerint: a színpadi hősök rendkívül sokat beszélnek egymással,
részletes párbeszédek során előkészítenek valami nagy cselekedetet, majd a jelenet
végén a cselekedet egy pillanat alatt lezajlik, s a jelenet minden reflexió
nélkül véget ér (ilyen A Rajna kincsében Alberich foglyul ejtésének jelenete,
vagy a Siegfriedben Wotan és Siegfried nagy mérkőzése). Ez a dramaturgiai gesztus
a hatalmas méretű monológoknak kedvez, a nagy elbeszéléseknek, a nagy egymás
mellett beszéléseknek, s természetesen mellőzi és ellenzi a modern színházi
fejlődés egyik legfontosabb mozzanatát, a szereplő konvencionális lélektani
jellemzését. (Ez okozza aztán a színpadi megjelenítések legtöbb gondját: a színpadon
általában nem történik semmi, a szereplők legtöbbször a múltról, ama már megtörtént
eseményekről emlékeznek vagy elmélkednek, melyek nem most történnek meg,
s a színpadon jelenlévő szereplőknek az adott pillanatban egymáshoz jóformán
semmi közük nem lesz... Minderre szép példa a Siegfried ébresztési jelenete,
melyben a már többször figyelmeztetett Siegfried hosszan csodálkozik azon, hogy
a megtalált Brünnhilde nem férfi, s talán a legszélsőségesebb példa Az istenek
alkonya zárójelenete, melyben Brünnhilde hosszú monológja alatt a gyűrűre sóvárgó
Hagen nem hogy nem csinál semmit, de még szóhoz sem jut).
Ebben a drámában a legfontosabb kérdés ugyanis nem az lesz (mint a modern lélektani
drámában), vajon miként fognak viselkedni a jellemek egy új, váratlan szituációban,
hanem mindvégig az: hogyan, milyen keretek közt, milyen kontextusban lehet elmondani
azt, ami már, akár ebben a drámában, akár az előzőben, akár az előzményekben,
megtörtént - emiatt adódik, hogy ugyanazt a történetet vagy történetrészt a
szereplők a mű folyamán többször is eléneklik, a nagy művészi trükk pedig épp
abban rejlik, hogy más szereplő, máskor, hogyan is fogja interpretálni
a már ismert történetet. (A legszebb példa a három Norna jelenete Az istenek
alkonya elejéről: tényszerűen semmi olyat nem mesélnek el, ráadásul egymásnak,
mindentudóknak, amiről eddig ne esett volna szó; a jelenet egésze azonban valóban
átértelmezi mindazt, amit eddig láttunk és hallottunk.) A drámairodalom egyik
alapkérdése mindig is az volt: hogyan lehet a régi, ismert történeteket újra
megírni (s ezért fordulnak a drámaírók mindig is a régi, ismert történetekhez
vagy történettípusokhoz!) - ám Wagner itt, e téren is radikálisan újít: ismertnek
vesz egy mitikus-mondai történetet, olyan gyökeres átinterpretálást hajt végre,
amely a művön keresztül folyton-folyvást zajlik, s így az átinterpretálási folyamat
művének legfontosabb formamozzanatává válik. Mert a zenei vezérmotívum-rendszer,
innen, úgy is értelmezhető, mint ami arra szolgál, hogy a szövegszerűen ismert,
más helyzetben és más zenei környezetben, más motívumokkal egyszer már megindokolt
történetnek most és mindig új és új zenei, s ezáltal új interpretálási kontextust
szabjon, s mindig új asszociációs lehetőségekkel bővítse a történetmondás köreit.
A zenei vezérmotívum-rendszer teremti meg persze e dramaturgiai mindent elmondási
szándék valóságos terét: miközben a szöveg egy történetet mond el és hív elő,
a zenei utalásrendszer behozza e történet más mozzanatait és gesztusait is,
és e történetet mindig új hívójellel vonatkoztatja a nagy történet elmondhatatlan
egészére.
Wagner költészete és szövege azért is elsőrendűen fontos, mert e művekben a
modern kori dramaturgia egyre döntőbbé váló látványelemétől is elhatárolta magát:
zenedrámáiban nem az a fontos, mit látunk a színpadon, hanem az, mi hangzik
el a szövegben és a zenében (alighanem ezért is engedhetett meg magának
olyan kivihetetlen színpadi terveket, melyeknek - ha szó szerint vesszük - mai
technikai megoldása is csak tökéletlen vagy absztrahált módon jöhet létre, mint
például a sellők víz alatti jelenete, Alberich békává változása, Freia aranyba
falazása, Fafner sárkányjelenete vagy a zárójelenet nagy képe, amint a Rajna
beömlik a színpadra... stb.). A jeleneteket a szöveg fogja mozgatni (természetesen:
az énekelt és polifon módon motivált zenével megjelenített szöveg), s
így nagyon sokszor, természetesen, a szöveg maga fog uralkodni a jelenet cselekményessége
fölött (nyilván ezzel függ össze, hogy a tetralógia zeneileg is legdúsabb, "legdrámaibb"
részei nem azok lesznek, melyekben a cselekedetek és történések dominálnak,
mint a Brünnhilde-ál-Gunther jelenetben vagy a sárkányölésben, hanem azok, melyekben
csak különböző "beszédaktusok" zajlanak: mint például Brünnhilde és
Wotan búcsújelenetében, Siegfriednek a halála előtti emlékező monológjában,
vagy A Rajna kincse negyedik képében, ahol az istenek magasztos és hazug walhallai
színjátékát hol az ős-földistennő rémes szózata, hol a rajnai sellők sírása
ellenpontozza, minden cselekvéselvű dramaturgiai indoklás mellőzésével). Ezért
van úgy megterhelve Wagner operaszövege más operaszövegekhez képest, s ezért
van olyannyira komolyan véve: a szerző (illetve: a zeneszerző) számára
igencsak fontos, szó szerint is, mi hangzik el az adott és felmutatott
jelenetben. S ez a szöveg nem csak szavaiban vagy fogalmaiban fontos: Wagner
szóbeli költészete épp abban éri el csúcspontját, hogy poétikailag nagyon bonyolultan
megszervezett, képekben és jelentésekben gazdag szöveget teremt. Wagner hangjátékai,
szójátékai, alliterációi, furfangos szintaktikai megoldásai, rendkívül érdekes
szinonimahasználata, nagyon sokszor igencsak meglepő, neveket helyettesítő minősítő
gesztusa, névhasználata stb. egyáltalán nem felesleges ornamentikaként illeszkednek
egy sima szövegre, hanem épp ily sokféleségükben teszik érzékelhetővé egy nagyon
különös és távoli világ tág lehetőségeit.
A szöveg speciális megszervezettsége, romantikus áttételessége, metaforizáltsága,
különössége nem elhanyagolható stilizálás, hanem maga is mítoszalkotó gesztus:
Wagner számára így, a mindennapi nyelvhasználattól elkülönítve szólal meg a
mitikus világ; A Rajna kincse nemcsak a híres kontra esz-akkorddal indul, hanem
a sellők titokzatos, köznapilag értelmetlen és értelmezhetetlen varázsigéivel
is ("Weia! Waga! / Woge, du Welle, / walle zur Wiege! / Wagalaweia! / Wallala,
weiala weia!" - minden lefordíthatatlansági mentség mellett is furán hat
a magyar fordítás "Hejja! Hajja!" felkiáltása). Wagner verseinek,
énekelt szövegeinek e titokzatossága, varázsa, szándékolt nem mindennapisága
nem választható el a mitikus történetmondástól, sőt ez a nyelvi világ hívja
elő a történet mitikus értelmezhetőségét és hangulatát (valószínűleg ilyen szövegfelfogás
alapján lenne értelmezendő az olyan, színpadilag-dramaturgiailag kevéssé eljátszható
jelenet is, mint például Wotan és Mime szójátékos, találós kérdéses vetélkedése).
S ugyanígy, Wagner filozófiája sem különíthető el a költő költői sajátosságaitól:
a Siegfried zárójelenetének nagy kettőse például azért tudja valóban kiénekelni
a halálra szánt, emberfeletti hősi és szerelmes élet együttes pátoszát, mert
a gazdagon retorizált, hangjátékokra és ismétlésekre építő versszöveg tökéletesen
elválaszthatatlan eggyé olvasztja mindazt, amit fogalmilag csak kopár
szétválasztásban és ismertetésben lehetne leírni. S e nagyszabású költőiség
mindenütt jelen van e drámákban, még akkor is, ha az ilyen, elkülönülten is
nagy hatású szövegek száma ritka, s a párbeszédek nemegyszer kényszerűen leegyszerűsödnek
(a Siegfried zárójelenetéhez fogható nagy romantikus poézis legmegrázóbb példája
alighanem csak a Trisztán befejező nagy monológja, az önálló versként is csodálatos
Izolda szerelmi halála lehetne).
Mindezek miatt kellene, minden lehetetlensége ellenére is, jó magyar
fordításban is olvasni Wagner műveit: talán nem volna felesleges, hogy ne csak
németül olvasván higgye el az érdeklődő közönség, hogy a Wagner-mű sokkal több,
s nem csak történetileg több, mint obskúrus és zavaros mondáknak nemes és színes
megzenésítése, vagy egy nagyszabású zenei fantáziának mentegetendő mellékterméke.
Wagner természetesen nagyságrendekkel volt nagyobb zeneszerző, mint költő, de
költőnek sem volt másodosztályú, s ha költői és dramaturgi megoldásaiban ugyanúgy
kimutatható is (csak még jóval erőteljesebben, mint a zenéjében) ama zseniális
dilettantizmus, amelyről Thomas Mann oly meggyőzően beszél, költői érzékenysége
és ereje mindenképpen izgalmas és izgató. Hiszen valószínűleg ez az izgató dilettantizmus
és zseniális izgalmasság tartja máig életben e műveket, s nemcsak zeneileg,
a színpadon is - ezért lehet állandóan új színpadi interpretálási kísérleteknek
is kitenni őket. Ama mítoszok, melyeket Wagner fel akart eleveníteni, nyilván
nem kelnek már életre - a megírt, megteremtett zenei és irodalmi formák azonban,
úgy látszik, nyitottak maradtak. Ennek irodalmi vetületét kellene majd
egyszer, végre, magyarul is látnunk: mert lehet-e ennél többet várnunk, valaha
is, bárkitől is?
|