Korunk 2007 November
Penhurst Place, Penhurst Place, Nyárközép, Szentiván, Kínai vendéglő Portrushban, A művész önarcképe, Halálok, Hóestély, Az utolsó tűzkirály, Hazamegyek, Hajnal a Szent Patrickban
Penhurst Place
A tüskén csillámcsepp remeg,
vad záport csendesség követ,
lant peng a gyümölcsfák alatt,
úton nárciszok izzanak,
dúl a szenvedély, szúr a tőr
à l’ombre des jeunes filles en fleur,
vaskéz a bársonykesztyűben –
gyere, gyönyörűm, élj velem.
Az éjben gyöngyház arc suhan
fényesen, titokzatosan,
a tűzben megroskad az ág,
rossz álom: úrfiak, kutyák,
spanyol gályák Kinsale fokán,
a kuvik és a csalogány,
sólyom- és gerleszerelem –
gyere, gyönyörűm, élj velem.
Szabó T. Anna fordítása
Penhurst Place
Az ág hegyén egy csepp eső
szikrázik, csöndes az idő,
gyümölcsfák között lantzene,
lobog a nárcisz sok feje,
intrika jár és bujakór
à l’ ombre des jeunes filles en fleur,
bársonykesztyű a kardhegyen –
gyere hát, légy a kedvesem.
Gyöngyarc, isteni fényű jel
az éj csöndjén ragyogva kel,
puffanva parázslik a fa,
rossz álom: szolgák, száz kutya,
Kinsale alatt spanyol hajók,
csalogány sír, bagoly huhog,
sólyom vagy gerle, kérdezem –
gyere hát, légy a kedvesem.
Mesterházi Mónika fordítása
Nyárközép
(Midsummer)
A leghosszabb nap. Elment a tömeg.
Sugár veri a veteményeket,
a június fényes, heves.
A hajnalban zengő madárcsapat
a lomb közt szundít és piheg,
egy pici bárányfelleg tétovázik
az ég kékjén a délután felett –
jobbra legelő tehenek,
balra a vékony láthatár:
ott fodroznak a legpuhább hullámok
ha a tömeg már messze jár.
Szabó T. Anna fordítása
Szentiván
(Midsummer)
Ma van a leghosszabb nap, s a nép már hazament.
Sűrűbb a napsütés a konyhakertben,
A június fénye izzik tömören.
A hajnali zengő madarak ugyan
elbújtak, bóklásznak a lombban,
a kék égen sorára vár egy tompa
habdarab, nem rokona a délután,
fél szeme a tehénlegelőn,
a másik a tenger és a föld közötti keskeny
sávon, ahol a hullám, ha mégoly lomha,
megtörik majd, mikor már mindenki hazament.
Mesterházi Mónika fordítása
Kínai vendéglő Portrushban
(The Chinese Restaurant in Portrush)
A turistáknál gyorsabb a tavasz:
megenyhíti a harapós szelet,
előkészíti az „inváziót”.
Most olyan itt, mint egykor lehetett:
szelíd és már-már vendégszerető.
Egy lány lépdel a szálloda előtt,
egy könyvcsomagot lóbál könnyedén,
s az ajtók, melyeket télen bezártak
az északi szél s tengeri köd ellen,
most tárva-nyitva, a kirakatokban
sirályok nézik saját röptüket,
s egy farkaskutya szundít a napon.
Újságot olvasok, rákot eszem,
a fejem felett Hongkong képe lóg.
A kínai vendéglős odaállt
az ajtóba, nézi az új világot:
ahogy az első vitorla kibomlik
– ideogramm az égen –, és a fény
felragyog Donegal hegyein –
egy dalocskát fütyül, és hazagondol.
Szabó T. Anna fordítása
A művész önarcképe
(A Portrait of the Artist)
(Colin Middletonnak)
Reszketek a tárnák, salakhányók,
Céklaföldek sötétjében,
Fény és élet után kapkodok,
Mint tavasszal a bezárt madár
Csapódik fénylő rácsnak.
Mint a jánosbogár, keringek
A bezárt belga bányászok közt,
És a fény a homlokomon
A hit kihunyó fénye.
Isten ellobbanó szókép –
Föld alatti kopogás, a fény
Törése söröskrigliken, mint
A templom rózsaablakán,
Vagy az esti fürdés rítusa
Végén a szénporcsíkos mosdó.
Theo, engem elküldtek, ezeknek
Túlbuzgó vagyok, így mondták,
Nem dolgozom el a részletet.
Idővel délre megyek,
És festem, amit látok –
Arany fény hullócsillagát
Széken, arcon és rossz bakancson,
Vad fényt lopok a napraforgók
És a halászhajók szemébe,
Álruhás bányász lesz mindahány.
Halálok
(Deaths)
Akik haltunk szög-, kulcskarika-,
kardmarkolat- és körömhold-halált,
éltük papírzúzalék, vécépapír
és lombhullató erdők életét,
és meghaltunk újra ekként,
éltünk mint papírsárkány, farkas,
piranha és fehér sípcsonttá
szívott sivatag, fekete folyó,
immár negyedik
életünkért küzdünk,
tanult, kimunkált dühünkben,
mely reflektálatlan
őseinket riasztja,
akik oxigénsátrunknál tolonganak.
Hogy is félnénk mi,
akik sosem vesztettünk a halállal?
Hogy is ne félnénk, amikor
– fegyverkovácsok, botanikusok –
felmértünk életet, halált,
s most átfésüljük
fényes lelkeinket,
hogy mit tartogat a múlt?
Hóestély
(The Snow Party)
(Louis Asekoffnak)
Basho megérkezett
Nagoya városába:
Hóestélyre hivatalos.
Porcelán koccan,
Porcelánba tea,
Ismerkedés.
Aztán odagyűlnek
Mind az ablakhoz,
Nézik a hóesést.
Hó hull Nagoyára,
És délebbre is,
Kyoto száz cserepére.
Kelet felé, Iragón túl
Úgy hull, akár
Hideg tengerbe a falevél.
Máshol meg
Boszorkányt és eretneket
Égetnek fortyogó tereken,
Ezrek haltak meg hajnal óta
A barbár királyok
Szolgálatában;
De csönd van
Nagoya házaiban
És Ise dombjain.
Az utolsó tűzkirály
(Last of the Fire Kings)
Olyan akarok lenni,
Mint az az ember, aki
Dagadó szütyővel leszáll
Két tejeskanna előtt,
És eltűnik, ahol
Fordul az ösvény,
Vagy az a másik,
Aki mozgó vonatról
Ugrik le éjszaka,
A jánosbogárka-fénynél
Tör utat a mezőben,
És a nyelvet sem beszéli.
Akárhogy is, én végeztem
A történelemmel –
Aki karddal él,
Kard által hal meg.
Utolsó tűzkirály, én
Megtöröm a hagyományt,
És előbb végzek magammal,
De a barbár rítust
Tovább nem örökítem.
Öt éve uralkodom,
Azóta minden éjjel
Ébren hánykolódom,
És nappal ődöngök
A szent ligetben, nehogy
Jöjjön a trónbitorló
Hideg álmaim
Időszerűtlen tere
Egy porcelánpalota,
Ahol gyümölcsön élő
Örökösök lazsálnak
Dús vásznaikban,
Távol a tengertől.
De a tűzimádó nép,
Tán helyesen, ilyesmit
El nem tűrhet,
Követeli, hogy lakjam
Vele együtt szirénák,
Kukafedelek és befalazott
Ablakok világát –
És ne oldjam fel
Az ősi átok alól,
De haljak a bábjaként, és legyek hálás.
Hazamegyek
(Going Home)
Búcsút intek a fáknak,
bükknek, cédrusnak, e vidék
szelíd erdőinek,
forgács és ólom ül
a kérgükön, s a nimfák
sóhaja mérgezett.
Lányok sétáltak erre,
orgona, rododendron
alá gyerekek bújtak,
én meg a sétapálcám
böktem a rózsabokorba,
mintha enyém volna mind.
Mintha a fa fogadná
tudatlan főhajtásom
hajnal előtt, ha az ág
a friss fényben ragyog
vagy éjszaka, mikor
a pinty aludni bújik.
S gondoltam: ha itt élnék
huzamosan e házban,
fa lennék én is, holmi
Ovidius-alak,
kicsi fa, egész biztos,
de azért fa akkor is –
Barátom lenne a tölgy,
gesztenye, tiszafa,
madár költözne rám,
nimfáknak adnék otthont,
és elnézném a lankát,
mintha itt volnék otthon.
De ahova most megyek,
szórványos ott a fa.
Ameddig a szem ellát,
egy dombhajlat sehol,
se kacsintó liget,
ott nimfát nem találni.
Odakint hiába nézed,
nincs rózsa, s ami van:
a köves földbe nőtt
holtig makacs tenyészet,
örök eső veri,
tépi tengeri szél.
S nem szól mellette csak
a nyers erő, hogy ott áll
a vakító ablakok
s a tenger erdői közt,
mintha a puszta léte
indokolná, hogy él.
Vasorrú, varjú, rém:
göcsörtös ujjal ír
a tépett égre, megáll
bármilyen peremen,
kiégett angyal, nyújtja
könyörgő két kezét.
Nappal groteszk, a kétség
s a szorongás féltragikus
figurája alkonyatban,
és elmerül az éj
felhős kriptahonába,
mint aki ott van otthon.
Hajnal a Szent Patrickban
(Dawn at St. Patrick’s)
Van egy öreg
szobor a fák alatt,
mint Niobé sír, csak kő és fájdalom.
Minden kor minden gyásza rajta van.
Szemét víz mossa, nem harag,
testén a málló por pereg,
a kert csupa gyom.
Odakint
fény gyúl s megint,
hacsak éjszaka égve nem maradt.
A karácsony, a harsány ünnep lement.
Hó nincs, az eső ömlik épp:
a hajnal egy óra még,
egy óra a nap.
A Swift-féle
„őrültek és bolondok”
háza ma kartonozó. Ide nem sok
változást hozott új év a régi évre –
maradt a kép, a szék, ablaksávban a fény s a por,
a szatirikus: ragyogó fehér
márványszobor –
de lám,
a kórház maga vidám,
modern oldalszárny, benne képek
nyugalmas másolatban: Dufy, Klee, Braque.
Van tévé, Turgenyev és biliárd, ami kell,
korty nyugtató, az asztalon
a Newsweek, a Daily Mail,
ez a rutin
az ünnepélyes napokon.
Borotvám nem zárják el, ez itt
nem a Bowditch Hall. Van bennünk büszkeség -
bár az a menzakarácsony, a komolyan
kiöltözött sok felnőtt némiképp
kijózanít.
Nézem, ahogy
a repülők csíkja fogy,
kaptatnak fel a felhőfényű égre,
én, földlakó, majd vonattal utazom,
talán majd Corkban újra dolgozom,
ha a tenger-fényes íróasztal
s a tőzeg-alkony marasztal.
Ezalatt
papi zsolozsma lengi be
a hívő hálótermet odaát.
Protestáns ágyamról a megnemismerés felhőibe
bámulok, egzisztencialista-mód.
Cifrázza lám a végzetet
ki-ki, ahogy lehet,
hát tépkedem
a bőröm, hátha kiderül,
hogyan juthattam ide el –
„tanult”, híres ember, nem hülye, nem,
de az élet értelmét nem fogja föl,
már ha van. Távol a gyerekeim
nem sejtik, mi van velem,
e dublini intézetet,
papírtrombitát, húspástétomot,
hol pár holmi a második otthonom.
A felhőkhöz fohászkodom: ne lássák, hogyan
fekszik az apjuk itt, hogy az anyjuk küszködik,
s méltó lehessek rájuk, mielőtt
meghalok.
Új év jön és
a kikövetelt számvetés:
szerény javaslat, döntő döntés, új levél,
új lomb. És az egész élet ebből áll,
minden élet, őrült bolond
élet, bármerre, mind,
idebent, odakint.
A józan tudat
megjön, vár a vonat,
visz a világba: hol a józanság, ugye,
tudjuk Swifttől, képzelet és játék ügye.
Nyílnak a felhők, eláll az eső,
veti mindenkire ősi
árnyát a nap.
Hérakleitosz a folyókról
(Heraclitus on Rivers)
Senki se lép azonos folyóba kétszer.
A folyó ugyanis nem azonos,
Mert a víz természete már ilyen.
Ahogy változó anyagcseréd
Révén te sem vagy már magad.
Elhal a sejt, és az égi testek
Pontos konfigurációja,
Amikor azt mondta, szeret,
Az életben nem tér már vissza.
Azt mondod erre, ércnél maradandóbb
A mű, amit megalkottál. Lehet,
De még az érc is mulandó.
Legjobb versed, tudod, melyik,
A versed nyelve, amelyen beszél,
Sőt a nyelv fogalma is, sorban
Mind elmúlnak az időben.
Mesterházi Mónika fordításai
Reproduced by kind permission of the author and The Gallery Press from Collected Poems (1999)