Korunk 2007 November
Festetlen, Háborús traumák, Egzisztencializmus, Vasárnap reggel
Festetlen
(Undyed)
Eszméje egy végtelenül nemes
s végtelenül fájó valaminek.
T. S. Eliot. Vas István ford.
Az idő megállt szinte, ahogy ültem,
Gondolkoztam e mondat teljességén.
Vártam, hogy vér hull tollamból, s megalvad.
Most, most mindjárt történik valami.
Egyszerre kizökkenek: szálas dohányt
Morzsolgatok ki zacskójából lassan,
Ahogy a takácsok a fonalat.
Nagy, kérges kezemmel óvatosan
Csavarom leheletfinom papírba:
Ilyen vigyázva viszem be az ágyba
Alvó gyermekemet.
Bár ez a vers itt leírhatná árnyát
A kacskaringós füstnek, ahogy fájón
És nemesen indázik lapomon.
Felütöm Ted Hughes Születésnapi
Leveleit a Magzatburok és méhlepénynél,
És közben benyit kétségbeesett
Feleségem, hogy „Nem fog a festék!
Még mindig rózsaszínek!”
Az ablakon a novemberi eső
Csordogálása. Komor és kopár fák:
Tőrök döfölik a szürke eget.
Magzati álmok hajszálgyökere,
Lélektáplálék csúszik ki a tálból
Óvatosan, egy sárga nejlonzsákba.
Gyűrött, festetlen bársonyfüggönyökből
A konyhakőre alkonypír csepeg.
Háborús traumák
(War Trauma)
Emlékek távolodnak,
Némán vonulnak vissza
A messzeségbe.
Igaz volt vajon,
Vagy puszta képzelet?
A század rémtettei
úgy sajognak fel bennünk
mint a gránátszilánk.
Tarolnak egyre csak,
Ahogy ránk hagyták őket
Őseink
Génjei.
Traumák előző életünkből.
Egzisztencializmus
(Existentialism)
Brendan Behan L’Existentialisme-ja alapján
A katona!
A roncsolt láthatáron,
Vöröstégla-romok közt,
Autóbomba utáni tájban.
A mindent átható paranoia:
Mintha sírok közt járna,
vagy a pokolban, amely
talán a sarkon várja.
Eleven-e vagy holt-e?
Mintha élne, de mégis
a halál van szemében.
A sors mocskától bűzlik.
Biztos nem képes már a
fegyvertelen tisztálkodásra.
Érzés vagy fájdalom
át nem érezhető:
itt ölni, halni kell,
szemében nyers erő.
Vasárnap reggel
(Sunday Morning)
Belfastban, dátum: 1970, a szürke égből
szurok szivárgott, gyűlölet szaga,
töltényhüvelyeké.
Egy nő, akit az ellenség szeretett
futólag, sirálysikollyal felsírt,
olajtócsában vergődő madár
szívem partjainál.
Egyéjszakás kaland bűntudata,
lámpaoszlophoz kötözve. Szuka,
áruló, kurva, köpködik felé
a sétáló kamaszok és férfiak.
A szó lefolyik szurok-keblein,
és beszivárog tollba hempergetett
szívének legmélyébe.
Szabó T. Anna fordításai
Reproduced by permission from the Author