Május 1997
Szerbek és magyarok

Dragan Jovanović Danilov

Lazarett; Oda a bor (versek)

Lazarett

 

Irigység. Mily eredendően támad fel újra

ki-ki első sírásának hangjában. Rendíthetetlen

egészség eszményeként kényszeríti mindenkire kórját,

e sirály rozsdás, ám nyílsebes szárnnyal ahogy

kihúz az indóház klozetjának kukucskálóablakán.

 

Abból a szerkesztőségből néhány kísértet vizslat —

az a bűzlő szemétlerakat a város kijáratánál;

az emberektől mi túl sokat követelsz, maradj magadra

Ahogy a víz villózása, illatozzék benned

ezüstlő erdő, megnevezni csupán azt lehet,

ami a szívnek mindigtői ismerős.

 

Ablakom alatt neurotikusan ringatózik a rózsa

és már havazik azon a hegyen. Barátságtalan város.

Szerelmeink elégették mostanra kanócaik,

itt befagynak a vizek, miként a távolból jövő hangok,

és a test füvek erőteljes energiájával vibrál

kiheverni tökéletlenségét.

 

Vad darvak, kívül maradtam a távoli történéseken.

Miként az a megrettent fiú, vállalom bűnösségem

azért, amit eszembe sem jutott elkövetni.

Ki-ki a maga lazarettjében, tulajdon együgyű utópiájában.

Szűken. Egyedül. Mint akit szeretnek.

 

 

Oda a bor

 

„ám az a végzete, hogy meglássa szeretteit  újra...” Odüsszeia, V 114.

 


 

Tengerjáró hajó kapitányának fia vagyok. Méghallgatatlan

az ezoterikus dobban, mi voltam én, mi voltam én?

Minnesänger! Várhatok én az elenyészett tavakra.

Lásd az előkelő és az érzelmes látványt ugyanakkor:

három Danilov a kékellő tengeren, Lédával, a Hattyúval

és Libidóval. Te, Danilov, három szíveddel jobb feleden,

ne mondd ezt senkinek: az angyalok száma kimondhatatlan

őrület. Szerencsés ajakkal még magamnál vagyok! Alkony

telíti a szobát, és összpontosításra kényszerít. De nem

nappal alkonyata — ez az alkonyat kék len értelméből való.

Valami önmagában még befejezetlenből ered. Valójában a szív most testen

kívül van. Egészen. Te imitátor vagy, te, én vaktában keresek.

Nem teljesen a műben! Nem teljesen a műben! Mellem

csontja alatt egy fülelő, túlzottan éber, érkezik kigyógyítani

engem, a látszatból. Valamennyi dicsőség átokverte fecskék

a telefonhuzalon. A lét csak olyképp létezik, ahogy kivágott

rönkök dőlnek étvágyam otrombaságába. Mert csakugyan,

a kéz entelecheiája az, hogy kigyóbőrünk cirógassa, ha

egyszer épp a világban vagyunk. Lehet, hogy e jelenet után is

valami összetörik, öreg császárom! A harangszó lendülete minden

korban vadul veszélyeztetett. A koronák legszebbek királyok,

a kezek meg alapítóik nélkül. Miért nem vonnak aranyba e

tenyerek, melyek voltaképpen arcok? Ami csábító, végóráján

sem olvad. Én tengerjáró hajó kapitányának fia vagyok.

Egymagamban a térkép ismeretlen táján, hegyeket

 látok, melyeken béke honol. Ott, ahol jég borítja csúcsaik, bevésődni a

csöndbe csak távollétünkkel adott a mód.

Brasnyó István fordításai