Dragan Jovanović Danilov Lazarett; Oda a bor (versek)
Lazarett
Irigység. Mily eredendően támad fel újra
ki-ki első sírásának hangjában. Rendíthetetlen
egészség eszményeként kényszeríti mindenkire kórját,
e sirály rozsdás, ám nyílsebes szárnnyal ahogy
kihúz az indóház klozetjának kukucskálóablakán.
Abból a szerkesztőségből néhány kísértet vizslat —
az a bűzlő szemétlerakat a város kijáratánál;
az emberektől mi túl sokat követelsz, maradj magadra
Ahogy a víz villózása, illatozzék benned
ezüstlő erdő, megnevezni csupán azt lehet,
ami a szívnek mindigtői ismerős.
Ablakom alatt neurotikusan ringatózik a rózsa
és már havazik azon a hegyen. Barátságtalan város.
Szerelmeink elégették mostanra kanócaik,
itt befagynak a vizek, miként a távolból jövő hangok,
és a test füvek erőteljes energiájával vibrál
kiheverni tökéletlenségét.
Vad darvak, kívül maradtam a távoli történéseken.
Miként az a megrettent fiú, vállalom bűnösségem
azért, amit eszembe sem jutott elkövetni.
Ki-ki a maga lazarettjében, tulajdon együgyű utópiájában.
Szűken. Egyedül. Mint akit szeretnek.
Oda a bor
„ám az a végzete, hogy meglássa szeretteit újra...” Odüsszeia, V 114.
Tengerjáró hajó kapitányának fia vagyok. Méghallgatatlan
az ezoterikus dobban, mi voltam én, mi voltam én?
Minnesänger! Várhatok én az elenyészett tavakra.
Lásd az előkelő és az érzelmes látványt ugyanakkor:
három Danilov a kékellő tengeren, Lédával, a Hattyúval
és Libidóval. Te, Danilov, három szíveddel jobb feleden,
ne mondd ezt senkinek: az angyalok száma kimondhatatlan
őrület. Szerencsés ajakkal még magamnál vagyok! Alkony
telíti a szobát, és összpontosításra kényszerít. De nem
nappal alkonyata — ez az alkonyat kék len értelméből való.
Valami önmagában még befejezetlenből ered. Valójában a szív most testen
kívül van. Egészen. Te imitátor vagy, te, én vaktában keresek.
Nem teljesen a műben! Nem teljesen a műben! Mellem
csontja alatt egy fülelő, túlzottan éber, érkezik kigyógyítani
engem, a látszatból. Valamennyi dicsőség átokverte fecskék
a telefonhuzalon. A lét csak olyképp létezik, ahogy kivágott
rönkök dőlnek étvágyam otrombaságába. Mert csakugyan,
a kéz entelecheiája az, hogy kigyóbőrünk cirógassa, ha
egyszer épp a világban vagyunk. Lehet, hogy e jelenet után is
valami összetörik, öreg császárom! A harangszó lendülete minden
korban vadul veszélyeztetett. A koronák legszebbek királyok,
a kezek meg alapítóik nélkül. Miért nem vonnak aranyba e
tenyerek, melyek voltaképpen arcok? Ami csábító, végóráján
sem olvad. Én tengerjáró hajó kapitányának fia vagyok.
Egymagamban a térkép ismeretlen táján, hegyeket
látok, melyeken béke honol. Ott, ahol jég borítja csúcsaik, bevésődni a
csöndbe csak távollétünkkel adott a mód.
Brasnyó István fordításai