![]() |
Léka Géza
Fecske Csaba: Visszalopott
idő
Napkút Kiadó,
2008
„Az emberben mindig visszamarad valami,
ami visszamarad, az viszi előre.”
(Németh László)
„…Azért lopás, mert az emlékezet
nem természetes megélése az életnek, hanem nosztalgia és
gondolatokban való visszaidézése a valós életnek…” A Viszszalopott
idő megjelenésekor éppen a hatvanadik életévét s vele
friss József Attila-díját ünneplő Fecske Csaba ilyen és
ehhez hasonlóan indokolatlan, már-már mentegetőző
mértéktartással igyekszik a múlt utáni sóvárgás
„dilettáns” fogalmába átgyömöszölni új kötetének
mind az ötvenkét szonettjét. A költő a Miskolc TV által
készített csaknem tízperces beharangozójában több
kibontásra érdemes gondolatot érint ugyan, de csak az idézett
mondat szintjén, súlyaik nélkül, lámpalázasokat
megszégyenítő igyekezetében is csupán kedvcsinálónak.
Maradjunk hát ennél az egynél, hiszen ez is elegendő ahhoz,
hogy mindjárt az elején kimondhassuk: minden átgondolatlannak,
első hallásra talán „ügyetlenkedőnek” tetsző
kijelentése ellenére Fecske Csaba hallatlanul tudatos és
koncentrált alkotó. Legyen szó nyilatkozatról, interjúról,
de kötet- vagy verscímekről is akár – ellentétben a
népdalbeli mogyorófa virágával –, ő látványosan és
minden esetben sokkal többet ád, mint amennyit előzetesen
megígér. Épp ő ne tudná, hogy az emlékezet
olyannyira „természetes megélése az életnek”, hogy az érzékelés-észlelés
és a figyelem után egyenesen és szükségszerűen
következik a lélektan egymásra épülő alapfogalmainak
sorában? Dehogynem, pontosan tudja, különben hogy írhatta
volna le evidenciaként: „a múlt van akkor is ha véget
ért” (Elmúlt). Ilyenformán mi sem járunk messze az
igazságtól, ha azt állítjuk, bölcsesség és ravaszdiság
kölcsönösen – és tegyük hozzá: minőségi ízléssel! –
gerjesztett együttélése Fecskénél olyan stílusjegy, ami
immár nemcsak a költői személyiség része, hanem
munkásságának utóbbi egy-másfél évtizedét is
termékenyíti.
Vannak költők, akiket hallgatva-olvasva
szinte belezsibbadunk a minden porcikánkat átlényegítő
lelkesültségbe, mert szavaik, gondolataik az értelem, az agy
szerpentinjein ereszkednek le a szívig, ám néhány nap
múltán fejből már jószerével idézhetetlenek. És igen,
vannak a Fecske Csaba-félék, akiktől elegendő egyetlen
különlegesre komponált, a mindenséget egy szempillantás
alatt átkódolni képes sor vagy strófa, a létezés belső
arányait eladdig sosem látott-érzett-képzelt módon
megváltoztató metafora, s máris egy életre feledhetetlenné
válnak. „Már akkor gyönyörű, mielőtt érteném” –
magyarázta ilyen esetekben a korán eltávozott kiváló
költő, Rózsa Endre, aki ezzel nem kevesebbet állított, mint
hogy a mesterségbeli bravúrok keltette energiák másként és
máshol rögzülnek az emberben, hiszen szerencsés
csillagállásnál akár a bőrön keresztül is bejuthatnak a
véráramba. A tíz-tizenkét esztendő előtti fölismeréshez,
hogy Fecske cáfolhatatlanul ez utóbbiak számát gyarapítja,
számomra is csupán egyetlen sorra, egyetlen metaforára és
mindössze két másodpercre volt szükség. „Köd ajtaján
varjú a lakat” – olvastam azonnal átforrósodva a zuglói
nyárban, s nemigen akad olyan barátom, ismerősöm, aki
cáfolni tudná, hogy azóta is őt idézve hirdetem mindenfelé
és mindenkinek: más őszök, más telek járnak ma már, mint
annak előtte…
Fecske képeit, képalkotási technikáját
illetően – a fenti logikából kiindulva – természetesen
mélyebb és izgalmasabb különbségeket is tehetünk. Az
előbbi példát és a szonettgyűjtemény talán legnagyobb
energia értékű képsorát, „a gyertyák szarván fönnakad
az éj”-t (Hűtlen szerető) összevetve ismét
meggyőződhetünk róla, hogy – hasonlóan a legkarakteresebb,
leginkább egyéni hangú alkotók által sugalltakhoz – e
kifejezésmód mögött sem elsősorban a beszélt nyelv
mesterfoka, hanem sokkal inkább a benne és általa fölsejlő
folyamat, a mentális szocializáció az, amely igazán
lefegyverzi az olvasót. Remek hasonlatai pedig – amelyek
természetükből adódóan csupán egy hajszálnyival
„pongyolábbak” a metaforáknál – tovább erősítik a nem
mindennapos élményt, hiszen ugyanezen a nívón, az érzéki
megfeleltethetőség legmagasabb szintjén tökéletes
hatásfokkal láttatják a láthatatlant: „mint gyík a naptól
felhevült kövön / sütkérezik agyán a gondolat” (Mózes).
Maradva még a poétikai vonatkozásoknál, különösen izgalmas
megfigyelni, hogy míg az elvont fogalmak általában ballasztjai
a verseknek (szonettek esetében ez fokozottan így van), addig
Fecske Csabánál mindebből szemernyi sem érzékelhető. Sőt,
igazán imponáló az a magabízóan játékos rutin, amellyel
hol csökkenti, hol megterheli, hol pedig éppen
hogy kezelhetővé teszi a bennük rejlő, különböző
rendű és rangú nehézségi erőket. Az első esetben ez azért
sikerülhet, mert van bátorsága hideg fejjel megzabolázni s
ezzel az egyetemes emberi bölcsességekhez igazítani, ha úgy
tetszik, „uniformizálni” önnön gyermek- és ifjúkora
lázas korszakát: „az elme sok mindent megőriz / mit az
élmény egyszer belerótt / a gyermekkor fényes mezőit /
tények palánkja mögött valót // fürkészi mint kívánatos
nőt / a felizgult kamasz a résen át / a fákat látja nem az
erdőt / mókuskerékben jár nem jut tovább” (Fű alatt).
Ugyanakkor érdekes és igen tanulságos tapasztalni (nem is oly
régen erre még nem kellett külön fölhívni a figyelmet, mert
a költők zöme egyfajta aranyszabályként tartotta számon a
mesterség tanulható regulái között), hogy egyetlen fogalmat
sem ír le anélkül, hogy a versen/verseken belüli aktuális
minősítettségüket (súlyukat!) egyidejűleg ne érzékeltetné.
Ebből következően, ahol szükségét érzi, ott képes a
konnotációk erőterét és intenzitását jelentősen
megnövelni – még a kimondottan elvont fogalmak esetében is
–, ahogy azt a kötet talán legemberibb s a művészi
egyszerűség szempontjából is legkerekebb versmondatában
teszi, amelyet éppen a szeplőtelen fogantatást megjövendölő
angyal szájába ad, nem nélkülözvén ezzel annak filozófiai
mélységeit sem: „a boldogság terhét hozom” (Gábriel).
Magyarul: a „boldogság” fogalma önmagában üres és
értelmezhetetlen, „teherként”, metaforikus szerkezetbe
vonva azonban konkrét, esztétikailag leírható tartalommal és
terjedelemmel telítődik, így súlyával együtt sem válhat a
vers passzív nehezékévé. Mindezek után pedig immár abban
sincs semmi váratlan, ahogy Fecske a testi szerelem révült
mámorának igézetébe bújva, már-már az érzelmi
fokozhatatlanság határán is elegánsan, játszi
könnyedséggel mozgatja a világmindenséget: „mi minden
történt velünk akkor ott / ahogy ember csak tud szerettünk /
a pőre vágy föléje boltozott // szemünkből a világ
el-eltűnt” (Ámor mostohái). Mert ez utóbbi
történés oly borzongatóan monumentális, mégis emberi
keretek közé szorítható megfogalmazása annak, amit ki akar
fejezni, hogy ha bárki költő egy hasonlóan szerelmes szonett
ötödfeles sorában kísérelné meg überelni, az
valószínűleg a lehetetlennel próbálkozna. Olyan igényes és
átütő erejű költészettel van dolgunk, hogy talán senki sem
veszi zokon, ha fölemlítem: a 728 sorból mindössze egyetlen
akad, amely nem Fecske Csaba felé visz. „múlik lassan
fűszálanként a nyár” – írja a Mért van? első
mondatában, s már felelem is rá magamban a közelmúltban
eltávozott Bella István elhíresült, Hegedű című
versének vonatkozó gondolatát: „megpendült füvenként a
rét”. De igazságtalan lennék, ha Bella nevét csak e
parányi kuriózum kedvéért említeném, ezért gyorsan
hozzáteszem: az 1996-ban napvilágot látott Szeretkezéseink-je
óta a Visszalopott idő az első kötetegész, amelyet
becsukva úgy éreztem, elfogy körülöttem az oxigén.
Ötvenkét szonett, ötvenkét impozáns,
magával ragadó vágta az időben. Nyereg (formai vasfegyelem)
és zabola (központozás) nélkül, könnyedén, délcegen és
önfeledten. Még azt is megengedheti magának, hogy ahol kedve
tartja, ott fölszegett fejjel, kikacsintva váltson lépést,
fütyülve az írott és íratlan szabályokra, ámultatván
kicsit a háborgó stilisztákat is, akik – bár nincs az a
hatalom, amiért bevallanák – egymás között még mindig
azon huzakodnak, szabad-e trocheust használni egy szonettben,
pláne sorkezdő verslábként. Fecske azonban rájuk sem
hederít; sebességet se vált, galoppra se tér át,
mindannyiszor ugyanazzal a lendülettel nyargal át a terzinákon
is, amellyel az elején nekivágott. Ám bármilyen nagyszerű
és emlékezetes, amit látunk és érzünk, Visszalopott időnek
mégsem nevezném. Elmondása szerint magát a szerzőt is
nyomasztotta, vajon úgy van-e, ahogy gondolja, befér-e
mindegyik darabja a választott a cím alá, mi több, a kötetet
a kezében tartva is jobbára csak reménykedett benne.
Gyanakvása az olvasóra is átragad. Mert noha a
legkülönbözőbb alkotói periódusokban született versek
gyűjteményéről beszélünk – amelyek valószínűleg
hosszú évtizedeken is átívelnek –, a cím által sugallt s
a személyes múltat a maga konkrétságában megidéző vers
szinte alig akad közöttük (Vesztes meccs után, Ezüst
rét, Ámor mostohái, Kamaszok, Naponta, Egy nyár). A
bibliai témák (például Az első emberpár, Ábrahám,
Mózes, Zsuzsánna és a vének, Potifárné elcsábítja
Józsefet) eleve kívül esnek e körön, ahogy az ajánlott
versek is (Alávalóság, Mint a Rama margarin, valamint a
Pasolinihoz illően rendkívül bizarr Rómeó és Rómeó).
Mondandóinak zöme azonban a tömbökké összeállt emlék- és
élményanyag kibeszélhetetlenségét, statikai
mozdíthatatlanságát erősíti, ezáltal leginkább
„csupán” allegorikus kapcsolatot tart az idővel. E sajátos
viszony legszebb példája a Kilőtt vad, amely maga a
halálra készülődő Ember, aki tulajdon reménytelenségével
néz farkasszemet: „Vágy és remény vadászebként csahol /
hiába mert csak röpke kis kaland / ez vége máris megszólalt
a hang / a búcsúkürté messzi valahol // sötét a szó akár
a pernye hull / nehéz az ég amint fölénk borul / nyüszít
bordák mögött a szív”. A személyesség ezen árnyalt és
sejtelmekkel teli előbukkanásai következtében a
megszokottnál erősebb fényben látszanak a versekből
ki-kikandikáló, esetenként messzebbre tekintő sorok, sőt
azok legapróbb részletei is. Mindezek együttesen pedig tovább
érlelik a meggyőződést, hogy Fecske Csaba még egy vállaltan
szűkebb keresztmetszetű, tematikusnak szánt kötet kedvéért
sem képes kibújni a bőréből, hiszen önnön sorsán – s a
szonettformán – keresztül is a lehető legnagyobb
tágasságot, a „szó van a világ leírásáról” Nagy
László-i elvét követi.
Ennél nagyobb „baj” sose érje.