![]() |
Péter László
Két textológiai
alapfogalom
Banalizáció
1
Babits Mihály 1911 karácsonyán
született Örökségem című verse 1912 tavaszán jelent
meg a Nyugatban. Recitatív (1916) című kötetében már
a kezdősorából alkotott Oly szomorú, hogy oly nehéz
megélni… címmel található. Az utolsó előtti, negyedik
szakasz így:
Oly szomorú, hogy nem fektethetem
gyáros fejem egy csöndes ölbe tétlen
hosszú napok során, e gyönge télben,
tünődni a halálon s életen.
Babits a barátjának, Szilasi Vilmosnak utóbb
azt írta, hogy a szerkesztő, Fenyő Miksa a gyáros
jelzőt ki akarta „igazítani” gyászos alakra, de ő
még jókor visszaigazította. A költő azonban rosszul
emlékezett. Egyrészt eredetileg ő sem gyárost írt,
hanem zajost! Így jelent meg mind a Nyugatban, mind
utánközlésében, a Vasárnapi Újságban. Másrészt egyik
helyen sem tudta (ha akarta) visszaigazítani.
A valóságban az történhetett, hogy Babits
csak utóbb változtatta meg az eredeti zajos jelzőt a
költőibbnek meglelt gyáros alakra. Ahogyan már
köteteiben megjelent.
Kardos László találó magyarázata szerint:
„A pihenni képtelen agy önemésztő munkájának képzete
kitörölhetetlenül vésődik itt az olvasó emlékezetébe.”
Éppen ez az ilyen különös, meglepő, szokatlan jelző
költői jelentősége, többletértéke, szemben a
szokványossal, ez esetben a gyászossal vagy akár a zajossal.
Fenyő föltételezett eljárását nevezi a
textológia banalizációnak. Tehát a különlegesnek,
jellegzetesnek, szokatlannak, költőibbnek kicserélését
közönségesre, megszokottra, átlagosra. Sorolhatnám még az
ellentétpárokat.
2
Máig sem tudjuk, kinek írta József
Attila a Fiatal asszonyok énekét. Amikor még
úgy tudtuk, 1926 tavaszán, Bécsben született,
föltételeztem, hogy Gáspár Endre felesége, Gáspár Kata
volt ihletője, de Stoll Béla bebizonyította, hogy csaknem egy
évvel korábbi. Először a pozsonyi Reggel 1926. újévi
számában jelent meg. Másodszorra augusztus 29-én a
Népszavában. Utána a költő harmadik, Nincsen apám se
anyám című verseskötetében, 1929 februárjában. Az
utolsó szakasz a Népszavában is, a kötetben is így:
Hogy az urunk megjön
este, mosdóvízzel, vacsorával, csókkal
várjuk,
ingerkedünk, játszadozunk, csitítjuk, ha bajjal van,
egész éjjel ölelgetjük
s gömbölyödő kis hasunkat nézegetjük
hajnalban.
A kritikai kiadásig (1952) a költő összes
verseinek gyűjteményeiben is. A kritikai kiadás a kézirat
alapján a csitítjuk szót így javította: csicsítjuk.
Bizonyság, hogy József Attila nagy tudatossággal ezt a
különös szót használta, az első kéziraton a javítása: a t
betűt ő javította cs-re. Miért?
Mert költőibbnek érezte a népnyelvi,
tájnyelvi csicsítgat változatot a megszokott,
köznyelvi csitítgat alaknál. Nem először. Már
1922-ben a Makón írt Ugye, pajtás! című versének
harmadik strófájában:
Volna nekem bánatom
is,
Csicsítgatom, altatom is.
Amíg nem került elő e vers kézirata, ezt is
rosszul ismertük. Először Szabolcsi Gábor makói
gyűjtéséből Radnóti Miklós közölte Galamb Ödön Makói
évek (1941) című kötetének függelékében.
Valószínűleg Szabolcsi Gábor másolta hibásan, így került
Radnóti kezébe. Tóth Ferenc nyomozta ki a kiszombori
versesfüzetet (Versek, 1922 július, augusztus, szeptember),
adta ki hasonmását Stoll Béla közreműködésével (1997).
Stoll Béla legutóbbi kritikai kiadása (2005) óta ismerjük
ezt a verset is hibátlanul.
3
Akik nem ismerik eléggé Juhász Gyula
költészetét, azt a bélyeget sütötték rá: egyversű költő.
Ez a vers a Milyen volt… című és kezdetű volna,
amelyet valóban mindenki ismer, aki a költőről egyáltalán
hallott, legalább nevét ismeri.
Ez a vers – a múlt idő látszata ellenére
– a költőnek Sárvári Anna iránt érzett boldogtalan
szerelmét mintegy bevezette; az Anna örök voltaképp
lezárta. Juhász Gyula 1908 őszén pillantotta meg az ifjú
szőkeséget a nagyváradi színpadon, de a következő évben
már el is szakadt tőle. Anna 1909 szeptemberében otthagyta
Váradot, más színtársulathoz szerződött. Juhász Gyula még
maradt a Körös-parti Párizsban, s hagyta magában
elhatalmasodni a viszonzatlan szerelem okozta fájdalmat.
1911 szeptemberében került a történelmi
országhatár mellé, a legkisebb szabad királyi városba,
Szakolcára. Itt született 1912 elején Milyen volt… címmel
a legismertebb Anna-vers. Nem az utolsó, de az utolsók közt
1926-ban az Anna örök. Abban a kis kötetben, amelyben
összegyűjtöttem Juhász Gyulának Annához vagy Annáról
szóló költeményeit, kettő híján száz verset tehettem
közkinccsé. (Megjelent a Szépirodalmi Könyvkiadó
gondozásában, Juhász Ferenc előszavával, utószavammal, Anna
örök címmel először 1987-ben, másodszor 1990-ben.)
Az Anna örök című vers a költő
mindössze harminc darabból álló rímtelen „szabad
versének” egyike. Ezek bécsi útja, Kassák Lajossal való
találkozása és beszélgetése után születtek. Idézőjelben
mondhatók csak szabad versnek, mert ritmikai kötöttségeik
még nem szakítják el őket a hagyományos versformáktól.
Juhász Gyula verseiben általában egy sor egy mondat. A
mondatnak az egyik sorból a másikba való áthajlásával, enjembement-nal
elvétve, ilyen halmozottan csak ebben a
versében élt. Mindjárt első sorában:
Az évek jöttek,
mentek, elmaradtál
Emlékeimből lassan, elfakult
Arcképed a szivemben, elmosódott
A vállaidnak íve, elsuhant
A hangod, és én nem mentem utánad
Az élet egyre mélyebb erdejében.
Amit a következő két sor árul el, abból az
derül ki, hogy a szerelmi láz idején izgalommal ejtette ki
Anna nevét, s félve, reszketve állta az ifjú színésznő
fölényes pillantását:
Ma már nyugodtan
ejtem a neved ki,
Ma már nem reszketek tekintetedre…
A kegyetlen aforizma szerint a szerelem az a
rögeszme, amely szerint az egyik nő különb, mint a másik.
Juhász Gyula minden gúnyos fölhang nélkül így fogalmazta
ezt meg:
Ma már tudom, hogy
egy voltál a sokból,
Hogy ifjuság bolondság…
Jellegzetes költői fordulat – Lukácsy
Sándor a világirodalomból is számos példát hozott rá
szellemes tanulmányában – a mondanivaló ellentétre
fordítása, a „mégis, mégis”. Juhász Gyula gyakran élt
vele. Itt így:
Hogy ifjuság
bolondság, ó, de mégis,
Ne hidd, szivem, hogy ez hiába volt,
És hogy egészen elmúlt, ó, ne hidd!
Juhász Gyula Freud nevét először, futólag,
1914-ben írta le. Érdeklődése a freudizmus iránt a
melankóliája miatt a Moravcsik-klinikán töltött 1917
folyamán mélyülhetett el. Gulácsy Lajosról írva említi,
hogy egyik ekkori találkozásukkor Freudnak Leonardo da
Vinciről írott könyvét (1910) tartotta kezében. 1923-ban
tárcát írt Freud tanításáról. „Hogy a tudat alatti lelki
tényeink – úgymond – éppen olyan fontosak és döntők (ha
nem fontosabbak és döntőbbek), mint az öntudatosak; hogy
szexuális életünk egész emberi, testi és lelki mivoltunkra
elemi erővel nyomja rá bélyegét; hogy gyermekkori
élményeink határozzák meg egész egyéniségünk és
életünk későbbi irányát; hogy álmainknak törvényszerű
mechanizmusa és logikája van, és sajátos szimbolikája; hogy
a művészet és erotika mennyire rokonok: ezeket mind Freud
hirdette először...”
Freud, folytatta Juhász, a fölfedezés
természetes örömében néha túlozza a dolgokat, és
tanítványai a mesterüknél is bátrabbaknak és eredetibbeknek
akarnak mutatkozni és olykor kontárkodni – ez érthető.
Vezércikkében, már az Anna örök megírása után,
1927-ben Freudot és Bergsont emlegette a századelő „két
legkorszakosabb gondolkodójaként”: ők a lélek legtitkosabb,
legmélyebb csodáit vizsgálják és magyarázzák, „mint az
emberi eszmélet és ösztönök új Kolumbuszai”.
Ezeknek a tudat alatti mozgatórugóknak
hatását fogalmazta meg utolérhetetlen költői képekben:
Mert benne élsz te
minden félrecsúszott
Nyakkendőmben és elvétett szavamban
És minden eltévesztett köszönésben
És minden összetépett levelemben
És egész elhibázott életemben
Élsz és uralkodol örökkön, Anna.
Az utolsó sorban megint föltört a liturgia
szókincse. Ez tévesztette meg a költő válogatott verseinek,
a Hárfának (1929) nyomdai szedőjét is. Ez az imát
befejező formula úgy szokott végződni, hogy utolsó szava: Amen.
Pedig biztosan nem kéziratból szedte, tehát nem Juhász
írását olvasta rosszul, mert a vers kéziratát Mikes Lajos, a
Pesti Napló szerkesztője megőrizte, s az ő
kéziratgyűjteményéből, hagyatékából került a Petőfi
Irodalmi Múzeumba. A Hárfa forrásául az újságbeli
megjelenés, a Pesti Napló 1926. július 11-i számának
kivágata szolgált. Ebben pedig még a kézirat szerint Anna
állt.
A Hárfa óta minden Juhász-kiadás a
hibás szöveget másolta. Csak az 1993 óta megjelent
Juhász-összesek tértek vissza az eredeti, hiteles szöveghez.
Holott ez az igazi költői lelemény, trouvaille: a
liturgikus szövegre csak emlékeztető, a szerelmi élményt a
vallásos elragadtatottságba emelő s a rokon hangzású két
szóval (Amen~Anna) játszó költői megoldás.
A címbeli Anna örök azonban jóval
korábbi, mint az ilyen című vers. Alig egy hónappal a Milyen
volt… megjelenése (A Hét, 1912. január 14.) után,
ugyancsak A Hét február 18-i számában látott napvilágot
következő Anna-verse Coronatio címmel. Ennek utolsó
sorában fordul elő első ízben: Anna örök…
Kosztolányi már 1910-ben észrevette, hogy
Juhász Gyula az egyetlen az új magyar lírikusok között,
„aki a liturgia titokzatos szavait szövi verssoraiba…”.
„Ez a színadás – így Kosztolányi – döntő az ő
poézisében.” Pedig Juhász Gyula még ezután írta meg
azokat a verseit, amelyek igazolták költőbarátjának finom
megfigyelését. Amilyen a Coronatio is.
Juhász Gyula szerelmi költészetének egyik
jellegzetessége, hogy a földi szerelmet a Mária-tisztelet
magasztosságába emeli föl. Anna-verseinek jó része
címében, képeiben, sőt szókincsében is a Mária-kultusz, a
litániák és zsoltárok hangvételére emlékeztet.
A Glória címe a mise részére utal.
Az ilyen című vers, Juhász Gyulának szintén költői remeke,
láncolatként kapcsolódik a Milyen volt… című
Anna-versnek emlékezetes képéhez:
A hangod selyme egyszer elfakul,
Hajad aranya koporsóba hull.
Juhász költői életművének csaknem
harmada, 1400 lírai alkotásból mintegy 300: szonett. Utána a
legjellegzetesebb Juhász Gyula-versforma a kétsoros szakaszú,
jambikus, párrímes vers. 1903-tól száznál is több ilyen
verse született. Az imént már idézett Lukácsy Sándor, némi
túlzással, „Juhász-strófának” minősítette. Ady is
kedvelte ezt a formát. A Glória így folytatódik:
Gyönyörű tested, e meleg szobor,
Hűvös rögök ölébe szétomol.
Jöhet idő, hogy élsz még és szeretsz,
S az én szívemben tél és este lesz.
Magányos este, fázós és beteg,
Már nem akarlak, és nem értelek.
Mi voltál? Játék. Eltörtél, szegény.
A harc is elmúlt, és már nincs remény.
Az Anna örök című vers közepe
táján láttuk, hogy Juhász Gyula is élt az örök
költői motívummal, az ellentétre fordítással. Már itt is:
És mégis, mégis. Rímek, ritmusok
Szent tengerén elsüllyedt májusok
Gyönyöre zeng, és kínja ring tova,
A dalom él, és vége nincs soha!
Az Anna örök motívuma
búvópatakként itt is elevenen hat: A dalom él… Juhász
Gyulának ez a verse – nem egyedül – igazolja Tóth Árpád
észrevételét: „Furcsa, halk, titokzatos zene ez…” Itt a
bús poéta a nazális és palatális hangokkal, az ng, nj,
nt, ny hangkapcsolatok egymásutánjával szuggerálja
belénk tompa gyászzenéjét. Nyelvünk véletlenül úgy
szolgál a költőiségnek, hogy tenger szavunk puszta
hangzásával a hullámzást, a dallamot is képes bennünk
fölidézni.
A Glória magyar változatában
már korábban előjött Juhász költészetében. 1911-ben Dicsőség
volt a címe:
A régi szent királyok
A Szűzanya fiának
Aranyat, mirrhát, ámbrát
Áldozának.
Neked mit adjak, Anna,
A messze múltba menve,
Szűz vágyak távolába,
Napkeletre.
Adtam egy ifjuságot,
Egy életet, egy lelket,
S e három szent királyok
Énekelnek.
Az utolsó szakasz, a versnek mintegy a
csattanója, fogalmazza meg a glóriát:
Dicsőség néked,
Anna,
Szent tavaszunk virága,
Te sírba hervadt évek
Aranyága!
Dutka Ákos azt hitte: a Milyen volt… című
verset „a fáradt, beteg költő a közeledő halál
árnyékából” írta. Megtévesztette az Anna-versek
hihetetlenül érzékletes múltidézése: nem tudta, hogy ez a
vers az 1909-ben a „víg Váradon” megélt Anna-szerelem
után mindössze három évvel, már 1912-ben, „a szomorú
Szakolcán” született. Az imént idézett Dicsőség is
úgy beszél Annáról, mintha „a messze múltba” kéne
mennie alakjának fölidézéséhez.
A Profán litánia megint tudatosan
vállalta, címében is, a Mária-kultusz áthangolását a
földi szerelemre. Ritmusa, rövid sorai a loretói litániát
követik, néhány szóképe is ezt meg a Bibliát utánozza:
Tűnt Anna, aranyház,
Te drága csoda,
Elefántcsontmívű
Boldog palota.
Tűnt Anna, te tünde,
Te édeni kert,
Ahonnan örökre
Sors kardja kivert.
Tűnt Anna, mennyország,
Thulén túli táj,
Kire messze, mélyben
Gondolni be fáj!
Mindent, ami kincses,
Úgy hordok eléd,
Úrnője elé mint
Rabszolga cseléd.
S most, az utolsó versszakban három kép is
összegződik. Egyik: Anna mint Mária templomi szobra; a másik:
itt is fölbukkan a költőt folyton kísértő motívum: Anna
örök; s a harmadik, kissé idegenül, következetlenül,
bár „Thulén túli tájjal” némileg előkészítve, a
keresztény képkincsbe betörő görög minták:
S te fönn,
szoborárván
Trónolsz, te örök,
Mint dór templomok ormán
Merev, isteni nők!
A magyar költőnek e sajátos szerelmi
versciklusa Verlaine hasonló motívumú verseitől abban tér
el, hogy míg a modern francia lírikus profanizációja a
liturgia enyhe paródiája is, addig Juhász, ellenkezőleg: a
szerelmet magasztosítja föl az istentisztelet emelkedett,
vallásos áhítatáig.
A katolikus tanítás szerint a coronatio
Szűz Máriának a mennybemenetele utáni megkoronázására
utal. Ahogyan a hívek a rózsafüzérben, a dicsőséges
olvasóban imádkozzák: „Aki téged, Szent Szűz, a
mennyben megkoronázott…”
A Coronatio első strófái a
valóságos Annát, az esendő kis vidéki színésznőt idézik:
Annának víg bukását, könnyű vesztét
Jelentik gyászos posták néha nékem,
Hogy elsodorták tőlem ködös esték,
S rózsák között botorkált víg vidéken.
A költő eszével, józanul nagyon jól tudja,
hogy nem a valóságos Sárvári Annát szereti, hanem a
mindössze egyetlen évig látott lányban megtestesülő
szőkeséget, az ő női eszményét:
Annának víg bukását nem sirattam,
Mert Annát nékem nem lehet siratni,
Annának én örök száz kincset adtam,
Min nem győzhetnek a pokol hatalmi.
Szépség, szüzesség, ifjuság virága,
Mint tépett párta, hullhat föld porába,
Örökkön él én édes, büszke, drága
Mennyei mély szerelmem ciprusága.
S az utolsó versszak a költői öntudatnak
jellegzetes fordulatával fogalmazza meg a soha el nem múló
szerelem vallomását, a Mária megkoronázásával fölérő
halhatatlan dicsőség metaforáját:
Annának már a koronája készül
Aranyból és gyémántból szűz egekben,
Ő nem szédülhet már le semmi égbül,
Anna örök, mert Annát én szerettem!
Szavalók nem mindig érzik, hiszen az írás
nem igazítja őket el, melyik szó a hangsúlyos. Juhász Gyula Epitáfium
(1923) című versét így kezdte: „Nem jártam én Párist
soha, / És Velencében nem szerettem.” Nem azt mondta, hogy
nem szeretett volna lenni Velencében, hanem azt: sorsa nem tette
lehetővé, hogy valamely szeretett nő társaságát Velencében
élvezhesse. Ezt a lényeges különbséget csak hangsúllyal
lehet érzékeltetni. A Coronatio utolsó sorában pedig
nem a szerettem a hangsúlyos, hanem az én:
Anna örök, mert Annát én szerettem!
Nagyzási hóbort ez, vagy jogos költői
öntudat? A kortársak egybehangzóan vallják, hogy Juhász
Gyula nem volt férfiszépség. Anna később több interjúban
nyilatkozott kapcsolatukról. „Nem tehettem róla, nem
szerettem, nem tudtam szeretni” – mondta még 1924-ben.
Mégis: a költő joga, hogy a maga egyoldalú, viszonzatlan
szerelmét, éppen mert költészetében megörökítette,
halhatatlannak higgye. A dalom él…
Meglehet, még korábbra lehetne
visszatekinteni a világirodalom kincsestárában, én csak
Shakespeare-ig nézek vissza. XVIII. szonettjában, Szabó
Lőrinc fordításában, így hirdette meg szerelmének örök
életét:
Míg él ember szeme s lélegzete,
Mindaddig él versem, s élsz benne te.
Ady Lédától búcsúzva tudta, hogy
költészetében örökre megőrizte szerelmét és szerelmének
nevét. Az Elbocsátó, szép üzenet 1912 májusában
így tette halhatatlanná Brüll Adélt:
Általam vagy, mert meg én láttalak.
Van példa a motívum kifordított, negatív
alkalmazására is. József Attila 1937-ben ezzel fenyegette meg
Kozmutza Flórát:
Ha nem leszel most azé, ki szeret,
majd leszel akkor másé.
Egy ország porába írom neved.
Vigyázz, belőled is lehet
N. Pálné, X. Tamásné.
Jövendölése azonban nem vált valóra:
Illyés Gyulánénak lenni nem lett kevesebb, mint József
Attilánénak.
Interpoláció
1
Juhász Gyula írta, a jórészt a pesti
egyetemi könyvtár olvasótermében töltött egyetemi éveire
emlékezve, Filológia (1908) című versében:
S mint ősöm, a Korvinák bús diákja,
A múlt ködén átködlő cimbora,
Margóra róttam: Ihatnám! Hiába!
Életszomjam nem oltom el soha!
Vértessy Miklós kimutatta (Könyvtáros,
1961), hogy az egyetemi könyvtár Cod. Lat. 25. jelzetű
kódexét 1474-ben másolta Sztárai Mátyás. Nem Corvina ugyan,
de Mátyás korabeli. Nem is Mátyásé volt, hanem Egerváry
László püspöké. De a Corvinákkal ez is Konstantinápolyba
került, és 1877-ben, a nagy török–magyar barátkozás
idején Abdul Hamid szultán egyéb kódexekkel, köztük 11
Corvinával, az egyetemnek ajándékozta.
A 25. sz. latin kódex első része a
középkor legkedveltebb elbeszélésgyűjteményével, a Gesta
Romanorummal kezdődik. A szegény scriptort, a bor
nagy kedvelőjét írás közben annyira gyötörte a
szomjúság, hogy a 82. levélen az egyik bekezdés végére a
latin szöveg után ezt szúrta be: Hogh yhatnam. Ezt
láthatta Juhász Gyula is.
Hasonlóról tudósított Gábriel Asztrik a
Magyar Könyvszemlében (1940): a Pozsonyi-kódex (1520
körül) szegedi deák másolója ezt szúrta a klasszikus
szövegbe: yay hogh faradék Bor yhtlan.
Ezek az interpoláció klasszikus mintái.
2
Supka Géza mesélte az alábbi anekdotát a
szerkesztette Literatura 1928. májusi számában:
Jókai Mór volt a Nemzet főszerkesztője,
Visi Imre pedig a szerkesztője. A szerkesztő fulmináns
ellenzéki vezércikket írt, s a végén fölszólította a
kormányt: „Ezt pedig most komolyan kérdezzük a
kormánytól.”
Befejezvén cikkét, mivel még
beszélnivalója volt a főszerkesztővel, és nem tudta, hol
keresse, az utolsó lap aljára odaírta: „Jókai a nyomdában
van-e?” Így küldte át kéziratát a nyomdába, várva a
választ, hogy Jókaival hol válthatna szót. Kapott-e választ,
és beszélt-e a főszerkesztővel, nem tudjuk, de másnap reggel
a Nemzet vezércikkének utolsó mondata így hangzott:
Ezt pedig most komolyan kérdezzük a
kormánytól, Jókai a nyomdában van-e?
Supka Géza kommentárja: „Az egész ország
lakossága bámulva olvasta a misztikus sorokat, és lázas
izgatottsággal találgatta, mit jelentsen ez a különös
kérdés, amely mögött persze valami titkos allúziót
kerestek.”
3
Gimnáziumi osztálytársam, egyetemi
társam volt Lőkös Zoltán, 1944-től a Délmagyarország
munkatársa, 1961 és 1968 közt főszerkesztője, később a
Magyar Hírlap, majd a Magyar Nemzet föszerkesztő-helyettese, a
Pest Megyei Hírlap, majd a Vasárnapi Hírek főszerkesztője.
Tőle kaptam a Délmagyarország 1964. december 12-i számának
korrektúralapját. Ezen a kolumnán a lap ifjú gyakornoka,
Kovács Attila riportot írt a szegedi ifjúsági presszóról,
és benne szóvá tette, hogy ott titokban szeszt mérnek. Íme:
„A teremben vágni lehet a füstöt – s
mivel alkoholmentes presszó – csak sört isznak a fiatalok…
no, és néha a pult alól konyakot, mert ugye kell a
bevétel.”
Zoli tapasztalt szerkesztő volt, tartott
attól, hogy a sértett fél bepanaszolja a laptulajdonos városi
pártbizottságnál, s ha munkatársa nem tudja bizonyítani
állítását, mint főszerkesztő ő húzza a rövidebbet.
Ezért a lapszélre odaírta: „Ezt tudja Kovács Attila
bizonyítani?”
A cikk másnap így jelent meg:
A teremben vágni lehet a füstöt – s
mivel alkoholmentes presszó – csak sört isznak a fiatalok,
no, és néha pult alól konyakot, Ezt tudja Kovács Attila
bizonyítani? mert ugye kell a bevétel.
Nem tudom, hány ezer példány szaladt már le
a rotációs gépen, mire a gépmester észrevette, és
leállította. Nagyobb baj nem lett belőle.
4
A következőből viszont annál nagyobb.
Ez előbb történt, még a Kádár-korszak szigorú idejében,
1957. december 17-én, szintén a Délmagyarország körül,
ezúttal a lapot előállító Szegedi Nyomda laprészlegében.
Az anyakönyvi híreket a jó humorú, Erdélyből a Tisza
partjára került Csúri László szedte. Hadilábon állt a
korrektorokkal, gondolta, megtréfálja őket, egyúttal
kipróbálja éberségüket, valóban gondosan átnézik-e a
rájuk kiszabott újságlapokat. A Születtek, Házasságot
kötöttek, Meghaltak jegyzéke után a lap alján a sarokba
még odaszedte:
Bedöglöttek még: Varga Ferenc és Gyapjas
János korrektorok. – Por seggükbe, más helyükbe!
Ez az interpoláció Csúri Lászlónak
két évet jelentett a Csillag börtönben.
Pedig ezt hamar észrevették, példány nem
ment ki a nyomdából. (Az én példányomat is Lőkös
Zoltántól kaptam.) De „a Párt” nem tűrhette, hogy
méltóságán ilyen csorba essék.
Szabadulása után kevéssel Csúri Laci
visszakerülhetett a nyomdába. Ő lett a leghozzáértőbb,
leglelkiismeretesebb korrektor. Engem is gyakran fölkeresett
helyesírási kérdésekben tanácsért, vitáért.