![]() |
Kiss Gy. Csaba
Budapest–Zágráb:
oda-vissza
A
marsall
Írnak róla, beszélnek róla. Van
állítólag egy szenzációs horvát film. Valamikor nagyon
régen láttam egy jugoszláv partizánfilmet. A drámai
feszültségre emlékszem, és arra, hogy nem akart az ember
szájába rágni nagy történelmi igazságot. Most pedig itt
Zágrábban: A marsall. Kétség nem lehet afelől, hogy
kicsoda. Szálas alak, fekete köpenyben mutatja a filmplakát.
Szigorú mementónak látszik. A belvárosban működnek még
zavartalanul a mozik. Nem úgy, mint a környékünkön. A
Zvonimir király útján, a túloldalon tudj’ isten, mióta ott
darvadozik a bezárt Mosor mozi.
A hatórái előadás kezdetére megtelik a
terem. Vinko Brešan fiatal rendezőnek a filmje. Apjával, Ivo
Brešannal írta a forgatókönyvet. Szigeten köt ki a hajó,
valahol Dalmáciában, az isten háta mögött. Egy rendőrt is
hoz. Az új Horvát Köztársaság rendőrét, hiszen ott van a
tányérsapkáján a sakktáblás címer. Fiatal ember,
idevalósi. Titokzatos dolognak kell a végére járnia. Az a
különös hír terjedt el, hogy Tito szelleme kísért a
szigeten. Egy temetésen látták volna föltűnni. Hamar gyors
tempóra vált a film, pergő ütemben bontakozik ki a nem
mindennapos történet. A háborús idők utóhatásaként pang a
szigeten az élet, a mindenben üzletet szimatoló
szállodatulajdonos polgármesternek, Lukának ezért az az
ötlete támad: ha már terjed mindenfelé ez a
kísértethistória, próbálják meg hasznukra fordítani.
Kitalálja, hogy rendezzenek turistalátványosságot,
elevenítsék föl az egykori kommunista korszak ünnepségeit.
Ahogy szokták Tito elvtárs országlása idején. Jönnek majd
mindenhonnan, magyarázza, akár még Kínából is. A
városháza raktárában megtekintik az összezsúfolt
kellékeket. Szobrok, tárgyak, plakátok, zászlók. A tegnap
különös panoptikuma. Életre keltik mindezt a dalmát
városkában. Vidám fölvonulást tartanak, hiszen megvannak az
eszközök, a többség tudja még a régi dalokat. Zúg a
„Tito elvtárs, esküszünk neked” – groteszk hatást
keltve modern tánczenei földolgozásban. A régi harcosok
közben úgy érzik, visszajött az ő idejük. Marinko, az
egykori partizán vezetésével szervezkedni kezdenek, nagy
találkozóra hívják a bajtársakat, és átveszik a hatalmat a
szigeten. Most már nem csupán szerepként élik át, hanem
valóságosan is újrateremtik a múltat.
Van természetesen szerelmi szála is a
filmnek, és váratlan fordulatai. Végül a kísértethistória
magyarázatára is fény derül. És van föloldó, ha nem is
megoldó befejezése Brešan filmjének. Jelképiségével azt
üzeni, nincs véglegesen lezárt tegnap. Eredeti, hiteles
horvát figurák sorával találkozunk a műben. Ott látjuk
elvonulni előttünk a közép-európai korforduló egyik
helyszínét. A kommunizmus bukásának másnapján
Horvátországban.
Tito-kultusz. Külön hosszadalmas
magyarázatot kívánna. Itt megmaradt a Tito tér. Azt mondják,
hogy a szerbek kevésbé türelmesek a marsallal. Itt született,
Horvátország szélén, az igaz. Annak idején a nyári egyetem
tanfolyamán töltöttünk Kumrovecen két napot. Kértek a
korombeli tanársegéd házigazdák, beszéljek a fiatalokkal,
jöjjenek el ők is megtekinteni a házát. Biztosan az ő
fejükre olvasták volna, ha a külföldiek negligálják a nagy
vezér szülőházának megtekintését. De mégsem a horvát
nép nagy fiáról van szó ebben a kultuszban. Inkább a több
évtizedes sikeres propaganda hatásáról, amelyet főképp két
tényre alapozhattak. A hatvanas évek elejétől növekvő
életszínvonal és a nyugati világ felé való nyitottság volt
az egyik. A másik pedig Jugoszlávia nemzetközi jelentősége.
Való igaz, hogy ennek a földrajzi térségnek nem volt sem
előtte, sem utána akkora tekintélye a nemzetközi
politikában. Az el nem kötelezett országok csoportosulásának
egyik elismert vezetőjét Josip Broz Titónak hívták.
Így azután sokan megfeledkeztek arról a
diktátorról, aki 1945-ben tűzzel-vassal teremtette meg a
második, a kommunista Jugoszláviát. Nemcsak tíz- és
tízezrek (horvátok, szlovénok, magyarok) lemészárlására
került sor, hanem a proletárdiktatúra kegyetlen változatának
átmenet nélküli bevezetésére is. Csupán a kommunista
szkizma javított valamit a helyzeten. Amikor szembefordult
Sztálin birodalmával a titói Jugoszlávia, katonai és
gazdasági támogatást csak a nyugati országoktól kapott,
ennek árához pedig hozzátartozott a körülmények
enyhítése.
Vinko Brešan filmje sajátosan fényképezi
egybe tegnapot és mát. Nem a tökéletes jelenből tekintünk
vissza a szerencsétlen múltba, vagy a boldog tegnap
távlatából nézzük a szomorú mát, hanem a két tükör
szembefordítása lesz a humor forrása. Így érzik a moziban a
nézők, többször gyöngyözik szét a teremben a kacagásuk. A
kísértő marsall alakjában együtt van szemükben a tegnapi
diktátor és a személyi kultuszt szintén szívesen ápoltató
Tuđman elnök. Gúnnyal vetkőzteti le a titói nosztalgiák
híveit éppúgy, mint az új korszak gátlástalan maffiózóit.
Ahogy valaki szellemesen írta a film kapcsán a császár új
ruhájára utalva: ebben az esetben mi, horvátok elmondhatjuk,
hogy a császár és mi is mezítelenek vagyunk.
Hallottam azután, mekkora siker volt A
marsall. Kétszázezernél is többen látták. Igazán jó,
szórakoztató film. Közeli a mi ízlésünkhöz. Nem beszélve
időszerűségéről. Magyarországon talán ha két napig
vetítették.
A fizika és a kémia
A rádióban hallom (a horvátban), hogy
valaki hiányolja a középiskolai irodalomkönyvekből a
délszláv irodalmakat. Mert így a horvát középiskolás
olvasmányaiból kimaradnak jelentős klasszikusok. Emlékszem,
annak idején Zárában mi, gyönge haladók talán egy
ötödikes irodalomkönyvből tanultunk. Ahogy nálunk: versek,
prózai írások, továbbá magyarázatok, föladatok a tanulók
számára. Ami rögtön, első ránézésre meghökkentett,
egymás mellett voltak latin és cirill betűs szövegek. Mint
egy elképzelt jugoszláv (délszláv?) kánon részei. Tehát
függetlenül attól, hogy horvát tanulók használták ezt a
könyvet, ott voltak benne a cirill betűs szerb irodalmi
szövegek is. Együtt kellett elsajátítani mint sajátos
„jugoszláv” egészt. A háborúval születő
Horvátországban a délszláv szellemi hálózat szétbontása
volt eleinte napirenden, a jugoszláv örökség elhárítása.
Ami részben érthető érzelmi reflex volt, hiszen az országra
támadó katonai erőnek az volt a hivatalos neve, hogy
Jugoszláv Néphadsereg. Így azután egy darab ideig
Belgrádból származó könyveket, újságokat sem lehetett
kapni Zágrábban. Pedig nem volt csekély a horvát és szerb
irodalmat egymáshoz fűző hagyomány.
Összetartoznak, nem tartoznak össze, mennyire
tartoznak össze? Keresem rá a választ olvasóként, mikor
eredetiben, mikor magyar fordításban olvasom ezeknek az
irodalmaknak a szövegeit. Talán az iskolai irodalomkönyveket
kellene egymás mellé tenni? Ez bizonyára jó módszer volna,
ha nem is olyan egyszerű beszerezni mindegyiket. Mert ma már
nemcsak a horvátokat és szerbeket kellene összegyűjteni,
hanem a boszniaiakat és a montenegróiakat is. A szlovénok és
a macedónok „külön” útja egyszerűbb esetnek látszik.
Azonnal látja-hallja az ember, hogy ez a két nyelv
különbözik a horvátokétól, szerbekétől. De hát itt
többről van szó. Nemzetteremtésről. Egy délszláv nemzet
megalkotásáról, újraalkotásáról, a különböző elemek,
kulturális rétegek, hagyományok összehangolásáról. A
kiindulópont az volt, hogy létezik/létezhet/létezni fog
valamiféle egység. Bratstvo, jedinstvo –
„Testvériség, egység”, ahogy a politikai jelszó hirdette
a titói országban. Már nem úgy, mint az első világháború
után, amikor háromtörzsű délszláv nemzetet mondtak, mert
ebben, a második Jugoszláviában nemzetek élnek és nemzetiségek.
De él mégis az a fölfogás, miszerint létezik egy közös
nagy régió, amelyben több nép él, és amelyek végül is
ugyanazt a nyelvet beszélik. Ennek a nyelvnek a normáját
közösen határozták meg Bécsben 1850-ben horvát és szerb
értelmiségiek. Szerbhorvát vagy horvátszerb nyelv.
Használták, mondjuk, a horvátok, a szerbek, a bosnyákok és a
montenegróiak. Mit érthet mindebből a korántsem semleges
magyar szemlélő, ha éppen nem nyelvész?
Kétségkívül ezt a célt tűzte zászlajára
a XIX. század harmincas éveiben a horvát nemzetébresztők
nemzedéke: közös nyelv, közös irodalom, egy nemzet. És a
végső cél: egy állam. A politikai-szellemi elit így
tartotta. Mert amúgy minden egyes tagja ennek az elképzelt
közösségnek beszélte-használta saját nyelvjárását,
amelyhez hozzátartozott regionális identitása. 160-170 év
alatt többször hullámzott e kérdés horvát megközelítése.
Már az is nehezítette a képzelt összeolvadást, a teljes
föloldódást, hogy a három horvát nyelvjárás mindegyikét
akár külön nyelvnek is lehetett tekinteni. Abban az
értelemben mindenképp, hogy századok óta irodalmi nyelvek
voltak, melyeken értékes művek sora született. Nem beszélve
a civilizációs-politikai hagyományok, a mentalitás jelentős
eltéréseiről. Vagyis egészen másképp olvasta a délszláv
klasszikusokat a katolikus horvát értelmezői közösség, mint
a szerb pravoszláv vagy a bosnyák muzulmán. Most itt nem is a
felekezetiségre gondolok elsősorban, hanem az általa teremtett
jellegzetes kulturális kódra, következményeinek mentális
sajátosságaira. Vitathatatlan, hogy a nyelvi közelség és a
romantikus nacionalizmus az egység felé indította a
képzeletet, a külön önálló nemzetállam vágya a
széttartó utak lehetőségét hangsúlyozta. A múlt század
hetvenes éveinek elején készült A horvát nyelv nagyszótára.
Politikai akarat szakította félbe a munkálatokat. A nyelv
kérdése nem szokott közömbös lenni a mi Európánkban. A
nemzet létéhez, nemlétéhez kapcsolódik. Nincs saját
nyelved, szótárad, nem is létezel önálló nemzetként.
A nemzeti irodalom kategóriája szintén
szorosan odatartozott a nemzetépítéshez. A nemzeti irodalom
történeti narratívájának a megteremtése. Akár
visszamenőleg a modern nemzet előtti korokra. Az első horvát
költő természetesen Janus Pannonius. Beletartoznak mindazok,
akik horvát származásúak. Az irodalom kontextusait, a közös
irodalmiságokat tekintve persze létezett – Zrínyi Miklós
és Péter! – sajátos magyar–horvát szimbiózis is,
jellegzetes mentális háttérrel, századokon keresztül.
Érdekes, vetem föl egy zágrábi beszélgetés során, mennyire
kitörölte a tudatából ezt az örökséget a horvát szellemi
élet már a XIX. század utolsó évtizedeitől, azután pedig
még következetesebben az első világháború vége után.
Mintha egyáltalán nem is lett volna ilyesmi! Most pedig
egészen másképpen ítélik meg a közös délszláv
irodalmiság hagyományát. Más kapcsolatokat, más
összefüggéseket jelent a kettő, veszi föl a szálat kedves
barátnénk, zeljka yorak. Az, vagyis a magyar–horvát
szimbiózis elegynek tekinthető, fizikai találkozásnak,
amelyben mindegyiknek megmarad eredeti jellege, a délszláv
kontextus viszont inkább kémiai folyamat, melynek
eredményeként vegyület jön létre, amelyben az egyes
alkotóelemek elveszíthetik eredeti sajátosságaikat.
(Folytatjuk)