![]() |
Hegedűs Imre János
Székely Gilgames
Czegő
Zoltán: Medrében él
„De képzeli, hát szertelen.” (J. A.)
A jó regény eseménysora általában
egyetlen mondattal elmesélhető. Czegő Zoltán kétkötetes
regényeposzának summája így hangzik: Zsombori István
szobrászművész Erdélyből áttelepült Magyarországra, de
nem érzi jól magát a felemás, posztkommunista, vadkapitalista
környezetben, ezért, ha nem is véglegesen, de visszatér
szülőföldjére, a Székelyföldre, s ott egy elárvult
csűrben, pajtában Szíriából ideszállított
cédrustörzsekből kifaragja élete legnagyobb munkáját, az
asszír-akkád-sumér félisten, Gilgames és szolgája, Enkidu
óriásszobrát, eközben megálmodja Nyirő József híres
hősének, Üdő Mártonnak cserefából kibomló alakját is.
Ez a karcsú eseményváz attól duzzad eposz
méretűvé, hogy Czegő ezernyi apró epizódot mesél el hőse
odisszeájáról, a megtérés damaszkuszi útjáról, egy
budapesti, Leonardo utcai művésztelep zsongásáról, otthon
maradt, gyermekkori barátja, Szász Zsolt sorsáról, és ez
utóbbi kapcsán firtatja az otthoni megmaradás
módozatait. Csaknem ezer oldalon variálja, néha ismétli
történeteit, az emberi kapcsolatok végtelen halmazait:
barátok, élettársak, szeretők, szomszédok, ivócimborák,
pincérlányok keringenek a helyét kereső, honvágytól
gyötört szobrász körül az ellenséges vagy közömbös
metropolisban, miközben ő, életvitele ellentéteképpen,
akárcsak a mesehősök a viadalok szérűföldjén, térdig,
derékig, nyakig süpped töprengéseivel, tűnődéseivel az
élet és a létezés bugyraiba. Felhorgadnak a múlt eseményei,
Erdély fénykora és hanyatlása, a nyugat-európai stílusok
és a bizantinizmus összecsapásának hullámtarajai
rajzolódnak ki a Kárpátok kanyarulatának nyomvonalán, a két
nép, a magyar és a román viaskodása a nagyhatalmak,
elsősorban az oszmán ellen, csaták, vesztes és győztes
ütközetek, ráadásul kultúrtörténeti adalékok torlódnak
hihetetlen mennyiségben a regény lapjain.
Jobbára azonos sors jutott a térség minden
népének, csakhogy a magyarság lojalitása, befogadókészsége
a visszájára fordult, a középkori magyar birodalom
területén, a Szent Korona országában letelepedett népek
ellenünk fordultak, megnyerték a demográfiai háborút, s
ehhez a győzelemhez történelemhamisító teóriákat is
eszkábáltak, s a végeredmény Trianon lett.
Nincs olyan eseménymozzanata a könyvnek,
nincs olyan kallódó sors, olyan kificamodott élet, amelynek
hátterében ne ez a bősz nagyhatalmi döntés, ne ez a
diktátum állna, amellyel a győzők Európa soktornyú
templomát, Erdélyt belelökték a feudális-balkáni
sötétségbe. (Ernest Hemingway árnyaltabban fogalmaz: az első
világháború békekötéseivel európásítani akarták a
Balkánt, és balkanizálták Európát.) Emiatt szenved Zsombori
István, emiatt lett lármafa: izzik, lángol, jön-megy,
bukdácsol, lüktet benne a fájdalom, ezért csapódik Pesten
elgépiesedett, szívtelen nőkhöz (Iday Judit), alkalmi
pillangókhoz, kiskocsmák törzsvendégeihez (ő is az), s
közben szakadatlanul töpreng a túlélés, a megváltás
módozatain, pedig tudja (Czegő le is írja), hogy a világ
megválthatatlan. Fényt, sodrást mégis az kölcsönöz a
történésfolyamnak, hogy egy szertelen, rapszodikus
művészlélek felhúzott sisakrostéllyal küzd, sok benne a Don
Quijote-i vonás, Czegő nem ágyazza be, nem rejti el sem
hősét, sem történeteit (mint Bodor Ádám vagy Csiki
László) szürrealisztikus, rejtélyes tájba, hátborzongató
atmoszférába, ő (és főszereplője) nyugtalanságba
menekül, ez a felségterülete.
*
Mivel a híres urukbéli istenség,
Gilgames alakját mintázza meg Zsombori egy arab olajmágnás
megrendelésére, ezért lassan-lassan ő is hérosz lesz,
látomásai támadnak, Enkidu jelenik meg neki, a természeti
ember, akit istennő és templomi céda tesz, szexuális
közösülés révén, szocializálódott emberré, aki
szerszámosládájára ül, és követeli a megtestesülést.
Később, faragás közben Zsombori hangokat hall, formálódó
alakjának térde megmozdul, miközben vért izzadva küzd az
anyag ellenállásával: „megborzong a fa, a gipsz, az agyag
az ujjai alatt.”
Egy tehetséges, de egyensúlyt nem ismerő
szobrász önpusztító életmódja ellentéteképpen
megszületik két méltóságos, fenséges, nyugodt alak,
Gilgames és Enkidu szobormása egy Kisküküllő menti faluban,
Szenesen (tulajdonképpen Bordoson), s ez nemcsak világraszóló
szenzáció, hanem prózairodalmunkban rendhagyó,
egyedülálló, megdöbbentő fordulat is.
Nagy, nagyon nagy bátorság kellett ahhoz,
hogy Czegő a mítoszteremtés ilyen különleges útjára
lépjen, hogy ezt a csodás, mesés, romantikus történetet
előadja, s testközelbe hozzon időben, térben olyan távoli
figurákat, mint Gilgames, Enkidu, Üdő Márton, de őt abból a
fából faragták, amelyből Nyirő Józsefet (ott jézusfaragó,
itt istenfaragó a hős), s nem is tagadja, hogy a nagy székely
írótól kapott ösztönzést. Nyirő népi gyökérzetű
mítoszteremtését, rusztikus romantikáját folytatja egy
teljesen megváltozott, túlságosan is racionális, hideg-rideg,
fantáziaszegény korszakban, s ennek a faluimádattal
túlhevített parasztromantikának a feltámasztása manapság
vakmerő, szép harci cselekedet; igaz, Czegő romantikája
inkább attitűd, nem stílus, ő az eseményeket a régi jó
romantikusok önkényével, a mesemondás naiv örömével mondja
el, szinte szó szerint betartva Novalis receptjét: „…a
mese a költészet kánonja. Mindennek, ami költői,
meseszerűnek kell lennie.” Ezzel a költői
rajongással, e túlfokozott hevülettel, de darázsharaggal
zizzen Zsombori, ha elvetemültséget észlel (jegyzetírónak,
olvasás közben, Kondor Béla Darázskirály-képe
ötlött fel jó néhányszor), dühöng az emberhez méltatlan
élethelyzetek láttán, búg kürtként panasza, ha Erdély, a
Székelyföld magyar lakosságának kallódását látja, de a
provanszál trubadúrok hangját is túlszárnyalja, ha
szerelemről, női szépségről ír, vérbeli lovagköltő, s
meg is teremti a maga Szép Ilonkáját: Zsombori István
menyasszonya, Tábory Ilona már-már égi tünemény, kék
szemű, aranyhajú tündér, rózsaszínű felhőfoszlány,
átlátszó lengeség – vele kötött házasságának
leírásával (pompás esküvő, lakodalom) fejezi be a második
kötetet.
S mégsem keresendő csak az íróelődökben,
Nyirőben, Tamási Áronban minden indíttatás. Czegő saját
magának is mestere, illetve tanítványa, a prózaíró a
költőtől tanult írni, ezért sikeredett ilyen bizarr,
szertelen líraregény, ebből származnak a könyv
egyenetlenségei is. Műfajilag göröngyös úton indult el, a
próza és a költészet kötélverését gyakorolja, hol
sikeresen, hol egyensúlyvesztéssel, s csak ott érezzük
tökéletesnek a kísérletet, ahol a lírai futamok erősödnek
fel. Prózaszövetének éppen azon részei fluoreszkálnak
legszebben, amelyekben a versírók privilégiumával, a költői
szabadsággal él; nem a poetica licentiával, hanem a
szabad csapongás jogával, a képzelet önkényével. Íme az
imádságos székely öregasszony versbe illő „renyekedése”
– prózai szövegtengerbe ágyazva: „Menjetek csak, lelkem
gyermekeim, drága fiaim, eriggyetek eléfelé, tü meg nem
tévedtek immár, ha eddig nem, intett a kicsi vénség a
pillangónyi tenyerével, a világos, zsebkendőnyi ablakban, meg
ne álljatok, édeskéim, csak jó felé, úgy, édöseim, ez az
út, amelyiken most mendegéltek, mind imádsággal van kirakva,
úgy biza, s a házak előtt a fűzfák s a kékre s fehérre
meszelt házak es mind a Rebi néni imáival vagyon lekenve, jó
felé mentek, úgy látom, csak ügyesen.”
Felismerhetően az ájtatos népi imádságok,
fohászok, székely népballadák intonációja ez, ami nem
véletlen. Még az életműben kevésbé járatos olvasó is
tudja az első másfél oldal után, hogy Czegő önmagát írja,
s nemcsak az életútját, hanem költői habitusát, emberi
mentalitását, pszichéjét is. Zsombori István önarckép, s
csak az átlátszó (indokolt? indokolatlan?) álcázás miatt
van penna helyett véső és kalapács a kezében, ki is esik
gyakran szerepéből, fiatalkori zsengéket citál, és verset
ír szerelméhez, gyakran idéz kedvenceitől, Adytól, József
Attilától, Szabó Lőrinctől, irodalmárkodik, ragyogó
nyelvész (a székely tájnyelv nagymestere Czegő), majd átcsap
néprajzba, szociográfiába, hagyományokat élesztget, bőven
merít népdalainkból, s mindezt köztudottan megengedi a
jelenkor szabados irodalmi gyakorlata, szokásmódja és az a
tény, hogy az egész nagyszabású regényeposz tulajdonképpen
narratív mederbe ágyazott líra, ezért a szerkezettel sem igen
bíbelődik a szerző, a Gilgamesből vett részlet után
parttalan áramlással, fejezetek, tagolások nélkül
hömpölyög a végtelen(ség) felé.
*
Két ordas veszélytől félti Czegő
Zoltán a nemzetét: a vészes fogyástól és a nemzettudat
sorvadásától.
Az elsőt, a gyermekáldás gyérülését még
be tudja szerkeszteni a regénymederbe, Iday Judit doktornőt, a
híres pesti pszichiátert azért nem veszi feleségül Zsombori
István, mert az már a modern világ elgépiesedett alkatrésze,
mindent alárendel a karrierjének, s hallani sem akar
anyaságról.
A nemzettudat sorvadása ellen már
másképpen, talán vitathatóan szól. Kilép a maga teremtette
világából, és Csingiz Ajtmatovtól vesz át példabeszédet.
A jeles kirgiz író Az évszázadnál hosszabb ez a nap
(1981) című regényében (ő is allúziónak szánta) a
Kaukázus vidékén valaha szokásban volt szörnyűségről ír:
foglyul ejtett fiatal férfiak leborotvált fejére nyers
tevebőrből vágott szalagokat tekertek, amelyek sapkaként
száradtak rá a tűző napon, s az iszonyatos fájdalomtól az
áldozat elveszítette emlékezetét és embertudatát,
ösztönök szintjére süllyedt, egyedül nyájak terelésére,
legtöbbször tevehajcsárságra alkalmas. Ez az állattá
nyomorított, csak uszulásra (Czegő szava) alkalmas pária volt
a mankurt, s a tortúra, amelyen átesett, a mankurtosítás.
Modern időben tömegekkel is előfordulhat ez a szörnyűség,
és: „A mankurtosított nemzet nyomorúságában
lehunyja a szemét…”
Nos, a bolsevista agitátorok közel fél
évszázadon keresztül végezték az ugyanezzel az eredménnyel
járó agymosást (nem volt Kelet-Európában még egy olyan
nemzetellenes kommunista rezsim, mint a magyar), s most a
globalizáció, a mondializmus, a pénzhajsza, a farkaserkölcs
zúzza szét magyarságtudatunk még megmaradt rögeit.
Jogos az írástudó aggodalma emiatt, csupán
azt kell elfogadnunk, hogy az intelem a regény szervetlen
oldalkinövése, Czegő bevallottan fordul a világirodalom
tavaly elhunyt zsenijének remekművéhez, hogy aztán ott
folytassa saját történeteit, ahol abbahagyta.
*
A hétköznapok eseményei sorjáznak vég
nélkül a regényben. Zsombori–Czegő – mitológia ide vagy
oda – igenis két lábbal áll a földön, s ugyanolyan
szakértelemmel kukkant bele a fazékba, amelyben füstölt
csülökre fő a tárkonyos pityókaleves, mint a
vendéglátóipar receptjeibe vagy a kendertörés és héhelés
fázisaiba, a táncterápia fortélyaiba, a borpincék
rejtelmeibe: a borkóstolás Iday Levente pincéjében felér egy
áhítattal celebrált misével. De nagyon prózai helyzetekben,
krumplihordás előtt és után, disznóvágáskor, vendég
érkezésekor, éhomra és jóllakva bizony-bizony Dionüszosz
és Epikurosz gyermekei a Czegő-hősök,
megszámlálhatatlanszor koccintanak, hörpintenek, kortyolnak,
ízlelgetik a hárslevelűt, a szürkebarátot, a székely
szilvóriumot, sört isznak oldásra, unikumot fojtásra,
köménymagost mindkét esetre, s ha összeadnók az egészet,
olyan menynyiség jönne ki, amelynek elfogyasztásába
belepirulna (belesápadna?) őfelsége Gargantua, sőt fia,
Pantagruel is. Mondani sem kell, hogy ez a szabados életvitel
lázadás a merev konvenciók, buta kötöttségek, a despotizmus
és a diszkrimináció ellen.
Otthon van Czegő a hitélet dolgaiban,
középkori hitszónokok tollára illő prédikációkat tart
alkalomadtán Zsombori, sőt budapesti elit társaságok
szóvivője, Schneider úr lakásán előadást rögtönöz
magyar származású világsztárokról, sportolókról,
politikusokról, török időkben elhurcolt rabokról, kiknek
utódai élnek még Dél-Egyiptomban, Kis-Ázsiában, és –
nyelvismeret nélkül is – magyar nemzetiségűnek vallják
magukat.
Stílusfeszességéből akkor veszít a Medrében
él, amikor szerzőnk a publicisztikának,
tudománynépszerűsítő irodalomnak tesz engedményeket, a
főhős utazásának leírása például Pesttől a
Székelyföldig rangos útikalauznak is beválik, szerelmes
földrajzot olvasunk Nagyváradról, Kőrösfőről,
Kalotaszegről, Királyhágóról, Ady szent varjairól…
Legszebb mégis az a vidék, ahol Zsombori
(Czegő) gyermekkorát töltötte, a Kisküküllő felső
szakasza, Erdőszentgyörgy és Gyulakuta környéke. Rónaságra
emlékeztető sík vidék a folyó két partján, erdős dombok
szegélyezik, s közben völgykatlanok, amelyekben tűhegyes
templomtornyok jelzik, Európában idáig terjedt a gótika.
Áprilyt is ez a táj bűvölte el, a forrásvidék, különösen
Parajd, s Czegő új misztériumot teremt ennyi szépségből,
olyanszerűt, mint Faulkner az amerikai Délből; igaz, az ő
szimbolikus földje nem olyan tökéletes, mint Yoknapatawpha, az
átkeresztelt falvak nevei felismerhetők: Rava – Reves, Csöb
– Csobogós, Székelyszállás – Székelyszakadás, Gyulakuta
– Halaskút, Bordos – Szenes, nem kívánt tehát teljesen
elrejtőzni, nem is lehet, mert a Bordoson töltött gyermekévek
emlékei feltörnek, kísértenek, s bevonják, mint sok más
alkotó esetében, aranyköddel a felnőttkor eseményeit,
történeteit, ezért bármelyik tájegységét járja, szemléli
a világnak, csak azt a Csendert, azt a Nagy Vackorfát, azt a
Négy Fát, azt a ciheres erdőt, azt az álmos
folyókanyarulatot látja, mint gyermekkorában, mert a
szülőföld olyan, mint folyónak a meder: ha abból kilép,
megszűnik folyónak lenni, posványos árterület lesz belőle.
Hiába méricskéljük hát
irodalomtörténészi rőffel Czegő Zoltán munkáját,
zsákutcába vezet a túlzott módszeresség, ezt a szerző úgy
hozza tudtunkra, hogy a szobrász főhős helyett a regény vége
felé már költőt, lírikust szólaltat meg, vagyis önmagát,
s elárulja igazi célját, hitvallását: „A költők
hazává teszik a legelőket, országgá a földet és nemzetté
az egymásba kapaszkodó, lihegve pihenőket nagy futásokban.
Templommá, Isten és ember házává avatják az örök életű
követ, aztán meghintik a levegőeget verssorokkal, hogy a
legváratlanabb pillanatokban vágjon egy-egy kő-életű verssor
halántékon…”
Szép és szertelen – szertelenül szép
könyv a Medrében él, s a fülszöveg folytatást
ígér, a harmadik kötetet.
Kár, hogy a kiadást nem előzte meg alapos
korrektúra és lektorálás, a kiadónak kellett volna
kiszűrnie a bántó helyesírási hibákat, pontatlan
idézeteket. Talán a harmadik kötet megjelenése után ez is
megtörténik. Csak néhány tulajdonnév bosszantó elírása:
hamburg, maros, erdély; Zsombori egyszer i-vel, máskor
ipszilonnal, a Tábori családnév ugyancsak két változatban, A
pendragon legenda kis p-vel, Varázshegy névelő
nélkül stb., a tördelési hibák még ennél is kínosabbak:
ilyen rangos mű kézirata jobb gondozást érdemelt volna. (Hungarovox
Kiadó, 2004)