![]() |
Czakó Gábor
Új-
és őstörténetünk
A Magyar, mogyeri, magyari című,
igen érdekes kerekasztal-beszélgetésben (Kortárs, 2009/1.)
Csúcs Sándor finnugor nyelvész elismerte ugyan, hogy Trefort
Ágoston kultuszminiszter valóban hatalmi szóval foglalt
állást az ugor–török háború lezárásakor a finnugor
rokonság mellett, de szemlátomást a legteljesebb
őszinteséggel vonta kétségbe, hogy a harcnak áldozatai is
lettek volna. Példaként Bálint Gábort említette, aki
egyetemi tanár lehetett törökpárti létére.
Nos, ez úgy általában igaz, a részletek
azonban különös dolgokról árulkodnak.
Szentkatolnai Bálint Gábor (1844–1913) a
legnagyobb magyar nyelvtudók egyike. Harminc nyelven beszélt, a
maga korában ő ismerte egyedül az összes altaji nyelvet.
Epizód az önéletírásából: fél év kazanyi tatár
nyelvtanulás után a helyi tanítóképző igazgatójának
fölkérésére elkészítette a tatár nyelvtant az iskola
számára. Földije, Kőrösi Csoma Sándor nyomdokain járva a
belső-ázsiai és keleti népek közt kereste rokonainkat.
Három nagy keleti úton járt, ezenközben készített –
többek közt – tamil–francia–magyar szótárt és tamil
nyelvtant, kabard–magyar–latin etimológiai szótárt és
kabard nyelvtant, török nyelvtant, írt könyvet a
hun–székely–magyar rokonságról A honfoglalás
revíziója címmel.
Amikor hazatért harmadik útjáról, véget
ért az ugor–török háború. A Hunfalvy–Budenz páros őt
teljesen kiszorította a tudományos közéletből. Egyetemi
katedrájára nem térhetett vissza, a szaklapok nem közölték
írásait. Arany János két epigrammában is megemlékezett
róla: „Igazi vasfejű székely a Bálint: / nem arra megy,
amerre Hunfalvy Pál int.” Ha már e név leíratott: a nyelvi
háborúban győztes irányzat és a hunfalvyzmus két dolog. Az
elsőnek igaza van, a másodiknak nincs, mert diktatúrát hozott
a tudományba: saját és Budenz véleményének
abszolutizálását. Legnevetségesebb tétele: csak az a szó
tekinthető magyarnak, amely a rokon népek szókincsében
megtalálható. Gondoljunk bele: a rokonok „történelem
nélküli népek” – sajnos nincsenek nyelvemlékeik. A
finneknek akadnak ötszáz éves irataik, a többiek írásos
emlékei leginkább XIX. századiak. Ráadásul e kicsiny népek
nyelvjárásokra töredezett nyelveket beszélnek. A mi
szókincsünk milliós, legkorábbi nyelvemlékeink ezer évnél
idősebbek. Ez az egyik oka annak, hogy a Történeti
Etimológiai Szótárban (TESZ) tömérdek az „ismeretlen
eredetű” szó.
Nos, Bálint kiszorult a tudományból, és
megélhetése sem maradt. Vasfejű székelyként azt a hibát is
elkövette, hogy bírálni merészelte Budenz Józsefet. Budenz
ugyanis megbízta, hogy a helyszínen ellenőriztesse cseremisz
nyelvi tanulmányát. Bálint megtette, ám a cseremiszek nem
értették… Ráadásul Bálint az Akadémián ezt szóvá
tette. Mintha J. V. Sztálin nyelvészeti művét bírálta volna
valaki. Arany írja: „Szegény Bálint Gábor / boldogtalan
góbé. / Amennyit te szenvedsz, / mi ahhoz a Jóbé.”
A nélkülözések és a kirekesztés elől
Bálint külföldre menekült 1879-ben. Tizenhárom éves
bolyongás után térhetett haza. Szentkatolnai kicsiny birtokán
gazdálkodott. Csak Hunfalvy (†1891) és Budenz (†1892)
halála után, 1893-ban kerülhetett a kolozsvári egyetem
urál-altaji tanszéke élére.
A hunfalvyzmus átka máig hat: Bálint művei
gyakorlatilag hozzáférhetetlenek. Zágoni Jenő
magánkiadásában (!) jelent meg 2005-ben a Válogatott
írások, 2008-ban a Fríg Kiadó (Varga Csaba) adta ki a
tamil–francia–magyar szótár és nyelvtan magyar–tamil
szótárrészét.
A másik itt megemlítendő áldozat Czuczor
Gergely és Fogarasi János páratlan remeke, A Magyar Nyelv
Szótára (CzF) 113 ezer szócikkel! A TESZ feleekkora.
A nagy magyar szótár belső
elrendelésének s miképeni kidolgoztatásának terve.
Utasításul a magyar Tudóstársaság tagjainak (1840) című
irat – CzF I. kötet, 6. old. –, mely az Akadémia kis- és
nagygyűléseinek álláspontját tükrözi, a magyar nyelv
belső természetét rendeli vizsgálni, s megállapítja, hogy a
magyar gyöknyelv: szavaink gyökök toldalékolásából
keletkeznek. A szerkesztők számára készült utasítás jóval
Ferdinand de Saussure előtt azt is megjegyzi, hogy
„erőtetéssel csaknem minden szót ki lehet a legidegenebb
nyelvből is magyarázni”. Czuczorék tehát a
„belhasonlításból” indultak ki, s arra az eredményre
jutottak, hogy a magyar nyelv önépítő rendszer, értelmes
tanulóprogrammal. Ezen az alapon állt a régi Akadémia, a
nyelvújítók java és a kisgyermekek. No meg a magyar nép
máig. A gyökrenden s a vele járó képiségen alapul a magyar
észjárás: rokonító/analógiás, ellentéteket egyben látó,
az egészből a részekre következtető/deduktív,
mellérendelő, két agyféltekét mozgató természete,
hálószerűsége. Egy hunfalvysta akadémikus például nem
tudhat olyan elemi dolgot, hogy miért hangsúlyos a magyar szó
eleje. Máig nem is tanítják az egyetemeken sem. Még csak meg
sem súgják. Elképesztő, nem? Nos, először azért, mert a
hunfalvysták a gyök fogalmát is száműzték a
nyelvészetből. A tővel helyettesítették, de a gyökér nem
tő. Másodszor azért, mert a magyar beszéd
értelemhangsúlyos: a közlés lényege határozza meg
mondataink, szavaink, sőt népdalaink zenéjét! Mivel az elöl
toldott szavak kivételével mindig a gyökkel kezdődik a szó,
és az hordozza az „érteményt”, azt nyomjuk meg. A gyök
vagy azonos a kezdő szótaggal, vagy magában foglalja.
Harmadszor azért, mert a gyökrend elfogadása összekuszálná
a hunfalvyzmus hatályos tévrendszerét. (Bővebben: Cz. G.: Beavatás
a magyar észjárásba, Budapest, 2008.)
Még meg sem jelent A Magyar Nyelv
Szótára, az időközben uralomra jutott „hunfalvysta
fővonal” máris följelentette a szerzőket a német
tudományos közvéleménynél. „Czuczor és én a külföld
előtt, az »Allgemeine Deutsche Encyclopaedie« czimü munkában
bevádoltattunk, hogy a történelmi hasonlitó nyelvbuvárlat
ellenségei vagyunk. Aki a czikket közölte, nem tudá, mi volt
vitatkozásunk tárgya. Valamint minden félszegség vagy
egyoldaluság, úgy az ellen is, hogy egyedül csak rokon
nyelvekben s itt is csak némelyekben keresendő az üdvösség,
azon elvekkel összhangzásban, melyeket föntebb kifejték,
felszólaltunk; felszólaltunk volt pedig ismételve mindaddig,
míg a tárgyilagosság teréről le nem szoríttatánk. De hogy
ellenségei voltunk volna a történelmi hasonlító
nyelvbuvárlatnak, azt munkálatunk csaknem mindenik lapja
megczáfolja” – szögezi le Fogarasi János a Szótár
utószavában.
Ő és Czuczor minden szócikknél bőségesen
idézi más nyelvekből, köztük a finnugorokból a lehetséges
rokon szavakat, ám lényegében belülről indulva vizsgálták
nyelvünk „egyedülálló öntőformáját és szerkezetét”,
ahogy Sir John Bowring, a magyar költészet első angol
fordítója (Poetry of the Magyars, 1830) nyelvünkről
megjegyezte. Nem olvashatták a náluk két nemzedékkel
későbbi de Saussure aranyigazságát: „minden nyelv eleven,
szerves rendszer”, csak tudták és gyakorolták. Követőik a
hunfalvysta hivatalosság nyomása miatt csak elvétve akadtak, s
ha igen, „a tárgyilagosság teréről” hamar
„leszoríttatának”. Így megy ez máig: a hunfalvyzmus
tökéletességét kétségbe vonni olyasmi, mint a
szocializmus/kapitalizmusét. A Szótár VII.
hibaigazító pótkötete már nem is kerülhetett nyomdába! Nem
csoda, ha a nagy mű folytatókra, kiegészítőkre, javítókra
nem találhatott. Bizonyság erre az, hogy 1874 óta a mű nem
jutott el az újranyomtatásig, noha antikváriumi ára már az
égbe szökött. Az Arcanum CD-kiadásáig gyakorlatilag
hozzáférhetetlen volt még a nagyobb közkönyvtárakban is.
A mai hunfalvysták szerint elavult, mégis
magasan vezeti a TESZ hivatkozási listáját, s ahol a TESZ
szerkesztői elvetik, ott forrásjelölés nélkül mégiscsak
rá támaszkodnak – például erdő szavunk
elemzésekor. Közben szétszerkesztenek, mint például a
szablya, a lapát, a kapa stb. esetében. A
kerekasztal-beszélgetésben említett Angela Marcantonio szerint
teljesen elavult a páratlan mű korabeli ellenfele, Budenz
József, akinek az ugor–török háborúban perdöntő
szóérveinek 81 százaléka fölött járt el az idő. Hasonló
a helyzet Hunfalvy tudományával.
Nagyobb baj az, hogy a CzF-ben kifejeződő
magyar nyelvérzékkel homlokegyenest ellenkező hunfalvysta
nyelvtankönyvek anyanyelvoktatásunkat csődbe vitték: a
diákok túlnyomó többsége utálja a magyar nyelvtant.
Tanáraival együtt. Utánajártam, lehet ellenőrizni. Ha ez
így megy tovább, nem lesz, aki őstörténetünkről
vitatkozzék.
Igaza van Erdélyi István
régészprofesszornak az őstörténeti intézet
fölépítésével, és az akadémiai osztályok közti
betonfalak lebontásával kapcsolatban Fóthi Erzsébettel is
egyetértek abban, hogy eredetkutatásunk régészeti,
nyelvészeti, embertani vizsgálatait ki kellene terjeszteni a
kínai, a mongol és egyéb keleti népek írásos emlékeinek
– szerintem továbbá az örmények grúzok, perzsák stb.
irattárainak – vizsgálatára. Továbbmegyek: népünk
eredetének vizsgálata még ennél is többet követel: kultúránk
egésze emlékszik múltunkra. Huszka József több mint
száz éve elkezdte díszítőművészetünk összehasonlító
vizsgálatát. Van folyatása nagy ívű kutatásának?
Cey-Bert Róbert Gyula vizsgálja a magyar
konyha nemzetközi összefüggéseit.
A magyar népzene nyelvünkhöz hasonlóan
rokontalan s mégis szilárd képződmény Európa közepén,
állapította meg Kodály Zoltán. Ő javasolta a magyar és más
népzenék matematikai elemzését, összevetését. A munka
megkezdődött, de a korabeli számítástechnika gyarlóságán
megfeneklett. Van folytatás?
Igen. Juhász Zoltán furulyaművész, a KFKI
mesterséges intelligenciákat kutató részlegének munkatársa
kifejlesztett egy „értelmes tanulóprogramot” népzenék
elemzésére. A zene ősnyelve című könyvében (Fríg,
2006) még csak nyolc európai és ázsiai népzenét vetett
össze – népenként ezer–kétezerötszáz dalt! – a
magyarral. Kínától az appalache-i kelta-angolig. 2008 nyarán
már tizenhatnál tartott, s azóta sem állt meg. Bámulatos
eredményekre jutott. Közülük egy-kettő: legközelebbi zenei
rokonaink a mongol, a karacsáj–balkár meg a szicíliai és a
spanyol! A szlovák szinte egybevág a magyarral! A keleti és
nyugati népzenék nincsenek kapcsolatban egymással, csak a
magyaron keresztül. Stb.
Juhász nem a pénzből indult ki, hanem a
föladatból. Biztos vagyok benne, hogy az ő elfogulatlan,
számítógépes módszere alkalmazható a nyelvészetben is.
Lehet, hogy a végén – szegény hunfalvysták bánatára –
az is kiderül, hogy zenénk mellett nyelvünk is kapocs
távolinak látszó nyelvek között.