![]() |
Albert Gábor
Költők barátsága
Sejtések a témához
„…a mi nemzedékünknek, úgy hiszem,
Illyés Gyula lesz a talányos írója.” Németh László írta
le ezt az ugyancsak talányos mondatot az Illyés szerkesztette
Magyar Csillag 1943-as első számában. Vasy Géza
tanulmánya juttatta eszembe, amely Illyés és Babits
barátságát idézte fel (Illyés Gyula Babitsról –
Közelítés a témához, Kortárs, 2008/11.).
„Sejtéseimben” ugyan alig esik szó Babitsról, mégis
hozzájárulhatnak talán az Illyés-rejtély megragadásához. A
legfontosabb e jelenségben – és ezt (tudomásom szerint)
senki le nem írta, de bizonyára mindazok, akik a megbecsülés,
az elfogulatlan szeretet erejében bízva olvassák, közelednek
felé, érzik –, hogy két Illyés Gyula létezik. Ez
korántsem annak a régi vádnak a felújítása, amely parlagi
módon kétkulacsosságot emleget. Inkább arról van szó, hogy
– visszavonva az előbbi sejtést, s ezzel meg is erősítve
azt – tételem szerint csak egy igaz, perbe fogható
Illyés létezik, mégpedig a nehezebben olvasható, a titokkal
teli költő Illyés Gyula. A költői életmű hatalmas
monumentumát körülölelő egyéb Illyés-írás – kiemelve
néhány remekművet (Puszták népe, Petőfi, Hunok
Párisban, Kháron ladikján) – csak kommentár, esetleg
jegyzet, vázlat, olykor esendő próbálkozás. Amit lehet, sőt
meg is kell rostálni, de a perdöntő minden esetben a költői
életmű, a versbe foglalt igazság.
Az olykor fájdalmas igazság tisztelete
volt a legerősebb láncszeme annak a kapcsolatnak, amely a
fiatal költőt a meghurcolt Babitshoz kötötte. Illyés
vallomásaiból tudjuk, hogy két zárkózott emberről lévén
szó, ezek a közös (vagy közösnek hitt) élmények és
sérelmek nem fogalmazódtak meg nagy lírai vallomásokban.
Kettejük igazi – mondhatnám azt is, hogy egyetlen –
metakommunikációjának „eszköze” és közege maga az
igazság izzásában született költészet volt. Babits és
Illyés ezen a nyelven beszélt, ennek grammatikáját ismerték,
ezen a nyelven társalogtak. És igen jól megértették
egymást. A közös nyelv mellett (ami a hazát is jelentette) a
közös szülőföld csak mellékes ráadás volt.
Az alacsony sorból való származás
megvallása – írja Vasy Géza „közelítésében” –
„szokatlan” volt annak idején. Bizonyára szokatlan lett
volna banktisztviselők között. Ebben a másik dimenzóban
azonban, a népi írók mozgalmának kibontakozása idején, ha
valaki népi, paraszti ősökre hivatkozhatott, az felért egy
(fordított) kutyabőrrel.
A kérdés másik oldala: hogy kell
értelmeznünk Illyés következő, emlékezetes verskezdetét:
„mi oly szegények voltunk Cecén, hogy az már szinte tréfa
volt”. Holott tudjuk, a cecei bognár nagyapa házánál –
ahol a kisgyerek Illyés oly büszke örömmel és bámulattal
figyelte, ahogy a teremtőmunka nyomán a szálkás husángból
pillanatok alatt elkészült a kislánykart formázó hibátlanul
sima és tiszta küllő – nem lehetett örökös az éhség. A
vers „igazságát” azonban ez egy szikrányit sem csorbítja.
A szegénység megvallása ugyanis, az igazságot meghazudtoló
esetlegesség ellenében, költői sorsvállalás, az
előbb említett második Illyés bizonyságtétele. Igazsága
nem az életrajz prózai adatain nyugszik, hanem a hitvallás
költői hitelességén. A sorsvállalás következménye,
mondhatnám, hozama, hogy Illyés, bár „ha jobban megkaparjuk,
már nem is olyan egészen hiteles népi származék” (Németh
László), mégis – Cs. Szabó lapidáris jellemzése szerint
– mindenkor „parasztsorsokon át látta a világot”.
Ha már szóba került Cs. Szabó László
neve, hadd számoljak be egy megvilágosító élményemről, ami
ugyan független Babits és Illyés kapcsolatának
alakulásától, de nem Illyés egész művészetének
lényegétől, attól a kettősségtől, mely végigkísérte
egész életét. Illyés franciaországi útinaplóját az
elmúlt hónapban párhuzamosan olvastam Csé közös útjukról
írt beszámolójával, a Hunok Nyugaton című
könyvecskével. Az egymással feleselő két írás, két
különböző alkat szembesülése olyan magasrendű erkölcsi
és esztétikai élménnyel ajándékozott meg, amelyhez
foghatót csak Arany és Petőfi levelezésének olvasása
közben éreztem. Míg velük társalogtam, lassan áradni
kezdett testemben valami boldogító melegség a
fölismeréstől, hogy mennyire becsülöm és szeretem
mindkettőjüket. A vérontástól irtózó Illyést, akit talán
kiköp a Történelem, de befogad a szív örökkévalósága,
és Csét, aki elkötelezett haragjában is kultúrákon
átszűrve, a hideg ábrázolás erejében bízva, erkölcsi
szenvedéllyel fogalmazza meg véleményeit. Az érzést nem, a
szavakat Csétől kölcsönöztem, mint ahogy a Hunok
Nyugaton-t is tőle kaptam annak idején, mikor 1969-ben
Londonban meglátogattam. Nem hittem, hogy valaha is ilyen
fontossá válhat számomra ez a kis könyv, mert nemcsak őt, a
szerzőt ismertem meg belőle, de a hunok igaz
megértésének kulcsát is ez a vékony Aurora-kiskönyv
csempészte kezembe.
Számtalanszor leírták már, hogy Illyés
prózáját a franciás világosság, a racionális pontosság
jellemzi. Ha a Hunok Párisban jeleneteire gondolunk, vagy
a Petőfi lapjaira, nincs semmi hozzáfűznivalónk.
Olykor viszont, mikor esszéiben egy-egy világnézeti vagy
politikát súroló kérdést érint, ábrázol, vagy keresi
rajta a fogást – az Oroszország vagy akár a Franciaországi
változatok lapjain –, bukdácsolni kezd. Nem a villanó
kristálystílus, hanem a gondolat. A stiláris bravúr elrejti
(elejti?) magát az eszmét, és a prózában bujdosó gondolatot
gyakran utol sem lehet érni. Megfejtésért a másik Illyéshez,
a költőhöz kell folyamodnunk. Elég, ha Tristan Tzaránál
tett 1947-es látogatásukra utalok. A dadát megalkotó Tristan
Tzara a győztes franciák fölényével oktatja ki a parlagi
magyarokat azért az otrombaságért, hogy az Írószövetség
tiltakozásra vetemedett a felvidéki magyarok embertelen
kitelepítése ellen. Illyés tapintat tompította reakcióját
keveslem. Másik példa. Az 1947-es párizsi békediktátum
aláírásának élvezetes előadása, mint holmi díszes
függöny, épp a lényeget hagyja homályban: hogy akkor és ott
úgy fejezték le végleg Magyarországot, az első Trianon
bárdcsapásaitól szédelgő, úgy-ahogy feltápászkodó
országot, mint annak idején Hunyadi Lászlót. Egy
gáncsvetéssel újra a halálhozó tönkre buktatták. Erről az
útinaplót író Illyésnek egyetlen szava sincs. Hogy aztán
később megszólaljon a költő, s elmondja francia
barátainak azt, amit a másik Illyés nem tudott vagy nem volt
képes a próza nyelvén elmondani. Hogy „gyűlölet izzó
gyűrűje szikrázik / egy nép körül itt: …Ez volt a
tájkép, mes chers, ami várt, / hogy híven,
parolátokkal kezemben / lépdeltem akkor is jövőnk iránt, /
hogy – öklendve – kerengtem!” A másik Illyés szavai
ezek, azé, aki képtelen óvatoskodni, aki nem fél az
igazságtól, s akkor is ki kell mondania, ha a barátoknak
esetleg nem tetszik.
Térjünk vissza a közelítésekhez.
Két embert nemcsak a „kibeszélt” közös
élmények, a közös múlt szálai köthetnek össze egy
életre, hanem az is, amit kimondani nem lehet, nem szabad: a
közös tabuk. Amelyekről csak az elhallgatások, a csend
metakommunikációs nyelvén lehet „beszélni”. Hogy ez a
„beszélgetés” Illyés és Babits között megtörtént, s
hogy ez költészetük (azaz: közös nyelvük) pórusaiba is
beivódott, nem kétséges. A két tabu két névvel jelölhető:
József Attila és Ady Endre nevével. Mindkettejüknek,
kinek-kinek a maga módján, szembe kellett nézniük ezzel a
két jelenséggel. Ösztönző, olykor bénító árnyuk
állandóan ott kísért, bár a nemzedéknyi különbség más
és más szerepet, magatartást ró ki, kényszerít rájuk.
Valószínűleg csak személytelen szavakat
válthattak József Attiláról – ha egyáltalán beszéltek
róla. Ám beszédes tény, hogy míg Illyés Gyula annak idején
magától értetődő természetességgel mutatta be atyai
barátjának Mucát, első feleségét, s időnként eleget téve
a meghívásnak közösen látogatták meg Babitsot, Flórával
ezt nem tette meg. Metakommunikációs megegyezés volt
emögött? Nem Babitson múlt a bemutatás elmaradása, Illyés
tapintata tilthatta meg, hogy erre a találkozásra sor
kerüljön. A József Attila-kérdés bolygatása – hogy ezzel
a brutális kifejezéssel illessük ezt a vád és önvád ezer
érzékeny szálából szőtt és egy életen át bogozott
érzéki-érzelmi-erkölcsi gordiuszi csomót – Illyés vagy
inkább Illyésék számára volt vagy lett volna nehezen
elviselhető. Babits ezt tudomásul vette, vagy mondhatnánk úgy
is (ugyancsak gorombán), hogy nem vett tudomást róla.
Hogy valóban létezett József
Attila-kérdés, bizonyság rá Illyés Gyuláné szinte
végső adósság törlesztéseként közzétett, vádakat és
rágalmakat oszlató, fájdalmas lélektani dokumentumkönyve
József Attila utolsó napjairól.
A másik kísértő árny esetében fordított
volt a helyzet. Tudjuk, mindketten „tartózkodón” ítélték
meg Ady munkásságát, s különösen későbbi hatását. De
hogy erről a mindennapi élet, a pletykát közelítő
„fecsegő próza” nyelvén (Illyés kifejezése) valaha is
beszéltek volna egymással, kötve hiszem. Adyhoz fűződő
kapcsolatuk történetének két ismert, sok mindent magyarázó
és elfedő dokumentuma, sőt jelképe egyrészt a könyv fölé
hajló, híres Ady–Babits-portré, másrészt az idős Illyés
nemzetközi botrányt kavaró, emlékezetes tanulmánya, az
erdélyi magyarokért hadakozó Válasz Herdernek és Adynak. Az
utóbbit az az Illyés írta, akinek a látóteréből hosszú
ideig kiesett Erdély, aki félt „átmenni a Tiszán, mert ott
mindenki őrült egy kicsit”, s akit 1943-ban Németh László
arra emlékeztetett, hogy „az embernek nem kell annyira félnie
sem a maga, sem a fajtája őrültségétől. Illyésnek, s
ügyének is, jót tenne, ha kevésbé szégyenkezne Párizs
előtt a Tiszántúlért, s a maga belső Tiszántúljából is
belenövesztene dunántúli délibábjaiba és műgondjába egy
adag erélyt, őrültséget és igazságot.” A Tiszántúl, a
Szilágyság és Erdély Ady világa, az ő költészetében ez
olyan intenzitással és szabályszerűséggel tér vissza, mint
az életet jelentő szívdobbanás, ahogy a népi írók
munkásságában a föld, a föld, a föld követelése.
Babits – a kor-, sőt nemzedéktárs –
sokkal messzebbről indult, míg eljutott a közös fénykép
bizalmas közelségéig. De bármilyen közel került is hozzá,
a sorsközösség vállalása sem tudta feledtetni azokat az
éveket, amikor az induló költő vallomásos, olykor ömlengő
leveleket váltott költőtársával a „kiállhatatlan és
üres poseur” Adyról, az „émelyítő poétáról”, aki
„nem nagy tehetség: azt bizonyítja modorossága és bamba,
impotens önismétlése”. Az első jelzővel Kosztolányi, a
másodikkal Babits illette az Új versek akkor feltűnt
és körülrajongott szerzőjét. A Nyugat porondján
vívott közös küzdelem ugyan – Adyra és Babitsra gondolok
– tisztára mosta kapcsolatukat, úgy-ahogy megszabadultak az
alkati össze-nem-illés romboló salakjától. Az akkori –
1906-os keltezésű – levelek emléke azonban nem halványult.
A Kosztolányi indította, sok igazságot magával görgető
Ady-revízió idején egy villanásnyit az is felmerült, hogy az
egykori testi-lelki jó barát, Babits őt igazoló, sőt
túllicitáló, „huszonegyet” érő levelét is az asztalra
dobja. (A Babits–Juhász–Kosztolányi levelezését
közzétevő 1959-es akadémiai kiadvány a szóban forgó
levelet – a Babits-hagyaték egyik kurátorának, Basch
Lórántnak „késztetésére” – csonkán adta ki, s csak az
elmúlt években jelent meg a teljes levél a Babits kritikai
kiadás levelezéskötetében.) Hogy mit jelentett volna a
megszégyenítő, kamaszos hangvételű levél közlése
Babitsnak? „Kosztolányi publikációs tervének puszta
hallatára az öngyilkosság réme ejtette hatalmába” –
olvassuk Rába György egyik tanulmányában.
Az Ady-kérdés ilyesféle irodalmon kívüli,
személyes rétegei minden bizonynyal a tabutémák közé
tartoztak. A Nyugat segédszerkesztője persze Adyt nem
kerülhette meg. Állandó jelenléte, Ady szellemalakjának
megidézése a közös titkok egyike volt, csak erősítette
Babits és Illyés barátságát.
Ennek a barátságnak, ha meggondoljuk,
lényegében négy aktív, barátságalakító résztvevője
volt: Ady Endre, Babits Mihály, József Attila és Illyés
Gyula. Két élő költő és két holt árnyalak. Együttes
munka a költészet égisze alatt.