![]() |
Bencze Lóránt
A nyelv élménye
Czakó Gábor: Beavatás a
magyar észjárásba
Tisztelt Jelenlévők,
Czakó Gábor Nemes Olvasói,
Kedves Hallgatóim!
Minden jótett elnyeri méltó büntetését.
Keresztyéni nekibuzdulásból nevezetes politikussal akartam
jót tenni. Mire a politikus: „Nem lesz ebből neked bajod?”
– „Ugyan már, mi lehetne?” Hát lett! Méghozzá
katasztrófa.
Czakó Gábor is megkérdezte: „Tudom, hogy
kockázatos, amit kérek, de megteszem: elvállalnád-e a
könyvbemutatást?” Mire én: „Mindenképpen elvállalom
könyved bemutatását. Több okból is: megtisztelő, izgalmas,
szeretem a barátságodat, végül hiúságomat is legyezgeti.
Nagyon örülök, ha bemutathatom. Kérlek is hát, kockáztass
meg engem.” Nocsak, így esett meg a dolog eddigelé.
Akkor vágjunk bele a könyvismertetésbe!
A tudós ilyen: |L| (Kézfejjel mutatni.)
Meg ilyen: Papp Laci a ringben.
Az író ilyen: \J/ (Kitárt karral
mutatni.)
Amilyen a pécsi ókeresztény kápolnában a
Krisztus-monogramhoz imádkozó Péter és Pál apostol. Orans
tartású: \J/
A tudós nyelvész is ilyen: |L|
Esmeg ilyen: Papp Laci a ringben.
A nyelvész a nyelv testét vizsgálja,
forgatgatja, tapogatja, mint a háziasszony a piacon a
sárgarépát, fejes salátát. „Sokuk bárdolja, hasgatja,
ízekre szaggatja…” (Szétszerkesztés fejezet).
Boncolja, mint a holttestet szokás.
Czakó Gábort, az írót „a nyelv lelke”
ihleti meg. Ezért nincs helye a Magyar Nyelv című
folyóiratban (A magyar nyelv lelkéről fejezet). A
lelket nem lehet csak úgy tapogatni, legföljebb simogatni. Az
élő embert nem lehet boncolni-bárdolni – csak miután már
megöltük.
Első nyelvészeti tanulmányomat Szende
Aladár, amikor már nyomdában volt a Magyar Nyelvőr száma,
odarohant, és mintegy sutyiban becsúsztatta. Az akkori Hankiss
Elemér azt kérdezte, hogyhogy nem robbant föl a folyóirat. A
következő cikkemet már visszadobták azzal, hogy
erkölcstelen. Erkölcstelen magyar népdalt idéztem.
Bizonyságául annak, magyar nyelvész vagyok, de nem tudós.
Ezért hát nem is kénytelen-kelletlen, hanem
szükségképpen kitárt karral viszonoztam a baráti öleléssel
közeledő írót.
Írót? Író-e valójában Czakó Gábor?
Az. De annál sokkal, de sokkal több.
Netán apostol? Igen, de az apostolok nem
tudtak írni. Czakó Gábor meg tud. Nem is akárhogyan.
Apostolként, amint a magyar írói hagyományban illik.
Az apostolok közül egyedül Pálnak volt
görög retorikai alapműveltsége. Czakó Gábornak is van.
Méghozzá nemcsak görög-latin, hanem magyar is.
Ezért hát hirdetője az igének? Igen. Nem
fölszentelt pap, de időnként püspöki engedéllyel
prédikál. Meg anélkül is.
Méliusz Juhász Péter, az első nagy magyar
kálomista egyéniség tíz-tizenöt év alatt vagy ötven
könyvet adott ki – éppen Pázmány protestáns nagynénje
jóvoltából.
Czakó Gábornak is saját könyvkiadója van
– felesége, lánya, veje jóvoltából.
Méliusz Juhász Péter volt, hogy egy álló
hétig prédikált.
Hányadik éve is folyik a Beavatás-tévéműsor?
Tizenkettedik? És hány 77 magyar rémmese-könyv jelent
meg? Négy meg egy 99-es?
Méliusz Juhász Péter uram midőn
összeesett, föllocsolták, és folytatta. Ez semmi. Gábort
összevissza törte hullaember kormányozta járgány. A Magyar
Köztársaság is ilyen. Hál’ istennek Gábort
megreparálták, fölroborálták, újra két lábra
állították, és folytatja. Reménykedjünk, hogy Magyarország
is ilyen lesz.
No de Czakó Gábor mégsem Méliusz Juhász
Péter. Nem azért, mert Gábor pápista, hanem mert ő –
mármint Péter prédikátor – hol száraz-skolasztikusan
értekezik, hol meg úgy belemérgesedik, hogy Őszöd szemérmes
szende szűz halovány szólalása hozzá képest. (Őszöd vagy
nem őszöd, nem kapsz mást!) Czakó Gábor azonban egyenletesen
érdekes-érzékletes. Erőteljes, de nem durva. A gyarlóságon
mosolyog, de nem maró gúnnyal, mert gyengéd és gyűlölet
nélküli, csak szeretettel képes odacsapni, ezért nevettető,
elégtételadóan élvezetes: A hivatalos álláspont szerint
elavult [ti. a Cuczor–Fogarasi Szótár], ennek ellenére
magasan vezeti a Történeti-etimológiai Szótár (TESZ)
hivatkozási listáját, s ahol a TESZ szerkesztői elvetik, ott
forrásjelölés nélkül mégiscsak rá támaszkodnak – pl.
„erdő” szavunk elemzésekor. (…) Annál avíttabb viszont
a páratlan mű korabeli ellenfele, Budenz József, akinek az
ugor–török háborúban perdöntő szóérveinek 81%-a
fölött járt el az idő (71.).
Ha Czakó Gábor műkedvelő író volna,
kétségkívül legnagyobb prózaírónkhoz, Pázmány Péterhez
hasonlítanám „tollazatát”. De Czakó Gábor, akárcsak
Pázmány, profi a javából. Ezért nem ildomos őket
összemérni. De azért abban mindenképpen megegyeznek, hogy
mindketten a szép magyar nyelv szerelmesei.
Ebben a magyar észjárásba beavatásban
Czakó Gábor, az író ír az anyanyelvéről, amelyen szépírni
szokott. Kosztolányi is gyakran tett hasonlóan. Nyelvtudományi
szempontból sok tévedéssel. Czakó Gábor is. Mert a
nyelvről, a beszédről adekvátan írni a nyelvész
kompetenciája. Vagy mégsem? Nyüszöge költő erotikus versét
olvasva Don Juan barátom megjegyezte: „eunuch a
szerelemről”. Az író és a nyelvész viszonya is alapvetően
és fordítva ilyen. Az író Don Juanként, Casanovaként
szerelmeskedik, a tudós, az impotens, képzeleg. Kölcsönösen
nevetségesek lehetnek egymásnak, még ha előadódik is, hogy
amit lejegyez a szerelemre képtelen, meg is esett – mással.
Amit viszont az író megrajzol, az maga a szerelmeskedés,
és erről az eunuch tudósnak nem lehet adekvát fogalma. A
könyvismertetés és a kritika is többé-kevésbé eunuch a
szerelemről.
Miért kellett ennyi analógiát, ennyi
összehasonlítást és szembeállítást le- s
fölsorjáztatnom? És még majd egy csomó analógiával
folytatom. Talán azért, hogy up to date legyek,
és a könyv és Czakó Gábor másságát kidomborítsam? Bizony
azért. És azért, mert Czakó szerint a magyar nyelv
„analógiás látás-logikájú”? (Bevezetés a
nyelvrégészetbe, 8.) De még mennyire azért! Szeretjük
megvilágítani az ismeretlent a már ismerttel. De hát a mai
amerikai tudományos stílus is kedveli az analógiákat!
Általános emberi is, hogy arra kényszerülünk, a közelivel
értessük meg a távolit. Akkor miért? Hát éppen ezekért!
Mert Czakó Gábor új, mindeddig ismeretlen műfajt teremtett. A
nyelvrégészetet. Először a Kárpát-medencében, sőt
elsőként széles e világon. Ott a figyelmeztetés a könyv
hátsó borítóján: „Kedves olvasó, az első magyar
nyelvrégészeti kötetet tartja a kezében!”; „A magyar
nyelv belső természetét, fejlődését, a szavak, a szerkezet,
az eszmék összefüggéseit föltáró (…) áldásos
kutatás” eredményeivel lettünk megajándékozva (Finnek,
ugorok és mi fejezet).
Ismételten óva intem az ajándékot
kíváncsian bontogató kedves olvasót! Ugocsa non coronat! Cave
canem! Achtung, Achtung! Attention please! Attention, peinture fraîche!
Attenzione! Atención! Vnyimanyije! Beregisz poezda! Bezopasznoszty
nyet i nyet! A nyelvrégészet új műfaj! A, nyelv, ré, gé, szet,
új, mű, faj! A nyelvrégész a nyelv mélyére merül, de
nem csupán a nyelvet mint olyat kutatja, ahogy a régész sem a
földet meg a vizet tanulmányozza, hanem a földben-tengerben
lappangó hagyatékot. Mindketten leletekkel dolgoznak. A
nyelvrégészet a régmúltról hoz hírt a nyelven keresztül
(hátsó borító).
A buta buldózerek hajlamosak durván
széthányni a múlt emlékeit. Ki mihez nem ért, gyilkosa
annak, akár az oktatáspolitikus: a tetű es lapos, meg a lencse
es lapos, neki egyre megy. Ám a régész előbb finom kis
lapáttal szedi le az anyaföldet, végül gondosan és
gyengéden ecsettel söpri le a port a csontokról: A
nyelvrégész a szavakat-szólásokat tisztítja meg a megszokás
porától (hátsó borító).
Czakó Gábor felhívja a figyelmünket arra
is, hogy a nyelvrégészet tudományközi műfaj, divatszóval:
interdiszciplináris. Sokfelé nyúl segítségért. Például: Benedek
Elek írja, hogy „a XVIII. század utolján, mielőtt a
koporsót a sírba leeresztették, háromszor lőttek bele.
Ugyanezt tették hajdan a székelyek is.” Bárdi László ujguriai
úti beszámolója szerint a tetem
sírba helyezése előtt – főként a hegyvidéki ujgurok –
háromszor nyilaznak a kiásott sírba, hogy megakadályozzák a
későbbi kísértetjárást, és a gonosz szellemeket
elriasszák. Ugyanezt tették a hunok is: számos távol-keleti
sírjukban találtak a tetemek alatt nyílhegyeket. E szokás
hajszálra megfelel a „lőttek neki” kifejezésnek (Bevezetés
a nyelvrégészetbe fejezet).
A nyelvrégészet nem nyelvtörténet, mint az
akadémiai nyelvészeké, bár az is. Nem is nyelvmitológia,
mint a dákórománkodás, hanem kézbe fogható leletekre
támaszkodó nyelvrégészet, jóllehet a mitológiát sem
nélkülözheti. És még sok nem és igen. Idézem: A leletek
tények, ám értelmezésükhöz a nyelvésznek konyítania kell
a nyelven kívül a néprajzhoz, történelemhez, valláshoz,
mitológiához, s mindahhoz, amit a leletek megkívánnak.
Szükség esetén segítségül kell hívnia ezeknek a
tudományoknak a szakembereit (hátsó borító). Például a
csontokhoz az antropológust. Ezért Czakó Gábor –
megítélésem szerint – leginkább antropológiai
nyelvészetet művel. Az antropológiai nyelvészet nálunk alig
ismert. Csőlátásunkból kiesik. Pedig nemcsak az írással nem
rendelkező indián nyelveket lehet így gyümölcsözően
vizsgálni, hanem az ezer-ezerötszáz éve írásos magyar
nyelvet is. Czakó Gábor ezt teszi, ezt pótolja (A magyar
fejedelmi központról fejezet). Pótolja és orvosolja,
netán leckéztet is, hogy a magyar nyelvtörténet meglehetősen
provinciális, amelyre nem elég ok, hogy a magyar nem az
indoeurópai nyelvcsaládba tartozik. Czakó Gábor
kritikájában megjelenik a szociokulturális szemlélet. Nemcsak
a vizsgált nyelv, hanem maga a nyelvtudós is földrajzi,
történeti, nyelvi és szociokulturális beágyazódású. A
tudomány – minden törekvése ellenére – sohasem független
az adott kor politikai-gazdasági-társadalmi-kulturális
viszonyaitól, a tudósok pedig, kutatásaikhoz támogatásra
szorulván eleve „az adott politikai széljárás szerint”
kényszeríttetnek táncolni vagy lidércfény nyomába szegődni
(Szétszerkesztés fejezet). No, a TESZ [A magyar nyelv
történeti-etimológiai szótára] az orosz uralom idején
készült… Sapienti sat. Ékes pázmányi magyarsággal: Érti,
akinek füle nem koszos, mire gondol itt a magyar ember (Finnek,
ugorok és mi fejezet). Ezt a tényt letagadni – a
zseniális nyelvész, Antal László szellemes szavaival – csak
„kitartóan és ostobán” lehet. A TESZ szócikkeinek
leggyakoribb kijelentései: „eredete ismeretlen”, „török
származtatása téves”. A napokban megjelent első magyar
alakzatlexikon munkálataikor és az éppen készülő retorikai
lexikon munkálataiban olyan rövidítéseket kellett
alkalmaznunk, amelyekben nincs pont, mert a sok pont is
oldalakkal bővíti a lexikont, és erre a kapitalizmusban nincs
pénz. A TESZ több száz oldallal rövidebb lett volna, ha ei
és tszt rövidítést használtak volna, de a cucilizmusban
a pénz nem számított. Ezért is görnyedünk még évtizedekig
az adósságaink nyomasztó terhe alatt?
Ugyan mi köze ennek Czakó Gábor könyvéhez?
Az, hogy sem ei-re (eredete ismeretlen), sem tszt-re
(török származtatása téves) nem volt szüksége. Nem
volt szüksége, mert a régész írásos dokumentumok nélkül
is olvas a „csontokban”, azaz a nyelvi jelenségekben: …a
nyelvrégészet leleteit nem kell keresni. A szóbeszédben
közszájon forognak, csak éppen valamiért elkerülte a
figyelmünket bizonyos szavak és kifejezések sokasága,
egymáshoz való viszonya, a szerkezetekben és egyéb nyelvi
elemekben megőrzött értemények, hitemlékek, szokások,
világszemlélet, észjárás, és így tovább (hátsó
borító és Bevezetés a nyelvrégészetbe fejezet). A
világszemlélet, a világlátás az angolban is Weltanschauung.
Az a génállomány, amely fellelhető a nyelvben,
illetve amely nyelvi génállomány meghatározza világszemléletünket.
Nem mellékesen „a szerkezetekben és egyéb nyelvi elemekben
megőrzött” kifejezést először félreolvastam úgy, hogy
„a szerkezetekben és egyéb nyelvi élményekben
megőrzött”. Nem véletlen, mert Czakó Gábor „nyelvi
ásatásaiban” és „áthallásaiban” (Révül-e a
révész, illetve Antanténusz fejezet) a magyar nyelv
szerkezete, egyáltalán, a magyar nyelv minden jelensége
élmény! Ez az új műfajnak, a nyelvrégészetnek egyik
jellegzetessége: Z bank csókosai kedvezményes kölcsönt
kapnak. Szívat. Joghézag. Szinte látjuk a paragrafus lyukát.
Éltes, mégis tüzes özvegyről mesélik: Ó, Rozi? Kovács
Tibivel rúgja a paplant! Teri és Feri együtt kavar. Dezső a
buszon kolbászol. Dudorka, mesélt új barátnőjéről egy
rokon fiú. S rögtön megjelent előttünk a kedves…
(135.).
Meglepő módszerbeli különlegessége még a
könyvnek, hogy az első magyar értelmező és történeti
nagyszótárhoz, Czuczor Gergely – Fogarasi János A magyar
nyelv szótárához és annak gyökelméletéhez nyúl
vissza. Kulturális jellemző, hogy a mai nyelvészek által
eltemetett szótár több mint száz év múltán CD-lemezen
megjelent (Arcanum, 2003).
Az eredetileg magyar szakos Kodály Zoltán
mái követője Czakó Gábor annyiban, hogy a magyar nyelv és a
magyar zene kapcsolatát is belevonja látókörébe, mégpedig
Juhász Zoltán újabb, a jövőben megkerülhetetlen zenei
„ásatásai” nyomán (Nyelv és zene fejezet). Megérjük-e,
hogy anyanyelvünk belső természete, népzenénk és
tánc-anyanyelvünk tananyag lesz a magyar oktatásban? –
firtatja Czakó Gábor. Elnézve a mai magyar oktatást, amint
hajléktalanként, bűzösen, retkesen és rongyokban roskadozik
előttünk, aligha.
Czakó Gábor nyelvrégészete mint a magyar
észjárás, világszemlélet könyve sajátos filozófia is. Egy
népszerű híradás szerint Martin Heidegger, a nagy német
filozófus megdöbbent, amikor megtudta, hogy a gondolkodás
magyarban a gond gyökből ered, tehát a gonddal való
foglalkozást, végső fokon a gond megoldását jelenti (Gondolás
fejezet). Amit a nagy filozófus több nyelvben egy szóra
szűkítve gondolt, azt Czakó Gábor egy nyelvben sok-sok szóra
tágítva gondolja.
Amikor új műfajjal szembesülünk, korábbi,
általunk ismert műfajok szerint közeledünk hozzá, ezért
gyűjtünk a dél-amerikai szappanopera vak főhősének, Esmeraldának
a szemműtétjére. Ez a tévút a hamis analógia. Amikor
régebbi, mára kihalt műfajjal találkozunk (ilyenek a szentek
középkori legendái), a jelenlegi történetírás műfaja
szerint ítéljük meg, és nagy butaságokat mondunk, mármint a
történészek. A Gellért-legendában olvassuk, hogy a
szent püspök alacsony termetű és dühös ember volt.
Dühében gyakran megostoroztatta a szolgáit. A szolgáknak
azonban – ismervén uruk jellemét – eszük ágában sem volt
véresre verni egymást, hanem csirkevérrel kenték be bűnös
társuk hátát, ily véresen a püspök elé vezették, mire a
püspök, megbánva tettét, letérdelt a szolga elé, és
zokogva kérte bocsánatát. A szolga „jó keresztényként”
kegyesen meg is bocsátott neki. Ha valakiből szentet akarunk
csinálni, ilyet nem írunk le róla. Nekem ne mondja
történész, hogy ez „legenda”, mármint kitalált
történet. Ezek kőkemény tények, valóban megtörtént
események. Ha azonban a legendaírónak hiányoztak adatai,
saját szociokulturális meghatározottsága, illetve a
szentekről való egyéb ismeretei-történetei alapján biztosan
interpolálta őket, lévén jó író. A legendák tehát akár
így, akár úgy, de mindenképpen valódi és igaz elemeket
tartalmaznak.
Amikor 1989 táján eltelefonáltam az ELTE-n
megesett históriámat Gábornak, ő azon melegében rémmesét
írt belőle. Olvassa a rémmesét a feleségem, és felkiált:
„De hisz ezt csak én tudom rólad, senki más! Czakó Gábor
hogy írhatta meg?” Hja kérem, a vérbeli író a jellemből
kiolvassa azt is, amiről nincs tudomása. Mintegy interpolálja
a hiányzó adatokat. Amit elmeséltem Czakó Gábornak, az volt
a valódi, amit interpolált, az volt az igazi. Czakó Gábor
nyelvrégészete ennyiben hasonlít a legendához, hogy mint jó
író mindenképpen valódit és igazat ír, akár a tényeket
mutatja föl, akár a hiányzó tények interpolálását hajtja
végre, azaz újólag értelmez, következtet a már ismert
adatok alapján, mindeddig érintetlenre tapint a korábban agyonbögyörészett
adatok között, akár extrapolál, azaz valószínű
becsléseket végez: Kezdetben vala az Ige, és az Ige testté
lőn – olvassuk János evagéliumának kezdő mondatában. Ez a
mondat a világ teremtésére utalva Krisztust, a Logoszt magát
írja le. Platónnal szólva és kép szavunk elemzésére
emlékeztetve ez azt jelenti: az őskép, az idea, a lényeg
megnyilvánult, s ezáltal megvalósult. A kisbetűvel írt logosz
a tudás, a teremtő, a mozgató elv. A görögben
sokjelentésű logosz igen közeli magyar megfelelője az ige.
A magyar beszédet az ige mozgatja. Családjának tagja az
igaz, az igazság, a megigéz meg a leigáz
és persze az iga: az igázó szerszám, amely az
ökröket egybefogja, és ami alatt Rómában a rabszolgákat
áthajtották. Az ig régen jogot jelentett: igtat =
jogaiba helyez, pl. birtokost, püspököt beigtat. A jog uralma
alatt élünk (97.). Czakó Gábor mindenképpen
valódit és igazat ír tehát, úgy és amire József Attila
kérlelte Thomas Mannt: „az igazat mondd, ne csak a valódit, /
a fényt, amelytől világlik agyunk” (Thomas Mann
üdvözlése, 1937). Czakó Gábor beavatása, mint korábban
is sok éven át, most is megvilágosodás elménknek.
Felvilágosítás magáról a magyar elméről, a magyar
észjárásról.
Vannak ugyanis tapasztalati tények, amelyek
kicsúsznak a tudomány kezéből. Ilyen a Czakó Gábor által
bemutatott „magyar észjárás” is (A magyar
észjárásról fejezet). Pedig van. Meg tudom erősíteni.
Péter barátom 1956-ban tizenöt évesen hagyta el az országot,
német gimnáziumban érettségizett, német egyetemre járt,
német nőt vett feleségül, gyermekeivel németül beszélnek
otthon a családban. A német feleség mégis így szólt majd
öt évtizedes házasság után: Peter spricht immer deutsch,
denkt jedoch ungarisch – Péter mindig németül beszél,
mégis magyarul gondolkodik.
A múlt század ’80-as éveiben egyik
tanítványom – ma hírhedett tévébemondó – összeszedett
kétezer friss szlenget. Mit gondolnak, mire talált akkoriban a
legtöbb szinonimát, méghozzá majdnem ötvenet? A
mellébeszélésre. Ez jellemző azokra az időkre. Ámde Czakó
Gábor a beszéd-igékre 450 darabot gyűjtött! (Beszéd-igék
fejezet) Miért van szükségünk arra, hogy ennyifelé osszuk a
beszéd jelenségét? De a helyváltoztatásról 1152-t talált!
Miért igényeljük, hogy ilyen végletesen finom
megkülönböztetéseket tegyünk? Ez jellemző a magyar
világszemléletre. Czakó Gábor 107 kijelentést gyűjtött
egybe a halálról, 47 kifejezést a Tejútról. Ez is jellemző
egy kultúrára. Különösen, ha más kultúrával nézünk
farkasszemet nap mint nap – mint az Angliában élő, a
könyvben hivatkozott egykori osztálytársam! (Nyelvlecke
fejezet)
A könyv fejezeteinek talán legközpontibb
témája a magyar képes beszéd. Sylvester János óta
tudományosan is tudatosult, hogy a magyar „Íl illyen beszídvel
naponkíd való szólásában. Íl ínekekben, kiváltkíppen az virágínekekben,
mellyekben csudálhatja minden níp az magyar nípnek elmíjínek
éles voltát az lelísben, mely nem egyéb, hanem magyar
poézis.” Czakó Gábor is rácsudálkozik sok-sok képes
beszédünkre, leleplezi elménk éles voltát a
találékonyságban, azaz nyelvi kreativitásunkban: Éjjel-nappal
tűnődik, kérődzik, tépelődik, méláz, mereng,
sőt golyózik; agymenése oly élénk, hogy félő, hogy
végül begolyózik, annyira szeretne valamit kiókumlálni,
hogy végre egyszer ő is megállapítson valamit, vagyis,
hogy a fején találja a szöget, ne pedig szarva
közt a tőgyét (152.).
Nagyapáméknak huszonkét év után született
a harmadik gyermekük. Oly nagyon szerették, ahogy csak az
unokákat szoktuk szeretni. Nagyapám ezt így adta gyermeke és
a világ tudtára: „Péterkém, nagyon szeretlek. Hát ha még
tudnám, hogy az én fiam vagy!” Hogy erre nagyanyám mit
válaszolt, azt feleségem megtiltotta, hogy itt idézzem. Nos,
tudjuk, hogy az anya mindig biztos. Czakó Gábornak a magyar
„nyelvédesanya” (Bevezetés a nyelvrégészetbe
fejezet). Nagyon szereti hát a magyar nyelvet. Anyanyelveként
szereti. Tessék megcáfolni, hogy nem anyanyelve. Kész. Nincs
további érv. Sok anya van a világon, ez a valóság. Mindenki
úgy tartja: az én anyám a legjobb, a legszebb a világon. Ez
az igazság. „Miénk a világ leggazdagabb nyelve.” Hegedűs
Géza cáfolhatatlan (Nyelvlecke fejezet).
Kedves Hallgatóim! Könyvbemutatón a könyvet
és íróját csak dicsérni szabad és illik (Adamik Tamás).
Ám azt is e-mailezte egyszer Gábor: Az
egyenlőség-egyformaság az egység megrablása – (Eckhart).
A nemzet a különbözőségek egysége. Minden
ellenvéleményedet elmondhatod. Hát elmondtam. Nem mondtam?
Miért nem mondtam? Mert nincs ellenvéleményem. A kocsmában
szoktak az anyáról ellenvéleményt nyilvánítani. És aztán
egymásnak esnek, ököllel, szódásüveggel, késsel, a
hagyományőrzők bugylibicskával.
Akkor hát zabálja föl a sárga irigység azt
a beszűkült agyú, savanyú pislantású, meggárgyult, ostoba
és tehetségtelen kocsmatöltelék kritikust, aki ebben a
könyvben kifogásolnivalót képzel találni!
Ez volt az átok. A TESZ szerint azonban átkoz
és áldoz szavunk egykor azonosak voltak, ugyanaz a
gyökerük, ezért is és a könyv méltóságáért a könyv
áldó soraival mondok istenhozzádot: Anyanyelvünkről való
töprengést nem lehet befejezni, csak félbeszakítani (A
magyar nyelv lelkéről fejezet), és amint Anonymus
magiszter beszámolt eleinkről, fecerunt magnum aldumas,
a könyv megjelenésére és szerzőjére, és legfőképpen
édesanyanyelvünkre mi is csapjunk nagy áldomást! (CzSimon
Bt., 2008)
Elhangzott a könyv
bemutatóján.