![]() |
Hendi Péter
Café Stockholm (3)
Megéri-e?
Megkérdezték egyszer Erasmus Szabót,
hogy megéri-e magyarul írni annak, aki külföldön él. A
kérdést egy genfi barátja tette fel, aki a témáról a
hungarológusok debreceni összejövetelén szándékozott
előadást tartani. Abban maradtak, hogy Erasmus, amolyan házi
feladatként, elgondolkozik a dologról. Teltek a napok és
hetek, ám az elgondolkozásra csak nem került sor. Valami
mindig közbejött. Hogyan tudnám, hogy mit gondolok, még
mielőtt kimondtam volna, mondta egyszer egy hölgy, és Erasmus
napokig töprengett rajta, hogy melyik regényben vagy
színdarabban találkozott azzal a hölggyel. Nem csoda hát,
hogy nem haladt a házi feladattal. Aztán egy napon, nem sokkal
éjfél után, a kedvenc caféjában felütötte a laptopját,
és addig pötyögött rajta, amíg meg nem tudta, hogy mit mond
majd a barátjának. Többé-kevésbé a következőket:
„Ha igennel vagy nemmel válaszolnék,
rögvest becsapnám vele a hallgatókat. Közelítsünk inkább
úgy a megoldáshoz, hogy egy kérdésből kettőt csinálunk:
Egyrészt: megéri-e írni? Másrészt:
megéri-e magyarul írni?
Nyilvánvaló, hogy a második kérdésnek csak
akkor van értelme, ha az elsőre már igennel válaszoltunk.
Logikailag persze nincs kizárva, hogy írni ugyan nem érdemes,
de magyarul írni igen, ám ezt a különös esetet most hagyjuk
figyelmen kívül.
Amikor tízéves koromban eldöntöttem, hogy
író leszek, fel sem merült bennem a kérdés, hogy megéri-e
vagy sem. Téli estékre emlékezem, amikor anyám és nővérem
sokáig olvastak az ágyban, én meg a plafont nézve vártam a
lámpaoltást. Egyszerre arra gondoltam akkor, ha én írtam
volna azt a könyvet, melyet anyám vagy a nővérem a kezében
tart, és amelynek egyik lapja, mielőtt elszámolnék
százötvenig, mindig átfordul az egyik oldalról a másikra, ha
én írtam volna azt a könyvet, akkor nem kellene
szégyenkeznem, amiért nem csinálok semmit, akkor azt
mondhatnám, én megtettem a magamét, nyugodtan átadhatom magam
a semmittevésnek. Bizonyára akkor határoztam el, hogy írni
fogok. Persze bíztam benne, hogy a dolog jövedelmezni is fog,
de talán kellett még valami más is ahhoz, hogy csakugyan írni
kezdjek. Arra az érzésre gondolok, hogy ami az életben
megtörténik velem, az újra meg újra magyarázatra és
helyesbítésre szorul. Azt hiszem, hogy az ebből fakadó
szükségérzetemet egyedül az írás tudja kielégíteni. Ha
írok, talán ettől lesznek egyszerre rendben a dolgaim
világgal. Lehet, hogy ezt akkor is elérném, ha mondjuk
Beethoven Kilencedik szimfóniáját vezényelném a genfi
Victoria Hallban, ám az írás ott nyer, hogy senkinek a tapsa
nem kell ahhoz, hogy elégedetté tegyen. Még zongoraleckét sem
kell venni. Nem kell összevetnem a vállalkozás kiadásait a
bevétellel, nem kell elgondolkoznom a válaszon, mert írni
érdemes, még akkor is, ha igaz, amit a Karinthy (vagy a Szép
Ernő?) mondott, hogy tudniillik: Úr nem ír.
Fel lehet tehát tenni a második kérdést,
hogy érdemes-e itt kinn magyarul írni. Itt csapnám be a
hallgatóságot, ha igent vagy nemet mondanék. Mert azt a
látszatot kelteném, hogy a kérdést magam döntöttem el,
holott ez nem így van. Mi az, ami rajtam kívül eldönti, hogy
magyarul írok-e, vagy a fogadó ország nyelvén? A
legegyszerűbb válasz az, hogy melyik nyelven írok jobban, ami
nem attól függ, hogy mit akarok, hanem attól, hogy mit tudok,
vagy inkább mondjuk így: ki vagyok. Ez a bizonyos mit tudok
és ki vagyok persze nem tévesztendő össze azzal a
kérdéssel, hogy mennyiben hibátlan vagy hibás a franciám.
Szó se róla, ha az ember Göteborgban vagy
Genfben él, akkor praktikusabb svédül vagy franciául írni.
Magam is így választottam, amikor francia nyelven írtam két
színdarabot. Rögtön hozzá kell tennem, hogy két rossz
közül kellett választanom. Vagy lefordíttatom a
színdarabomat franciára, mert ugye, egy magyar nyelvű
színdarabbal Genfben nem sokat lehet kezdeni, vagy pedig eleve
franciául írom, aztán kijavíttatom valakivel vagy valakikkel.
Senkinek sincs ellenére, hogy Ionesco legyen belőle. Ha a
darabjaimat bemutatják, lehet, hogy ma franciául írok,
valószínűleg a mások segítségének mankójával. De mivel a
darabok színrevitele megmaradt reménynek, abbahagytam mind a
színházat, mind a francia nyelvet. Újra elbeszéléseket
kezdtem írni, és újra magyarul. Nem hazaszeretetből tettem,
hanem azért, mert úgy volt praktikus. Én ugyanis jobb szeretek
egyedül írni. Miért lemondani erről az előnyről, amikor a
vállalkozás sikere eleve kérdéses? Hangsúlyozni szeretném,
hogy sohasem írtam az asztalfióknak. Amit magyarul írtam,
magyarul szándékoztam közölni.
Hogy megéri-e? Nem az én választásom volt,
ami persze nem zárja ki, hogy számba vegyem a magyar nyelvből
fakadó előnyöket és hátrányokat.
Írni érdemes, függetlenül attól, hogy
magyarul írok-e vagy franciául.
Anyagi szempontból nézve a dolgot, magyarul
írni Genfben nem látszik túl előnyösnek. Amíg a
kávéházban elkészülök egy elbeszéléssel, bizony többet
fizetek ki kávéra és vörösborra, mint amennyit a honorárium
majd fedez. Ne feledjük, hogy a bevételt forintban kapom, a
kiadásokat viszont svájci frankban fizetem. Franciául írni
Budapesten talán jobb üzlet lenne.
Sikerélmény persze anyagi siker nélkül is
lehetséges. A kérdésnek két vonatkozása van. Az első az,
amit az ember az írás közben érez, a második meg a mű
fogadtatása. Az írás harc, és ebben a harcban felettébb
becses értéke van annak, amikor az ember azt mondhatja
magának: ez sikerült, ezt megfogtam. Ez az élmény nekem
gyakrabban adatik meg, ha magyarul írok. A mű fogadtatása
persze mindig problémás. Visszhangot várni egy kötetre vagy
elbeszélésre persze balgaság lenne, de más országokban sem
sokkal rózsásabb a helyzet. Folyóiratok viszont, ahol meg
lehet jelenni, bőven vannak Magyarországon. Hiszen ez az
ország maga az Eldorádó!
Magyarul írni a genfi kávéházban nekem azt
jelenti, hogy az vagyok, aki vagyok, és talán jobban az vagyok,
mint máskor bármikor. Még azt is szeretem, hogy amikor
kimegyek a mosdóba, nem kell attól tartanom, hogy valaki
ránéz az ott hagyott képernyőre, és elolvassa, amit
írtam…”
Szerbusz Déryné,
szerbusz Dodó
Vasárnap délutánra káférandevút
tervezünk Jánossal. Valahol a Vízivárosban. Nem tudom, mit
ajánljak neki. Tudod, mondom, Genfben könnyebb lenne, itt még
nem sikerült annyira gyökeret vernem, mint ott. Igaz,
reggelente a Fő utcai Sohóban megtalálom a tejes kávémat
croissant-nal, de ami a vasárnap délutánt illeti, kár lenne
érte alfába lemenni, nem segít semmiféle brain storming.
Aztán már csak gondolom, hogy ez is egy jele lehet annak, hogy
nem itt vagyok otthon, hanem ott, Genfben itthon. És nem megyek
túl messzire az ördöglakat nyitogatásában, helyette Jánosra
figyelek. Átjössz az Alagúton, a Krisztina körúton jobbra
fordulsz, aztán ott lesz mindjárt. Lehet, hogy már nem
Déryné a neve, de három éve még az volt. Lám csak: a
gyökerek, gondolom. Más is elvesztheti őket, nemcsak én, aki
most olyannyira megtaláltam, hogy azt mondom Jánosnak:
Kilencszázhatvannégyben is az volt a neve: Déryné.
Mi jut eszembe róla először? Nézem a filmet
a Bartók Béla úti moziban. A jegyszedő néni előre
beengedett a matiné-előadásra, hogy a sötét nézőtéren –
micsoda kiváltság! – mindenki más előtt helyet foglalhassak
magamnak és a barátaimnak. Hátul nyitott ponyvás szekér
rázza a magyar ugarra kultúrát szállító színtársulatot.
Déryné mosolyog, valaki játszik mellette egy hangszeren, az
eső meg zuhog, de ha nem zuhogna, a fekete-fehér képet akkor
is szerteszét szabdalná a se szeri, se száma
képhiba-pálcika. Aztán egy másik film, a Maár Gyuláé, a
cannes-i filmfesztiválon. Egy szomorúbb, kevésbé optimista
Déryné. A film alatt Claudine keze az enyémben, az enyém az
övében. Szeretkeznek tenyereink, élvezik egymást az
összekulcsolódó, egymásba csúszó, nedves ujjaink. Alig
félórával a kezdés előtt ismerkedtünk meg a szomszédos
bisztróban. Törőcsik Mari a filmvásznon, mellettem a szőke
hajú, barna szemű Claudine. Man kan inte ha det mycket
bättre. Jobb dolga nem is lehet az embernek, fordítom le
magamnak a svéd mondatot, amelyet Göteborgból öntudatlanul
vittem magammal Cannes-ba, nem is sejtvén, hogy majd mekkora
hasznát veszem.
És valahol kilencszázhatvannégy táján, a
hazafias fekete-fehér és a festőien színes két Déryné-film
között szinte épp a félúton ott a Déryné presszó. Azt
keresem, amikor megérkezem a randevúra. A Dodó invitált ide,
nem is egyszer. Akkoriban kezdtük a jogi egyetemet. Mi ez a
duruzsolás?, kérdezte bosszúsan az előadó. Szólj, hogy a
kályha duruzsol, súgta nekem Dodó. Hogy a katedráról ne
legyen látható, eltakartuk a szánkat, úgy suttogtuk
ítéleteinket a köröttünk lévőkről. Egy alkalommal, mikor
az órát éppen kicsöngették, az előadó még két perc
türelmet kért. Ugye, megszavazzák, tette fel költői
kérdését a mintegy százötven főnyi hallgatóságnak, és
már folytatta is tovább a mondókát, miközben Dodó a fogai
között arra biztatott, hogy szóljak, hogy titkos szavazást
kérek! Elvtárs, nagyon kérem, viselkedjen rendesen!, csattant
fel rögvest a rosszalló figyelmeztetés a katedra felől.
Persze én kaptam a sárgát, mert nem tudtam nem nevetni.
Különben nem voltunk mindig vidámak. Én
Anna, Dodó Horváth Ildikó miatt szenvedett. Egy szombat
délelőtt felült a villamosra, és átjött Budára. Nem tudtam
biztosan, hogy hol kell leszállni, mesélte később, amikor
rám talált a Nemzeti Múzeum épületében. Kérdeztem a
villamosvezetőt, aki azt mondta, hogy a következőnél. De
akkor megláttam, hogy már ott vagyunk a megállóban, ahol
veled legutóbb leszálltunk. Mit tegyek? Ha maradok,
továbbmegyek, ha leszállok, a vezető nekem esik, és összever
a vaskulccsal, amivel a villamost vezeti. Dodó élete tele volt
ilyen irodalomba illő konfliktusokkal. Felmentem a harmadikra,
mesélte tovább, becsöngettem, aztán fütyörészve jött
anyád, hogy kinyissa az ajtót. Istenem, mennyire igaz volt ez a
megfigyelés! Ha nem várt valakit, akinek éppen ruhát varrt,
anyámat megzavarta a váratlan becsöngető. Ennek
ellenszereként kezdett el néha fütyörészni a bejárati
ajtóig vezető úton.
Fontos ügy vitte azon a délelőtt Dodót a
hatodik kerületből a tizenegyedikbe. Házibulit szervezett,
hogy estére fedél alatt lehessen Ildivel. Követte anyám
felvilágosítását, s rám talált a Széchényi Könyvtár
folyóirattárában, amelynek akkoriban a Múzeum adott otthont.
Tanulni jártam oda, vagy regényt írni. Hozz el magaddal egy
bőrt ma estére!, kérlelt Dodó. A kégli már megvolt, de ha
nincs rajtuk kívül legalább még egy pár, akkor nem mondhatja
Ildinek, hogy házibuli lesz. És a Pocak?, kérdeztem, mert az
ő lakásán lett volna a buli. Őt kérjem meg? Beláttam, hogy
én vagyok az egyetlen reménye, de nem volt kit hívjak.
Akkoriban kevesebb volt a telefon, és elmenni valakinek a
lakására, hát ez a feladat valahogy nem vonzott. Pedig
Dodóért talán könnyebb lett volna megtennem, mint magamért.
Mindketten úgy védekeztünk a magunk szerezte
gyötrelmek ellen, ahogy tudtunk. Én magamba zárkóztam, ő meg
szeretett volna újítani, talán hogy felejtsen. Azért hívott
a Dérynébe, ahol egy zongorista és egy dobos szolgáltatták a
zenét, amelyre táncolni is lehetett. Figyeld a világ
legnyugisabb dobosát!, mondta rögtön Dodó. Hatvanéves
lehetett, kicsi és kopasz, és meg sem próbált hasonlítani
Ringóra. A zongorista vak volt, a dobos meg majdnem süket.
Táncolnak már?, kérdezte a zongorista. Miért?, felelte a
dobos: Játszunk már? De ez nem a Dérynében volt, hanem húsz
évvel később, a Mészöly sörözőben. Ott mesélte ezt a
viccet Dodó. Nem csoda, ha összekeverem, amit mondott, azzal,
ami történt, hiszen akár egy ingaóra karja, úgy mozgott
Dodó a viccek és a mindennapok között. Egyszer, már az
egyetemi évek után, Edittel ültem az Erzsébet sörözőben,
amikor odajött az asztalunkhoz. Át akart hívni a szomszédos
társaságba, amivel persze megbántotta a volt
évfolyamtársnőnket. Ezt viszont nem hagyhatta annyiban. A
meghívás természetesen rád is vonatkozott, magyarázta
Editnek. Ha elfogadod, én csak örülni fogok, ha nem, akkor
tíz percen belül a női WC-ben felakasztom magam.
Nézegetem a Déryné L alakú helyiségét.
Mintha minden olyan lenne, mint régen. Itt ült az az öreg
néni, aki az illemhelyre igyekvőktől a forintokat szedegette.
Helyszűke miatt együtt a szórakozókkal, néha még a
társasági életben is részt vett. Amikor elhaladtam mellette,
hogy megközelítsem két nyilvánvalóan professzionális hölgy
asztalát, a néni beljebb húzta a lábát, és fel sem emelve
fejét a kötögetésből, utánam szólt: Azok nem mennek el
táncolni! Amerikában él a fia, a Miszipipinél. Igen,
többször is így mondta a néni, a Dodó meg rögtön
begyűjtötte.
Valami sivatagi érzés fog el, ahogy a
Dérynét szemlélem. Dől belőle a vidéki vasárnap. Dodó
már nem él, és ettől a sivatag is más…
Távolban egy fehér
vitorla
Uram, ön úgy úszik, mint egy moszkvai
anyagbeszerző! Ennyit mondtam neki, se többet, se kevesebbet.
Úszónadrágban voltunk mind a ketten, mellettünk békés
locspocs a feszített tükrű medencében. Magát az uszodát
már vagy harminc éve építhették a Gellért-hegy oldalába.
Úttörőház volt a helyén, emlékszem, jártam ott, nem is
egyszer. Az anyagbeszerző nem reagált. Néztem az arcát,
homlokán a kötelező és éppen levett fürdősapka nyomával.
Katajev, tettem hozzá, mintha csak a jelszót mondanám,
partizán a partizánnak. Szása Tüskevics tízéves volt, mikor
apját s anyját megölték a nyemeckij fasiszti. Benne volt az
orosz nyelvkönyvünkben is. Távolban egy fehér vitorla.
Ezt felelné, kinek tudatalattiját nem radírozta ki teljesen a
rendszerváltás. Tabula ráza! Kezdtem elbizonytalanodni. Persze
próbálkozhattam volna Solohovval is. Ha azt feleli, Új
barázdát szánta zeke, akkor nincs minden veszve. De tudtam
már, hogy ez az ember nem az én emberem. Talán még rá is
ijesztettem? Vagy provokáltam? Nem bízhat ma már
anyagbeszerző az anyagbeszerzőben. Itt pedig, ahol valamikor
annyi volt az úttörő, hogy Volgát lehetett velük rekeszteni:
én, te, ő, a Katajev meg a Solohov, most meg ezernyolcszáz
forint a napi a beugró… itt aztán végképp nem!
A Snapszból indultunk tegnap este. Nincs
kedved színházba jönni?, kérdezte Béni. A barátnőm
játszik egy Katajev-darabban. Katajev?, csodálkoztam, és
mondtam is rögtön: Távolban egy fehér vitorla. Béni nem
mondta: Solohov. Nem kellett túlstimulálnunk a kollektív
múltat. Elég volt a jelszó. Jobb is, mert ami engem illet, ha
megvakulnék, se tudnék hozzátenni egy ötödik szót a
Távolban egy fehér vitorlában lévő négyhez.
De nem is volt szükség arra az ötödik
szóra, mert ezen a péntek estén a színészek, közöttük
Tünde, egy másik Katajev-történetbe kalauzoltak bennünket. A
moszkvai anyagbeszerzőnek aláírásra s pecsétre van
szüksége, hogy megvehesse azt az ötven kiló festéket,
amellyel még a hétvége előtt ki lehetne festeni a
bölcsődét. Ezért merészkedik el a Napsugár üdülőbe, s
akivel ott beszélnie kell, annak talán nem is véletlenül
Bujkálov a neve. Tényleg, itt az uszodában, itt se látta
senki! És nem volt ott az elmenő színészek között sem.
Pedig Zűrcsev, a mindenki köreit zavaró anyagbeszerző,
Sóvárgov, ki a Jeges-tengeren töltött két hosszú éven át
nem ölelhette fiatal nejét, a birodalom szexi bajnoknőjét, na
és Tudorkin, a híres tudós, aki nemcsak tud, de mer is, ha
akar, aztán Tudorkina, aki rájön, hogy mit neki Bujkálov,
hiszen a férje mégiscsak szereti, s az igazgatónő, Vera
Szigorina, de nem annyira, hogy bárkitől, aki híres, rögtön
el ne olvadna, és mindazok, akiket a színpadon láttam s
szerettem, ott mentek el mind előttem. Nagyon jól játszott,
érintettem meg nevetve az egyik nő karját. Én nem játszottam
a darabban, felelte, de ha Olgára gondol, ő még bent van.
Persze ezután óvatosabbnak kellett volna lennem, de végül is
mit tehettem?
Mert másnap, mikor az uszodában félig
mellen, félig háton se nem a lassú, se nem a gyors sávban
róttam a huszonöt métereket, bejött a hallba a moszkvai
anyagbeszerző. Jó, egy kicsit talán otthonosabban mozgott,
mint az este, de csak azért, mert érti a mesterségét, és
tudja, hogy a színlelt otthon-vagyok-e-világban, az ám csak az
igazi kiebrudaltság. Szegénynek nem lesz könnyű odajutni
Bujkálovhoz, kísérte féltő részvétem, amidőn bevetette
magát a mit sem sejtő gyorsúszók közé. Meg kellett hát
szólítanom, akkor is, ha melléfogok. Azért, hogy biztosítsam
szimpátiámról. Nem vitás, hogy örült volna neki. Ha ő az a
színész… De hát nem ő volt. Soha nem volt semmi közöm a
színházhoz, mondta barátságosan…
Van ilyen az életben, gondoltam már a zuhany
alatt. Csak nehogy a Bolond vasárnap bohózatának
következő előadása után, épp amikor a legacélosabban zeng
majd a vastaps, nehogy akkor azt kiáltsa valaki, hogy ússzál
le még egy ezrest, Zűrcsev!
Monsieur Hegyestoll
Van a mi kis országunknak egy napilapja,
úgy értem, egy a sok között, amelynek sportrovatában
bizonyos Hegyestoll úr furton-furt tollának hegyére tűzi a
magyar futballt. Olyannyira, hogy azt, hogy magyar futball, ő
már le sem tudja írni, ha nem teszi idézőjelbe a futballt.
Nehogy véletlenül fogalomzavarba essék a kedves olvasó!
Hasonlóképp járnak a csapat, a támadás, satöbbi szavak is,
amennyiben ott áll előttük a szerény melléknév: magyar. Ez
utóbbit Hegyestoll úr eddig még nem tette idézőjelbe, és
bizonyára nem is fogja. Hogy senki félre ne értsen, ami sajnos
felettébb könnyen megeshet manapság, na és hogy egy kicsit
lazítsunk is, felidézek egy járásbírót, aki mellett, még
valamikor a hatvanas évek derekán, joggyakornok voltam a Bajza
utcai bíróságon. Azon a reggelen, amikor a Bajnokcsapatok
Európa Kupájának visszavágó mérkőzésén a Vasas a
Népstadionban fogadta az Internazionalét, a portásunk odalenn
megkérdezte a mi szeretett járásbíránkat, hogy kimegy-e a
meccsre. Milyen meccsre? Hát ami ma este lesz. Én csak olyan
meccsekre járok, ahol magyar csapatok játszanak. De hát,
erősködött a portás, a Vasas az magyar. Na igen, felelte a
járásbíró, mint a kormány. Az ő idézőjelét, a hatvanas
évek közepén, szerettem, Hegyestolléit, melyekbe, hála
Internet, bizony még Genfben is belébotlom, nem szeretem.
Vajon mikor dőlt ki a fickó a magyar foci
gyógyíthatatlan szerelmeseinek sorából? – tettem fel
magamnak a kérdést már vagy öt évvel ezelőtt, amikor a
ciprusi tornáról készített mérlegét olvastam. Ilyenformán
hangzott: „Két mérkőzésből két vereség, gólarány 1:4,
pontszám nulla. Ennél rosszabb nem is lehetett volna. Igaz,
jobb se.” Ez utolsó mondatra, ma már tudom, tipikusan
hegyestollas fordulatra felkaptam fejemet, s mindaddig nem tudtam
lerakni, amíg el nem küldtem egy emilt az újság
sportrovatának. Mert én úgy gondoltam, hogy az eredmény
rosszabb is meg jobb is lehetett volna. Az 1:4, ugye, mégsem
1:5, azonkívül lehetett volna 2:4 is, ha a bíró nem veszi el
a svájciak elleni mérkőzésen Gyepes első gólját. Akkor egy
vereség és egy döntetlen, azaz egy pont lett volna a mérleg,
ami ugye jobb, mint a nulla. Nem volt szándékom ez ügyben
panaszt tenni az UEFA svájci hivatalában, éppen csak azt
akartam elérni, hogy Hegyestoll úr lehetőleg ne volnázzon, de
ha már annyira muszáj nekije volnáznija, akkor tegye azt,
amennyiben lehetséges, egy kicsit kevésbé destruktívan.
Azóta rendszeres olvasója lettem hegyes tollának, és
akárcsak a magyar futballnál, nála éppúgy várom s remélem
a jobbulást. Teszem ezt rendületlenül, mintha csak valamiféle
mazochizmus kényszerítene rá, hogy a sajnos oly gyakori
csalódásaim másnapjain, noch dazu, még azt is
elolvassam, hogy mit ír Budapesten egy mindentudó újságíró
a mi dilettáns labdarúgóinkról. Mikor dőlt ki a fickó,
kérdeztem magamtól úgy öt évvel ezelőtt, de ma már egyre
inkább úgy érzem, hogy ez az ember egyrészt sohasem lehetett
a magyar foci szerelmese, másrészt hogy erről a mi
idézőjelbe degradált focink a legkevésbé sem tehet. Gyanús
nekem a katedrai szigora, amellyel oly könnyen átesik a ló
túlsó oldalára. Mondanám néki Kis Herceggel, hogy nézze a
dolgot egy kicsit a szívével.
Azt kellene megértetnem vele, hogy abban a
misztériumban, ami a magyar futball, szinte egyenlő arányban
munkálkodik a felkészültség, a bizalom és a Jóisten.
Hozzátehetném még az önbecsülést meg a görcsoldást is,
amelyre persze nemcsak a pályán lenne óriási szükségünk.
Nincs futballcsapat a földön, amely e javakat helyettünk is
megszerezheti.
Ha igaz az anekdota, és mért ne lenne igaz,
Huszárik Zoltán 1981 októberében, egy szerdai napon
kölcsönkért egy tévékészüléket a szomszédjától, mert
aznap este Svájccal játszott világbajnoki selejtezőt a magyar
válogatott. De hiszen neked van otthon televíziód, mondta az
egyik barátja. Igen, volt a felelet, na de ha elromlik… Nem
romlott el, és Zoltán mégsem láthatta a meccset, mert
helyette hirtelen meghalt. Nem látta a három-nullás
győzelmünket, gondoltam szomorúan, s ma néha azzal
vigasztalódom, hogy legalább nem olvasta másnap az újságban
Hegyestoll beszámolóját. Mert nekünk a berni döntő óta,
mint valami szűnni nem akaró önmarcangolás, mindmáig megvan
a magunk Hegyestolla.
Minthogy az anekdoták jobb szeretnek
párosával járni, elmondok még egyet. Ugyancsak a nyolcvanas
évek elején, a nyugati magyarságnak egy Bodensee melletti Pax
Romana konferenciáján felállott két férfi egy tengerentúli
professzor előadása közben, s arcukon halovány bűntudattal
kiballagtak az előadóteremből, hogy aztán a vacsoránál
örömmel újságolhassák barátaiknak, amit a hotel halljának
televízióján láttak. A Videoton bejutott a Kupagyőztesek
Európa Kupájának a döntőjébe, ahol a Real Madrid lesz az
ellenfelünk. Nem szégyellitek magatokat?, nézett fel
vacsorájából viccesen-dorgálón egy londoni
irodalomtörténész. Hát annyira fontos ez? Öregem, felelte
erre a müncheni Szabad Európa Rádió egyik munkatársa,
miközben jobb kezének hüvelyk- s mutatóujjával kis karikát
formált az irodalomtörténész orra elé, öregem, mondta neki,
ez fontosabb, mint az egész magyar irodalom teljes angol nyelvű
fordítása.
Mindez azért, gondolhatná valaki, hogy
rávegyem Hegyestoll urat, ne bántsa olyan elszántan a magyar
focit, amelynek ő legjobb esetben is csak a harmadát értheti,
és dicsérje agyba-főbe a fiúkat, hiszen ők lelküket is
kitennék egy győzelemért, vagy mondja legalább a
„futball”-ra azt, hogy futball. Ó, nem, nem kérek én tőle
ilyen nagy szívességet! Éppen csak a legutóbbi cikkére
gondolok egy genfi kávéházban, miközben igencsak remélem,
hogy azért az talán mégsem lesz, hogy lesújtó véleményét
egy napon elviszi Strasbourgba, és azt még jobban remélem,
hogy nem megy el megnyugtatni görögöt, norvégot, törököt,
hogy tőlünk aztán cseppet se féljenek a selejtezőkön, mert
mi néha még azt a meccset is elveszítjük, amelyet pedig meg
kellett volna nyernünk.