![]() |
Ágh István
„Régi, vén, falusi
gyerek”
Ady
Endre idézése
Ady utolsó tele
Nem áll senki a halott körül, dolgukat
elvégezték az apácák, elszeleltek az újságírók,
elkészítette maszkját a művész. Se barátok, se
hozzátartozók. Mintha féltek volna tőle, kényelmetlennek
érezték, nem akarták így látni, hazamentek, vagy el sem
jöttek. Szép fönséges arca mögött hófehér rács
fehérlik, paplanán, arcán a gyűrődések és a horpadások
árnyékai, nézése sötétjét a szemhéj fénye borítja.
Ilyen egyedül csak a téli Magyarország pusztaságában
lehetne, vagy a Himalája jégcsúcsán, ahova Illés szekere
vitte föl a magyarok prófétáját. Még ott áll az
éjjeliszekrényen tegnapi látogatói cserépbe ültetett
violája, de a már későn érkezőé, mint egy torzó
papírszobor, kibontatlan maradt. Innen indul a pesti tél a
Városligeten túlra, itt végződik az ország hófuvatos
magánya. Onnan jöhetnék én is, talán azért rendít meg
annyira a telet idéző fénykép, mert havas verseiben találtam
rá először. S hagyott annyi enyhületet, hogy zavarhatatlan
fönségétől ne ijedjek el. Szülőhelyem az ő bölcsőhelye
is lett, s azok a vén bakák mondták el legendáikat, akik az
ő visszhangos völgyét nótázták végig éjszakánként. Az
egymás húsába tépő násztól megkímélt az embermértékű
szerelem vágyával, valóságával, mikor a Kalota partján
fölidézte a templomból sétáló lányokat, s az istenes
áhítaton átszőtte a romlatlan szerelem emlékezetét.
Ifjúkorom asszonyai kapáltak versében ugyanúgy térdig
meztelen lábbal, májusi zápor után. Ismerős utakon indultam
hozzá, s nem kételkedtem, egyszer majd megérzem, megértem,
megszeretem az észak-fok, titok, idegenség fölfoghatatlan
teljességében is. Mégis, ahogy most halotti képét nézve
egyedül állok vele szemben, muszáj bevallanom idáig hurcolt
adósságomat. Költészetének végiggondolását nem odázhatom
már, hiszen ahogy a könyvét becsukom, elviszik, kiemelik,
kitolják, elgurítják a késői köztudatból is. S ha nem
élem át egészen, aki volt, miből tudnám, miért ez a mostoha
utóélet? Annyira korába ragadt, hogy letűnt vele együtt?
Valóban a legutolsó magyar volt, s mi is már más magyart
beszélünk? Más a jellemünk, érzelmünk, észjárásunk?
Túlságosan keleti szívvel akarta Európát? Szíve gyökeréig
fájt a fajtája sorsa, mikor dantei művet teremtett, s akár
Mátyás bolond diákja, nem akart latin ütemben énekelni, csak
magyarul, csak magyarul a legmélyebbről fölszaggatott
szavakkal, a teremtés kínjától, a kimondás kegyetlen
őszinteségétől végzetesen. Millió gyökerű élete hány
ifjú szívben él még? Mi lett a poétás népből?
Egy régi tél Adyval
Az első találkozás emlékével indulok
vissza hozzá. A téli Magyarország című költemény
megrendítő hatását most, hatvan év után is olyan csodának
vélem, amelytől mintha megszentültem volna. A versélmény
azonosult első elmúlásélményemmel, amint az Ady-kötetet az
őszi legelőn, tehenünk őrzése közben olvastam. Tél előtti
sejtelmek fakadtak föl, lassan életre kelt bennem a szavak
hangulata. Valami olyan belső látomás töltött el, mint a
szakrális történetek ártatlan pásztorgyermekeit a
jelenések. A vers fogalmi üzenete föloldódott a magány
érzetében. Magam voltam egy állattal a hideg füvű legelőn a
sárgálló erdő előtt, egyedül az egész világon, olyan
anyátlan-apátlan árva, akin az isten sem segít. Addig
ismeretlen, tárgytalan elragadtatás kerített hatalmába.
Egyszerre vigasztalan és boldog attól az összhangzattól, amit
a szavak előidéztek. Mélyről indult a sírás, ahonnan még
soha, mégsem oldódott könnybe és zokogásba, bennem
szivárgott szét, miközben szívemet szorította egy másik,
még szomorúbb közelítő évszak.
Magyar síkon nagy iramban át
Ha nyargal a gőzös velem
Havas, nagy téli éjjelen,
Alusznak a tanyák.
Olyan fehér és árva a sík,
Fölötte álom-éneket
Dúdolnak a hideg szelek.
Vajon mit álmodik?
Álmodik-e, álma még maradt?
Én most karácsonyra megyek,
Régi, vén, falusi gyerek,
De lelkem hó alatt.
S ahogy futok síkon, telen át,
Úgy érzem, halottak vagyunk
És álom nélkül álmodunk,
Én s a magyar tanyák.
Tudom már, hogy a csoda nem a korabölcs
gyermek versértő szelleméből, hanem a pásztorkodás
magányosságának túlérzékenységéből fakadt. Az akkori
körülmény és az emlék együtthatása villantotta föl a
költészet pillanatát. Sokszor láttam a téli tájban vonatot,
s nekem, a lovas gazda fiának is nyargalva száguldott a
mozdony. Szélső házunk ugyanúgy állt az árvának tetsző
havas mezőn, akár a tanyák a síkon. Ismertem a hideg szél
hangját a félelmes bőgéstől, tutolástól a vénasszonyok
siratóénekéhez hasonló változatáig, vagy amint egyszerre
halk lett, mint a lopakodó kísértet. Nem élőnek szól már
az álomének. De azon a távoli vonaton társ nélküli az utas,
s mintha a mozdonynak se lenne vezetője. A kétség borzalmas
szépséggé fokozódik, ahogy a költő a fehér, árva síkra
kérdez: „Vajon mit álmodik? / Álmodik-e, álma még
maradt?” Válasz nélkül érkezik karácsonyra lelkének hó
alatti utazásából. A régi, vén, falusi gyerek eggyé válik
az álom nélkül álmodó tanyákkal. „Úgy érzem, halottak
vagyunk” – úgy érzem, akkor azonosultam én is ezzel a
költészettel, s olyant akartam írni, amelyben visszaidézem
különös, megdöbbentő élményemet.
A téli Magyarország című
verssel abban a könyvben találkoztam, melyet apám egy hozzánk
tévedt ügynöktől rendelt meg. Jó szagú, érdes papírja
volt, borítóján kék szemaljú, merészen oldalt fésült,
lógó hajú kép, az örök Ady-arc, Ady-ikon. A „Góg és Magóg
fia vagyok én, / Hiába döngetek kaput, falat / S mégis
megkérdem tőletek: / Szabad-e sírni a Kárpátok alatt?”
sosem hallott belépőjével jelent meg életemben a mágus. A
regölők szoktak ilyen erőteljesen, mégis tartózkodva
beállítani, de a költő nemcsak a rítus perceire, hanem
életre szólóan velem maradt a titokzatosan távoli magyar,
szerelmes, forradalmas, istenes, élettel-halállal küszködő
énekeivel. A múlt századi negyvenes évek második felének
politikája csak a forradalmasat tartotta fontosnak, s lehet,
akik a rendszer költőjét vélték benne, engem is
meggyűlöltek vele együtt. A márciusi forradalom
centenáriumán tanítóm elszavaltatta velem A Tűz
márciusát a templom és az iskola között összegyűlt
közönségnek. Biztosan jobban fölfogtam, mint ahogy most
elképzelem, mégis a pátosza ragadt meg igazán. A nép pedig
nehéz nyelvének hibátlan előadását ismerhette csak el, hogy
az a pöttöm gyerek egy hosszú, érthetetlen verset kívülről
képes mondani. Mert ha megértik, kinevetnek. Hogyan
hangozhattak a gyerekszájon olyan halálosan komoly szavak,
mint:
Csámpás, konok netán ez a világ
S végbe hanyatlik, kit annyian űztek,
De élethittel én, üldözött haló,
Március kofáira és szentjeire
Hadd szórjam szitkát és dicsét a Tűznek.
Ehhez a nem értett, nem nekem valóhoz mégis
vonzott valami különös erő, s amikor mondtam, másképpen
vitte hangomat a megszokottnál, a szív szárnyán, nem az
értelemén röpítette. Tavaszi mámor lelkesített,
megélésére biztatott. Mégsem lehetett más a következménye,
mint a csalódás. Képtelen voltam azt a tavaszi szelet
kifejezni, melynek fúvását megéreztem magamban.
Kihűltek a szavak Ady-utánzataimban, a
komolyságból gyerekes komolykodás lett. Mintáim sem hozták
már vissza azt a kegyelmi állapotot, melytől olyan meghatóan
ragyogtak. A forradalmas költő igazságai hamissá váltak a
hazugságra épülő rendszerben. Nem Dózsa országa jött el,
ha most is a népet bántják. Én meg szavaltam, szavaltattak.
Látni kellett volna, hogyan néz rám a közönségem, miközben
kényszeredetten hallgat. „Hé, nagyurak: sok rossz, fehér
ököl, / Mi lesz, hogyha Dózsa György kósza népe /
Rettenetes, nagy dühvel özönöl?” El kellett volna
gondolkodnom az iskolát felügyelő kanonok tehetetlen
szigorán, ha már nem mert szólni az iskolák államosítása
előtti évben. „S ránk rakta a cudar uriság / Az
élhetésnek minden terhét.” Pedig csak a tanító szeretett
volna tanítványával dicsekedni, miközben a lázító költő
védelme alatt komisszá bátorodtam. S csak én szabtam magamra
büntetést a titkolt lelkifurdalásban. Mégsem akartam Ady
Endrét okolni, hiszen írt ő istenes, szerelmes verseket is.
Sőt még a Kis, karácsonyi énekben példát is adott,
mifélék egy hatéves gyerek érzelmei, s tízévesen hogy
kellett volna hű lennem önmagamhoz. „Szeretném az Istent /
Nagyosan dicsérni, / De én még kis fiu vagyok, / Csak most
kezdek élni.”
Magamból indulni hozzá mégsem lehetett
egyszerűen. A könnyen érthető, hatásos tartalmú, hangzású
versek csábítását kellett elkerülnöm úgy, hogy Ady javára
tudatos döntésem nem lehetett még akkor. Ösztönöm szerint
ragaszkodtam-e, vagy csupán a lebeszélésre hallgattam, sose
fog kiderülni, hiszen, mikor már némi ítélőképességgel
bírtam, megfakultak emlékeimben, elkallódtak a betiltott,
kivont tankönyvekben és a széthordott népkönyvtári
példányokban azok a versszövegek, melyek a népszerű
költészetet jelentették a háború alatt és után
közvetlenül. Bármilyen meglepő, a falu értelmisége s a
néhány középiskolás diák s a népházi fiatalság ismerte
és terjesztette a kordivat költőit. Alsós elemista koromban
én is szavaltam Szabolcska Mihály karácsonyi mondókáját:
„Egy nap meg egy este / Minden esztendőben: / Szeretném, ha
király / Lehetne belőlem.” Kinyitná gyöngyös palotáját a
király, szárnya alá venné a sápadozó árvát, a koldust és
a bűnöst egyaránt szerető szóval illetné, letörölné
szép selyemkendőjével a könnyeket. Azt hiszem, meghatódtam
saját hangomtól, pajtásaim és a szüleink figyelmétől,
ahogyan elérzékenyültek, de talán kifogásoltam is, miért
nem marad nyitva mindig az a palota. Emlékszem, a háborúból
hazakeveredett levente milyen átéléssel szavalta valamelyik
teaesten Gyóni Gézát: „Csak egy éjszakára küldjétek el
őket: / Gerenda-töréskor szálka-keresőket. (…) Küldjétek
el őket csak egy éjszakára, / Hogy emlékezzenek az anyjuk
kínjára.” Fölizgatta a háború túlélőit a számonkérő
hang teli torokból zúgó áradása. Olyant hallottak, amit
maguk is szerettek volna kimondani. „Ó, Erdélyt soha,
senkinek!” – írta Sajó Sándor. S mint a nagy menekülések
tanúi olvashatták Végvári [Reményik Sándor] Eredj, ha
tudsz című versét. Adyt nem ismervén, azt hihettem, ez a
magyar költészet.
Leszek őrlő szú az idegen fában,
Leszek az alj a felhajtott kupában,
Az idegen vérben leszek a méreg,
Miazma, láz, lappangó rút féreg,
De itthon maradok!
Még Petőfit se ismertem, de már megjelent
valamelyik könyvben a fehér reverendás Mécs László: „S
míg lakomában dőzsöl, ki milliókat ölt: / vadócba rózsát
oltok, hogy szebb legyen a föld.”
Ahogy a kisgyerek lassacskán fölnőtt
szeretett költőjéhez, szinte azt élte át az adys pátoszú,
népszerű versek közepette, amiért Ady Endrének át kellett
vágnia kora lírai bozótosán a maga kizárólagosan saját
költői világáért. De ami neki néhány évbe került, nekem
majdnem az egész élet, amíg végre bizonyossággal mondhatom,
micsoda nagy lélek-világegyetem Ady Endre költészete.
Megkésésem oka leginkább az, hogy mindig csak részleteiben
fogtam föl, ahogyan leegyszerűsítve tanították, és abban a
célzatos átrendezésben valahogy mindig csonka maradt, amit
egésznek akartak láttatni. Szimpátiám életkori változásai
is torzították: ha valamit hirtelen megkedveltem,
rátalálásom azon nyomban kioltotta az előbbihez való
kedvemet, s a vers elevenségét és az Ady-képet azzal az
újjal váltotta föl. Ebből következett az összefüggések
elhanyagolása, a lényegig hatoló türelem föláldozása a
szivárványos felszín káprázatáért, hiszen annyi titok volt
abban már, hogy eltelhettem vele. Kellő szorgalom híján
tekintettem át a zsongító benyomásokon túli versvalóságot,
pedig hatalmas szimbólumrendszere a szövegnél előbb
kezdődik, s később folytatódik, mint egy csomóból a mű
megannyi szála, szövete. Birtokolnom kellett hát az
Ady-mitológia valóságát mindenestül, még földrajzával,
éghajlatával is, a családi, kis falusi, szülőföldi
viszonyokat, a gyermek, a diák, az ifjú, a férfi
biográfiáját, életformáját, szerelmeit és barátságait, a
honi és a világtörténelem aprólékos tényeit,
külön-külön kulcsként és kilincsként. S az Ady-kép teljes
fölfogásához az Új versek előtti könyvek, a Versek
(Debrecen, 1899) és a Még egyszer (Nagyvárad, 1903)
nélkülözhetetlenek.
„Álmodozva, balgán”
Miféle költészeti pozícióból
változik majd addigi irányának szöges ellentétébe, s melyik
téma, hangulat, versforma jelenik meg a jövőben is? Mert
föllelhetők a korai motívumok egy másik hangnemben, a
költői világkép gyökeres változásában Ady
személyiségének alapjegyeként. Az Új versek kötet
új dalai nem törölték el, csak függelékbe sorolták az
előbbieket. Így összegzi, zárja önmagába az életmű a
századforduló magyar költészetének mintáit, s úgy
reprezentálja a megújulást akaró lírai mozgalmak
kiteljesedését, hogy minden Vajda és Reviczky, Komjáthy
utáni, Ady előtti magyar költő végül is feledésbe merült.
Szabolcska sem csupán a kisebb tehetsége miatt vált alig
láthatóvá. Endrődi Sándor természetelvű s magyar
nosztalgiás érzékenységével éppúgy kihullt a
köztudatból, akár Czóbel Minka Emily Dickinson-os sorsával,
egzaltált finomságaival. S a Kozma testvérek, Ferenc (Bárd
Miklós) megátalkodott, katonás hazafisága, meg öccse, a
nagyra tartott nemzeti érzelmű polgár, Kozma Andor is, aki
elismerte Adyt a másik oldalon, hol van már? A Hét újító
gárdáját, a szerkesztő Kiss Józsefet és ígéretes
költőit, Makai Emilt, Ignotust, Heltai Jenőt sem kímélte az
idő. Hányan ismerik Szilágyi Gézát, a legsötétebben
dekadens elődöt, aki Adyt Baudelaire felé vezette? Kihullott a
rostán útnak indítója, Ábrányi Emil is.
Ha Ábrányi a Versek kötet előszavát
meggyőződés nélkül, csak az elháríthatatlan fölkérés
miatt írta volna, Ady jövőjét illetően akkor is valóra
váltak köszöntő sorai. „Az Ön versei, tisztelt barátom,
éppen azért hatottak rám, mert megtaláltam bennük az igazi
költőnek az erős közvetlenségét. Önt nem a divat, nem a
hiúság, nem a mások poétai dicsősége ingerli arra, hogy
verseket írjon, hanem a szívében megáradó és kifelé törő
érzések belső kényszere (…) Igazságot, bensőséget
találtam verseiben (…) Ön nem az ügyes verselők, hanem a poéták
számát szaporítja ezzel a kötetével. És Önre magas fok várakozhatik
a magyar Parnasszuson, ha megkezdett útján továbbhalad…”
Nem a megkezdett úton jutott a magasba. Úgy fogantak meg
Ábrányi intelmei, ahogy egészen másként teljesedett ki az
ígéret, és a költő nagysága sajnos azzal is mérhető lett,
mekkora dühvel ostorozza őt, aki a Gyulai Pál korbácsára
méltó aljas verselők, a „Hazát, hitet gyalázó
csőcselék” vezéregyénisége lett. Biztosan a csalódottság
is kavarta Ábrányi mérgét: „Egészen romlott s félőrült
csapat, / Mely durván bőgi, hogy mindent szabad / És cédaság
a legfőbb ideál.” Ki hitte volna, hogy a „kifelé törő
belső kényszer”-ből az „utcasarkok rongya” dicséretét
zengi majd? Akkor még a debreceni újságíró, a kezdő Ady
sem.
„Szép magyar verset írni ma már nem
nehéz, mert nyelvünk bámulatosan kifejlődött, technikánk
egészen a virtuozitásig kicsiszolódott” – állapítja meg
az előszó, elismerve formaművészetét tartja eredetinek
tartalmait, azt, ami mégiscsak a korszak sablonjait ismételte a
megszokott melódiával. Az eredeti élmény divatos érzületté
változott a versben.
Rossz útra tévedtem, világ csúfja lettem.
Szép út állt előttem, de nem azt követtem;
Nem adok, nem hajtok semmit a világra,
Bolond célok után rohanok zihálva,
Bolond célok után álmodozva, balgán –
Így beszélnek rólam minden utca sarkán,
– Édesanyám, lelkem,
Sirasson meg engem.
A közhelyessé kopott páros rímű magyar
tizenkettes nádfödele alatt mintha egy csárdában,
cigányprímás hegedűje mellől szólna a mulatónóta hosszan
elnyúló melódiája. Elég bor kellett ahhoz, hogy az elfojtott
bánat ilyen nagy önsajnálattal áradjon szét, s a
hallgatóság együttérzését előcsalogassa. Az érzelem
őszintesége produkció lett azonnal, ahogy a hálátlan gyermek
anyja iránti szeretetét, bűnbánatát is belefűzte. „Tudom,
hogy szeretett, tudom, hogy szeret még, / Pedig én dúltam fel
nyugodalmát, csendjét.” „Tán az örök végzet / Rótta
rám e kínos bús kötelességet” – mert a szülői döntés
helyett álmai bolondos kalandját választotta. „Egy új Ahasvérként
bolyongok örökre, / Míg lerogyom holtan egy útszéli rögre.
– Édesanyám, lelkem, / Sirasson meg engem.” A vers
indítéka csöppet sem ilyen romantikus, igazi dráma, a fiú
első nagy összecsapása az apa akaratával. De a kor érzelmes
közhelyeivel ezt már nem lehetett úgy megragadni, miként az
anyjához az 1898 novemberében, Debrecenből küldött levél
sugallná.
„Idejét látom, hogy életem legutóbbi
eseményéről beszámoljak. Huszonegy éves vagyok, élni
akarok, az életre terveimnek is kell lenni. Nem tudom, miért,
már gyermekkoromban másképp ítéltem az emberekről,
dolgokról, mint többi hasonló korú barátaim. Sose
elégített ki az a remény, hogy mint jámbor törvényszéki
bíró vagy főszolgabíró békés, nyugodt életet éljek, oh,
nekem izgalom, hír, dicsőség kellett, amiket nálam most nem
pótol semmi. Szerettem, szeretem most is édesanyámat, szeretem
nagyon, és ezért a szeretetért léptem felsőbb, határozott
pályára. Most már férfi vagyok, tudok, bírok gondolkozni.
– Én teljesen az irodalomnak szentelem életemet. Mellékesen
azonban el akarom végezni a jogot. Hogy komolyan megkezdhessem
terveimet, nem sokára egy fővárosi laphoz megyek
újságírónak. – Talán majd a halálos ágyamon meg fogom
ezt bánni, de addig nem, mert én akartam, hogy így legyen –
komolyan és megfontolva. – Nagyon sokan tettek így. Grófok,
bárók lemondtak mindenökről, csak lelkük vágyát
követhessék. Éheztek talán, de hírök volt, büszkeségük
és nyugalmuk volt. – Édesanyám is – tudom – bele fog
törődni. Talán egy pár év és büszke lesz a fiára. De ha
nem úgy lenne, megvigasztalja a másik gyermeke, ki szerető,
józan eszű, derék fiú. Én meg azért megőrzöm édesanyám
iránt örökre gyermeki szeretetemet, amit talán rövid időn
alkalmam és módom lesz bebizonyítani.
Ezeket röviden el kellett mondani. Az én
anyám, az én édes jó anyám okos asszony, s jól tudja, hogy Komócsy
József több volt, mint K[aisler] Gy[örgy]; – Reviczky
Gyulának gyönyörű szobrot emeltek, de Bölönyinek [Bölöni
József] fejfája sem fog lenni, körülbelül sohasem. Azután
elég az, hogy engem ez a tudat boldoggá tesz. Szilágysági
lakos nem leszek, mit bánom én, mit beszélnek rólam, az
intelligens, igazi művelt társadalom engem mindig meg fog
becsülni. Elvégre mindenki azon az úton indul el, amelyen
boldogságát feltalálni véli. A jogot azért mindenesetre
elvégzem…”
Elhagyta a jogi akadémiát egy kétséges
pálya miatt. Olyan váratlanul jelentette be, hogy más akar
lenni, mint amit apja, ez a „kemény, nyers és vas ember” a
fejébe vett, s a család annyira nyilvánvalónak tartott, hogy
csak a legrosszabbra számíthatott. Ráadásul még párbaját
is be kellett vallania, ha adósságba verte magát, melyből
csak a megértő édesanya segítheti ki. Pénzt kér még
egyszer utoljára, mert már a maga munkájából fog élni, s
még azt az ígéretét is beválthatja, hogy Pestre kerülve
odaveszi az anyját maga mellé. Így esküszik össze az apja
ellen, míg anyjával komiszkodik?! „Egyszersmind kérem, hogy
még mint egész életemben, névnapomra egy kis csomagot
méltóztassék küldeni, de úgy, hogy vasárnapra itt
legyen.” Mindszenten sírás, dühroham, de akkor még a
költészet, mint fölfoghatatlan őrültség, nem vétetett
komolyan. Pedig majd az okozza az ennél is nagyobb
kétségbeesést Ady Lőrincnek s a hírnév különös vigaszát
Pásztor Máriának. Az engedetlen fiú tudta, verseskönyvvel
kell bizonyítania anyja szívén keresztül. Azért gyűjtötte
össze költeményeit, és írt, mintha létkérdés volna a
családi affér után.
Addig csak verselt, önképzőköri
pályázaton indult a Márkó király balladával,
s éppen egy önképzőköri sérelem miatt hívja a halált mint
Múzsafy a Megunt élet strófáiban. Kincs Gyula, tanára
és a Szilágy szerkesztője megjelenteti nemzeti ódáját
Kossuth halálának második évfordulóján. Az udvarló diák
versekkel bátorítja magát, költőként akarja elnyerni a
szeretett lány tetszését. Már akkor feltűnő, mennyire
közrejátszik választásában a gyakorlatias kényelmesség is,
ahogy osztálytársa húgát szemeli ki magának. Miközben
barátjánál tartózkodik, együtt lehet Friedmann Zsókával.
Nem lenne Zilahon jobb találkahely a virágos udvar lugasánál.
Ugyanakkor kihívás a város leggazdagabb családjából való
bakfis a falusi gyereknek. Már akkor, mint később annyiszor,
meg kellett küzdenie az elsőségért, és félt a vereségtől.
Persze a tizenhat éves „kurta szoknyás”, beképzelt
kislány inkább bosszankodott, amikor barátnői szekálták:
„alig láttam egyebet belőle, mint két nagy szomorú
szemét” – különben észre se vette volna. „Hát az első
találkozás némi csalódást okozott, én azt hittem, ott
rögtön írni fog egy verset – a költő, de még…
prózában is alig szólt hozzám, zavarban volt, hogy majdnem
dadogott (és csodálatosan majdnem minden találkozásunkkor
könnyekig meghatódott, zavarban volt), azt hiszem, ez
bántotta, s hogy elleplezze, bizony gyakran megbántott, úgy
hogy én nagyon sokszor kételkedtem abban az »állítólagos«
szerelemben. Lehet, hogy az én viselkedésem is oka volt néha;
talán fölényeskedni akartam; hetyke kis nő lévén akkor,
büszke a kis tudásomra, ami ott akkor soknak
látszott.”
Azután elkerültek egymástól a kamaszok,
ahogy lenni szokott, de ő mindig a Zsóka, egy nagy költő
első verseinek ihletője marad. Bár Ady akkor még idegen
stílusra szorult, kitetszik már az a csak rá jellemző,
lebírhatatlan meghatódás, mely a verseit kikényszeríti.
E néhány dalban ifjuságom,
Minden szép álmom eltemetve.
Csak a könny van még a szemembe’,
Elszállt sok édes balga álmom.
De mégis, míg az örök este
Reám borultát félve várom,
Dalokba olvadt ifjuságom
Hadd jusson még egyszer eszembe.
„Csodagyereknek tartottak még a tanáraim
is. Verseket írtam és latinul beszéltem. Idegenek között
zavart és félszeg, megszokott körben izgága, követelő,
hiú, önhitt és zsarnok. Különös, vézna, nagyszerű,
feketésen sápadt arcú fiú voltam, aki lelke mélyén azt
kívánta, hogy vele foglalkozzon mindenki. A pajtásaim az
iskolában csaknem mind utáltak. Ez fájt, de büszkévé is
tett. Azért utálnak, mert különb vagyok, mint ők. Én voltam
a becézett fiú a tanári noteszekben, s haragudtam magamra,
mikor néha gyönge, kételkedő érzések vettek elő.”
Rimbaud lázai lehettek ekkorák, csak az idő késett még, hogy
fölkiáltson:
Ím, bevallom, hogy nem hiában
Vergődtem, nyögtem, vártam, éltem,
Megleltem az igaz világot,
Megleltem az én dölyfös énem,
Megleltem, ami visszaadja,
Amit az élet elragadt:
Annyi szenny közt a legtisztábbat:
Ím, megtaláltam magamat.
Addig csak verselt, ám a debreceni döntés
után már költő is lenni akart, míg újságoknak dolgozik:
„A hírlapíráshoz… régen ápolt s titkolt írói, költői
ambíciók juttattak el.”
Hétéves korában csiklandozta ki belőle a
káröröm a Lajos öccse sárba eséséről szóló „rövid,
de pompás gúnyú balladát”. Érzem, még emlékező
szavaiban is mennyire élvezi csúfolódó, fölényes, dölyfös
énjének őszinteségét. Bár első költői tette nem maradt
fönn, eltűnt a tinta híján kékítővel írt szöveg,
fölidézése éppúgy árulkodik alaptermészetéről, akár
Arany János legelső verse a tulajdonosi gondosságról: „Ha
akarod tudni, / E könyv kié légyen, / Az Arany Jánosé, / Ki
sokáig éljen”; vagy a József Attila folytonos
hiányérzetére valló „De szeretnék gazdag lenni, / Egyszer
libasültet enni” nagy költészetet indító gyermekóhaj.
Adyé is ösztönös nyelvi játék még, csak a versszerűség
örömét okozta, semmi köze sem volt ahhoz az ámulathoz,
melyet már dajkája is megfigyelhetett: „Ha mesét vagy verset
mondtam, mindig eltorzult az arca, és sírt a
gyönyörűségtől.” Ezek a korai kéjes elragadtatások
vezették a költészethez, s beoltván kellő
vallomáskényszerrel, mértékül szabták a megrendülést a
saját és mások verseit illetően. Megrendíti-e valamely
költemény annyira, hogy szinte kiforduljon magából, mintha
vers lenne maga is? „Vajda János verseit olvasta a nebulóknak
dr. Both István tanár úr, s nagy baj történt. Egy halvány,
ideges, rossz, de eminens diák elkezdett sírni, úgy, hogy
mindenki röhögte.” Vajon költő lett volna-e, „Ha Both
tanár úr nem velem olvastatja fel a világ legszebb versét,
azt a tavaszról zengő [A vaáli erdőben?] Vajda-verset!
Ha Keresztes Ernő lelkesedése bele nem kerget, hogy Tasso nagy
monológját sírjam el magyarul!”
Mikor én Kisfaludy Sándor regéibe
feledkeztem, nem tudtam, hogy a véletlenül hozzánk került
kötet Ady Endrének is felejthetetlen gyerekkori versélménye
volt, s ahogy az ő téli Magyarországa fölkavart, ugyanúgy
igézte meg őt a Vajda János váli erdeje. A fölfoghatatlan
magyar szomorúság tört elő belőlünk? A daliás idők
elvesztése fájt? Hirtelen ráébredtünk az elmúlásra? Olyan
valami támadt bennünk, amit még nem tudtunk kimondani. Hiába
érzi át a sírásig „az élet átkát” Reviczkyben, a
fiatal költő kölcsönzött nyelven fejezi ki magát a
legszemélyesebb témákban is. Úgy tűnik, mintha a saját
élménye is a másé volna. Reviczky világfájdalma vegyül szabolcskás
karácsonnyal, családi szeretettel. Vajda János legsötétebb
kiábrándulása összefér a magyar nótás sírva vigadással,
s a legfurcsább s talán a legsikerültebb, de egész
másképpen folytatott sanzonnal, Heltai Jenő költészetével,
amelyből hiányzott a titokzatosság. Bájos iróniával hat a
könnyeden előadott történet a Mutamur cím alatt.
Változnak az idők!
Emlékszik az arany napokra,
Ugye emlékszik, édesem?
A lugas árnya enyhén fedett be
S ott üldögéltünk kettesen
Irtózatos szerelmesen.
– – – – –
Maga egy dendit kivánt látni,
Ki úgy szórja a bókokat,
S talált egy száraz ifju embert,
Aki tanult ugyan sokat,
De – nem mulattat lányokat.
Ha nem lenne olyan hihetetlen különbség a
korai és az új versek között, még a hymen-hírre válaszoló
Zsóka búcsúzója is zavartalanul kedvelhető
lehetne mint az első szerelem végének édes-bús elégiája.
És milyen meghatóan búg a Dankó hegedűje alá írt
vallomás az elmenő bűnbánatától, az apai szülőföld
iránti szeretettől.
Kanyargó Ér mentén fekete, magyar föld
Volt az én testemnek életet adója,
Földből élő ember az édesapám is,
Olyan rég nem szóltam magyar szóval róla.
Magyar ott a síkon, szívig magyar minden,
Magyar a vér is még az én ereimben,
Hej, hogy olyan ritkán emlékszem meg róla,
Hej, hogy messze tőlem az Ér-mosta róna!…
Nem tehetek róla!…
Énrólam talán ezt eleve rendelték,
Fáradt volt a lélek, hogy belém lehelték,
Novemberi nap volt, sárgult már a róna,
Nincs bennem elég tűz, nem tehetek róla!
Énbennem csak vágy van, messze-messzeszálló,
Valami névtelen, valami borzalmas,
Valami sóvárgó…
Úgy-úgy agyonhajszol, úgy-úgy kerget innen,
Úgy-úgy húz magához az idegen isten;
Keletről szakadt törzs napnyugatra szállnék,
Fénynek teremtődtem s árnyék lettem… árnyék…
Nincs bennem magyar tűz – mea culpa – nincsen.
A vers már a nagyváradi években keletkezett,
s a Még egyszer kötetben jelent meg, ahonnan több
darabot átemelt az Új versekbe, köztük van a Csókok
is A csókok átka cím alatt, melyben a „Fáradt volt a
lélek hogy belém lehelték” motívum a „Jégfagyos
csókokban fogantunk / S a fagy a lelkünk vette meg”
kifejezésben folytatódik, de már az igazi Adyra jellemző
érzelmi telítettséggel. A nagy metamorfózis előtt még a
„szent, égből lopott, magyar lelkű nóta” hazát jelentő
muzsikájára tárulkozik. Aztán ez a motívum is az emlékezet
szimbolikus terébe kerül, ahogy Érmindszent, Nagykároly, Zilah,
Debrecen élményei. Miként
Zilah fölött felhőzik most
Ifjuságom kicsalt vére,
Vörös-fényes a Diák-domb,
Vér hullott a Terbetére,
Régi ember régi vére.
S ahogy a maradandóság városában keresi
azt, aki valaha „Gyöngyvirágosan Szeszta-bort iszik, /
Lecsacsizza az Életet, / Leányt űz vagy verset farag” , s
józan debreceni polgárként állapodik majd meg. A nagy
mámorok utáni kiábrándulásban gyakran kísérti az a
szabályos életű másik, de ő már a Lajos öccséhez hasonló
pályán akkor sem mehetett volna, ha a Még egyszer
utolsó verseskönyve marad.
Még egyszer meghajolni késztet
A lelkem régi, színes álma,
Még egyszer, ím, tárva elétek,
Ami az enyém, ami drága:
Piacra vont az ifju évek
Bénán is büszke ifjusága…
Első könyvének híre még a Hortobágyig,
Debrecen határán túl sem ért, a városban az újságírókon,
barátokon kívül alig figyeltek föl rá, aki olvasta,
megdicsérhette jól ismert témáit, formás megszokottságát.
„Debrecenből, ahol nemigen akarták látni bennem még a
Csokonai legpicinyebb öccsét sem (…) Nagyváradra mentem
újságírónak. Ez a nyugtalan, zsidós intelligens város sok
mindent átformált bennem, amit a falu, Nagykároly, Zilah,
Debrecen, tehát a falu formált meg. De viszont valami dacos
cinizmus görcsölte itt le az ujjaimat: azért nem érdemes
írni, hogy az emberből Kiss József legyen.”
Várad- és
Léda-varázslat
„Újságot csináltam, vezércikkeket
írtam, s nyilván elpusztulok vagy nagyon okos életbe kezdek,
ha nem jön el értem valaki.” Brüll Adél volt az, és neki
köszönheti, amivé lett. S már a megismerkedésüket is
legenda övezi, miként a Fantom című verse miatt akart
a szerzővel megismerkedni. „Mit bánom én, ha utcasarkok
rongya, / De elkisérjen egész a siromba.” Véletlen
találkoztak, de azért a vers botrányos fogadtatása is
fokozhatta Léda érdeklődését a huszonöt éves, furcsa
fiatalember iránt, miután már Adyn sem lepődött meg senki.
Ő ezt a férjes, egzaltált lelkű, hivalkodó megjelenésű
zsidó asszonyt vállalja és imádja, új élete forrásának
vallja: „…egy hozzá jutott versem küldte, megfogta a
kezemet, és meg sem állt Párizsig.” Biztos, hogy már az
első este érdekesebbnek tűnt neki Ady a helybeli arszlánok
rajongásánál. Elutazása után azonban a naponta Pestre
szaporázó levelek, fejvesztett vonatozások, áradozások,
követelőzések zavarba hozták. Talán még az első párizsi
út idején is csak segítő barátja volt annak ellenére, hogy
Adyt teljesen leigázta, szinte az emlékezetét is a
szolgálatába állította. S már a Fantom című vers is
az új szerelem magyarázatául kerül az Új versekbe Az
én menyasszonyom cím alatt. De ihletője, a varietéénekes
Rienzi Mária mintha nem is lett volna, ahogy a „kurta
szoknyás” Zsóka s Szabó Irma debreceni naiva emléke is
elenyészett a nagyváradi szüzekkel, színésznőkkel együtt.
Egy kis világ, egy bús, kis világ
széthull,
Fehér, sistergő lángban elég,
Áldott, szent asszony, csodálatos asszony,
E láng nem sérti, bántja szemét?
Mert akkor... Akkor csöndes elmulás lesz,
Sötét órában. Nem lesz fény, zsivaj.
Meg se rebbenjen két, könnyben úszó szem:
Nincs semmi baj…
Ez A könnyek asszonya című, ős
Léda-versből kiemelt strófa viszont kimaradt a másik
kötetből, hiszen ott minden jelen és jövő idejű. Ezután
semmi sem a folyamatában, hanem cselekvő jelen idejében
történik, s nem szorul magyarázatra. Elévültek a vágyak is,
ha már beteljesedtek, és nem az első változat versvégi nagy,
titkos szökése szerint. Az eredeti három tétel helyett a
félelmes, kettős tulajdonságú asszony képe maradt egy örök
állapotban: „Érzem az illatát is ám / A rózsás, gyilkos
ujjnak / S véres szivemre szomorún / A könnyek hullnak,
hullnak.” Nem a gondolati logika, hanem a látomás
föllobbanása szerint teremtődik a vers a sötétből.
Léda az Asszonyt jelenti Adynak, mint
Nagyvárad a Várost, vagyis általa nyer formát az, ami
különben széthullott volna. A Még egyszer kötetből
átrakott néhány költeményből látni, ahogy az Új versek
környezetébe illeszkedve feledtetik előzmény voltukat (Vízió
a lápon, A csókok átka, A Krisztusok mártírja, Szívek
messze egymástól, Az én menyasszonyom). A Város meg Léda
által lettek részei az új lírai organizmusnak. Ady azonban
mégsem volt a lelke mélyén múlttagadó. Világosan fogalmaz:
„ez a város sok mindent átformált bennem, amit a falu (…)
formált meg.” Átformálta, nem a lényegét törölte el,
hanem átformálta egy más hangnemre, az érzelmes, elégikus
hangot a cselekvőre, a céltudatosra. A jelzőről az
állítmányra. A melankolikus jambusról a tagoltan hangsúlyos
ritmusra. Reviczky világából Vajdáéba, a magyar nótától
Baudelaire és Verlaine álmába, s onnan, a nagy párizsi
világkalandból kizárólagos önmagához. S mindig az
igazságkeresésben.
Ahogy az újságíráshoz a költészet
vezette először, most már az újságírás irányította az
új szellemű költészethez. „Magyarországon kívül minden
országok társadalma megújulni akar. De a poéta se tegyen
mást, mint amit Jaures, Guesde, Bebel, Bokányi és Weltner
akarnak? Akkor menjen el népgyűlési vagy szakszervezeti
jegyzőnek (…) Költők pedig csak azok, akik túljárnak
politikán, helyzeten, divaton, zsargonon. Költő az, aki nem
disznótorról hozza a világnézetét, de akiben benne szenved,
sír, átkozódik, ujjong a kor. De úgy, hogy az különbözzék
minden mástól.” Ő ezt a szimbólumok látomásosságában
valósította meg, egy teljesen más, teremtett világ
törvényei szerint.
A prózát viszont a mindennapok szintjén
művelte, olyan távol a jellegzetes Ady-verstől, hogy
hihetetlennek tűnhetett a Léda-mítosz ismeretében
azonosítani a költőt az újságíróval. Addig a pletykarovat,
színikritika, kroki, netán a vasárnapi vers illett a
tehetséges zsurnalisztához. Ha nem hajszolja a „szállani,
szállani egyre” tovább, a Debreczen újságnál kényelmesen
megállapodhatott volna. Rábízták a lapot, s függetlenítette
magát annyira, hogy odamondhatott a Petőfi-évfordulón a sok
hirtelen termett barátnak, ismerősnek, még Görgeynek is, aki
ötven évvel később átfordul a méltatásba, egy német
nyelvű cikkben! Szenvedélyesen áll ki Dreyfuss mellett.
Színházi potyázással gyanúsít, s majdnem párbajjal
végződő gúnyirattal sért meg két cívist. S miket ír Széll
Kálmán miniszterelnökről! Már hívja is Nagyváradra az
ellentábor a Tisza-párti Szabadsághoz. Meghatározó baráti
kapcsolatba kerül a lapnál a „bálványromboló” Bíró
Lajossal, a szókimondó, elmés Nagy Endrével s azonkívül a
városi aljegyző Szüts Dezsővel, aki maga volt az „Ártás
és Téboly, de belsőleg magyar”. Hárman egy-egy Adyból
fölnagyított tulajdonságot személyesítenek meg. Ők és a
polgári radikális köreik úgy fogadják maguk közé, hogy
először csak teret adnak elégedetlenségének, szabadelvű
magatartásának, igazságérzetének. Megír a Nagyváradi Friss
Újságba egy papokat sértő, börtönkövetkezményű cikket.
Aztán már fogalmazhatja is Fehér Dezsőnek, a Nagyváradi
Napló főszerkesztőjének a nyílt levelet. „Fiatal vagyok
még ahhoz, hogy az élettel, emberekkel és eseményekkel való
végleges tranzigálást, a megalkuvó cinizmust filozófiámmá
tehessem. Az idők olyanok. Ez a kis magyar világ, itt,
háborog, fekete, csúnya felhők kavarodnak rája. Aki nem
csupán arra termett, hogy egy számmal növelje a születési
és halálstatisztikát, most nem alkudozhat. Harcol, ahogy tud.
Kezeli a viharágyút a butaság, sötétség ránk tornyosodó
felhői ellen. És ezt másfél éven keresztül alig-alig
tehettem. Aki jól látja és belátja ezt a mi kis magyar
világunkat, tudja, hogy nálunk a politika megalkuvás mindenre.
És hogy nálunk olyan kevés az őszinte, igaz szó, annak
elsősorban a politikai megalkuvás az oka.” Kéri:
„Független, becses hatású, őszinte lapjának fogadja
katonájává.”
Fehér Dezsőék jól sejtették, mit nyerhet
az újság vele. Egy céljaikkal közös gondolkodású, nagy
vívókészségű, jó tollú fajmagyar munkatárssal gyarapodtak
a magánlakás egyik szobájának asztalánál. Azzal, „ki jó
látású és becsületes akar lenni mindig, aki a maga
becsületesnek tartott impresszióit nem akarja lenyelni”. A
helyi témákat olyan igénnyel választja ki és írja meg, hogy
akár országos érdeklődésre is számíthatna, hiszen
„Váradban igen is a legimponálóbb jelekben jósolja meg
magát a jövendő”. Azonosulván a polgári radikalizmus
szellemével, onnan „kezeli a viharágyút”, ahol a butaság,
igazságtalanság felhői a legsötétebben látszanak. Kemény,
arrogáns, csípős, s mint nagyvad szedi szét áldozatát.
Kinizsi csatázott így, s táncolt szájában a törökkel.
Semmiféle tekintély nem gátolhatja, s látni benne egész
személyiségét, hallani érverését, kiérezni leleményes
fogásait. Publicisztikájából tetszik ki először kettős
magyarságtudata, a magyarságszerelem és a magyarságkárhozat
egységében; a korlátlan szabadságakarat; a lényegre látó
ösztön, az összefüggéseket azonnal kibontó éles ész.
Nagyváradon érték állóképessége első
igazi próbái, összeütközött minden, az egész országot
leképező helyi hatalommal. Szembe kellett néznie az
újságokban, utcán, bíróság előtt tettének
következményeivel. Egzisztenciális, szellemi, földrajzi
értelemben is köztes helyzetbe került a Partiumban, akárcsak
a Szilágyságban, de már felnőtt fejjel és életbevágóan.
Itt sem maradhatott, futnia kellett Párizsba, Léda után.
Nagyvárad, ez a sokfajta vértől pezsgő
magyar város fölkészítette Európára a „falusi
gyereket”. Beleszeretett a Nyugatba Lédán keresztül,
Lédába Párizs miatt. Csak azt nem tudta még, hogy valójában
mi is az a kapcsolatrendszer, amely odasegíti, s nem pusztán a
zsenialitása miatt támogatja, s majd itthon biztosítja
sikerét; hogy attól függ a különben hihetetlen karrier
dicsősége, kárhozata, az Ady-láz, Ady-pör, írásban,
társaságban. Levéllel, ahogy az idősebb nagykárolyi
iskolatárs keresi föl a költőt: „…És boldog voltam,
nagyon boldog, hogy magyarul ilyen dolgokat lehet olvasni.
Mégpedig eredeti és nem utánzott verseket. És hogy Öntől
kapjuk ezt, a fajmagyartól. Mert az esztétikai gyönyörűség
mellett vigaszt is éreztem, mikor az ön költeményét
olvastam, hogy mégiscsak virrad minálunk is, hogy ilyen
érzés- és hangulatszintézisek születhetnek meg az országban
és az Ön lelkében. Hogy ez a »halálszagú bús magyar
róna« végre-valahára csakugyan forradalmi erők tüzében
reszket… Ön most már nemcsak önmagáé és Léda asszonyé,
hanem a miénk is… tisztelő, igaz híve Jászi Oszkár.”
Párizsból a Budapesti Napló tudósítója,
költője is, de Ignotus öt évvel későbbi leveléből
kiderül, milyen áron. „Amíg teheted, ne véssz össze a B. Napló-ékkal,
legalább egyelőre ne… [Rákosi Jenő Budapesti Hírlapjához
kötődni] valami elhamarkodott lépés, amazoknál nem
erősítene meg eléggé, emitt pedig kérlelhetetlen
üldözőket és ellenségeket nevelne számodra, aki
túlságosan költő vagy arra hogysem igazán verekedni tudj,
főként visszaütést is tudj viselni. Ne feledd, hogy hirtelen
híredben és elismertetésedben nagy része van a polgári
radikális áramlaton kinympheállott új ideológiának.” Ám
1903 októberében még hűségnyilatkozat a Nagyváradtól való
búcsúzása: „E lappal pedig egy leszek mindenha. Sok-sok
hitvallástételben s az ideák szent kultuszában egyesültünk,
s maradunk – hiszem – e lelki egységben tovább is.”
Kocsi-út az éjszakában
Mikor az a megmagyarázhatatlan
elragadtatás ért gyerekkoromban, A téli Magyarország olvasása
közben, úgy fogtam föl a verset, akár egy egész tájat,
mintha aprólékosan részletes látvány volna, akár Petőfi
Sándor és Arany János megszokott leíró költeményei. Úgy
emlékszem, mintha nem is okozott volna gondot, mi az oka, hogy
egyetlen odaillő jelzés, kijelentés annyira teljes képet
idéz fel. Nem vettem észre, micsoda rejtélybe keveredtem,
melyhez a magam létezését is meg kellett fejtenem a
beleérzéstől a megértésig, hogy ne csak érezzem, hanem
átélve meg is értsem, amit a költő fölkínál.
Falusi világom ötszáz kilométerrel
nyugatabbra, ötven évvel később is annyira hasonlított,
szinte a helyében éreztem magam. Apjában apámat láttam,
ahogy a családi fényképen ül, s úgy tartja ölében a
kezét, mintha a gyeplőt fogná. Dologra való rövid
télikabátos, bár nyakkendős, csizmás paraszt.
Mozdíthatatlan helyfoglaló, aki talán az öt kilométerre
levő vasútra kocsizik asszonya mellett. Anyánkon ugyanaz a
figyelem, óvó aggodalom, mint Pásztor Márián, szeme
sarkából kémleli az övéit. Míg nagyobbik fia már rajtra
készen, valami félénk tétovaság tartja vissza a kisebbiket.
A kiröppenés és a helyben maradás pillanatát örökíti meg
a fotó a láthatatlan udvaron. Így lesz mindannyiunk őszi
búcsúzásának szimbóluma a fénykép, mely annyira magában
való, hogy maga a későbbi versek ősképe is. Belőle hajt ki
a Kocsi-út az éjszakában.
Fut velem egy rossz szekér,
Utána mintha jajszó szállna,
Félig mély csönd és félig lárma,
Fut velem egy rossz szekér.
S mintha ennek a fotográfiának az emlékképe
lenne a Hunn, új legenda lényeges két sorában
az „…életük ez a mérsékelt csodáknak, / Mikben mégis
ős állandóság vágtat” is, vagy a Krisztus-kereszt az
erdőn látványa, melyet annyira át tudtam élni, bár
sokkal kevésbé érteni falusi eszmélkedésem idején. A
havazás, a hó már akkor versírásra ihletett, s ha jól
megírom, biztosan nem hasonlított volna már Petőfi téli
világához, amit olyan otthonosan szerettem. Több lehetett
volna az ismerős szépségekben való ringatózásnál, a lelki
biztonság békességénél, mert fölkavart a legtitokzatosabb
sugallatok kísértése. Ady izgalmasabb harmóniába vitt, mint
a havas puszta gőzölgő istállója, az udvarunkon is
fölbődülő tinók, a jégcsapos vályú. Már nem a téli
esték petőfies melegét árasztotta a konyhai lámpa világa. A
havas, babonás erdei úton a mindenütt jelen lévő Istennel
szembesített. Ahogy a költő húsz évre vetíti vissza
emlékezetét, én most sokkal régibbi érzéseim után kutatok.
Havas Krisztus-kereszt az erdőn
Holdas, nagy, téli éjszakában:
Régi emlék. Csörgős szánkóval
Valamikor én arra jártam
Holdas, nagy, téli éjszakában.
A versben kimondatlan érmelléki erdőt
egyszerre a mi Besenyőnkkel azonosíthattam, csak a mezei
keresztet kellett a széléről beljebb képzelni. Szánnal
megyünk a Somlóra, Ady Lőrinc meg talán rokoni
látogatásból vág át hazafelé a fiával. Hó- és jeges
kéregszagot lélegzünk. Hold süt a világmindenség
közepéből, s azt sugallja a legkihaltabb téli égitest, hogy
rajtunk kívül nem él senki a földön, csak a szánozás
mámorától is ittas apa a fiával, abban az életkorban, ahogy
most ezen a fényképen nézem. Nem tudom, foglalkoztatott-e
akkor is már, vagy csak a vers első megélésénél jóval
később támadt föl bennem a kérdés: az Istent és apámat
illetően külső vagy belső parancsot kövessek-e? S legalább
annyi időbe került a mű pontos szerkezetét, drámai pontjait
fölfedeznem, mint a költőnek megélni a vezeklést. Annyira
összetett a fütyörésző hetykeség és a bűnbánó
tiszteletadás történése közötti dráma, hogy talán csak a
zenéje s a jelzésekből kibomló képek hatottak rám, mikor
ihletett gyermeki élményemet fedeztem föl a költőzseni
emlékezetében.
Az apám még vidám legény volt,
Dalolt, hogyha keresztre nézett,
Én meg az apám fia voltam,
Ki unta a faragott képet
S dalolt, hogyha keresztre nézett.
Két nyakas, magyar kálvinista,
Miként az Idő, úgy röpültünk,
Apa, fiú: egy Igen s egy Nem,
Egymás mellett dalolva ültünk
S miként az Idő, úgy röpültünk.
A leírás egyszerre az idő szimbólumában
vonatkoztatja el a két nyakas, magyar kálvinistát. Nem is a
szán, a lovak repülnek velük, miként az Idő, hanem magukban
élik át az időt mint az apa-, fiú-, Isten-viszony
drámáját.
Húsz éve elmult, s gondolatban
Ott röpül a szánom az éjben
S amit akkor elmulasztottam,
Megemelem kalapom mélyen.
Ott repül a szánom az éjben.
Így tágul ki a pillanat időtlen
látomássá, szívmeleg szép zenévé.
Ady versvilágában az Apa mint a
szimbólumrendszer fontos személye a Krisztus-kereszt az
erdőn kompozíciójában kap fontos szerepet. Máshol a
jelképteremtést serkentő megszólított csupán. A Fedjük
be a rózsát című költeményben a Fiú biztatja munkára
az Apát, miközben a rózsát virágasszonnyá, cédává,
pozsgás nővé bájolja.
Utálom a rózsát, sok kerti csatán
Szivenszúrt már, de jön a December:
Fedjük be a rózsát, édesapám.
Hiszen valakinek a tündére lehet majd,
miként neki is orchidea volt előbb.
Mert kert az Élet s asszony minden virág
S a póri, pozsgás, nagy, buja rózsák
Szülik a Tavasz minden víg fiát.
– – –
Mert szól a kert: föl, nászágyra, ágyra.
Fölszáll a vers is az élet nagy mítoszába
már. Máskor, a Nagy sírkertet mérünk ütemének
hosszú, bánatos léptei nem hágnak át a tények valóságán.
Annál megrendítőbb a költemény, mennél kisebb és prózaibb
mozzanatokat terhel meg. Az Apa észjárása szerint a
temetőből akkora terület kellene, mint a határból, s
rengeteg búzakeresztnyi sírkereszt. Akkora családi
szaporaság, mint a mezei bőség. „Százszor és százszor ujrakezdi,
/ Már száz sírra eleget lépett, / De hátha, hátha / S bús
lépéseit megnöveszti.” Paraszti megátalkodottsága nem
illik más érzelmi és nyelvi kifejezésbe, még a temető
kísértetjárta közegébe sem. „Édesapám, talán
elférünk.” A beszélgetés szavaiból is szól már akkora
végzet, akár az angyaltrombitából.
Két fia van és velük elvész
E dús kis földnek kis családja,
Minden és minden.
Hát négy sír lesz itt csak a termés?
Az észak-fok titkának megközelíthetetlen
idegensége fölenged, én pedig meghatódok, sajnálom és
szeretem, mint az apámat, a sírkertet mérő öreget, aki
végül egyedül nyugszik övéi közül az érmindszenti
földben, otthon is Romániában, a legényesen félrecsapott
kőkoszorú alatt. Megdöbbentő így gondolni a száz év
előtti magyar valóságra.
Kanyargó Ér mentén fekete, magyar föld
Volt az én testemnek életet adója,
Földből élő ember az édesapám is,
Olyan régen szóltam magyar szóval róla.
Ritkán szólítja meg, mégis róla beszél,
mikor a faluról, a falusiakról, a földről, a földművesről
ír. Ő is megjelenik a megtagadott nomád ős, Ond vezér
alakjában, a büszkén vállalt nádorválasztó makacs kisúr
elődökben. Ott van a paraszttá szelídült hódító Barla
diákban, aki századok múltán maga lesz az elgyávító
maradiság, az Egy csúf rontás című vers kísértete.
Finom, dalos titkokkal tele
A lelkem. S mégse apollói bátor,
Mégse merek. És úgy dalolok,
Mint egy ósdi, telt szájú prédikátor.
Egy urambátyám röpdös körül:
Mult századokból nagy pipafüst-szárnnyal:
Egy ősöm. Tollamra néz, dohog
S kezemre csap a füstös pipaszárral.
Az Apa sem értette meg soha a költő Ady
Endrét, míg a Fiú pontosan tudta, kicsoda Ady Lőrinc, hisz
benne is látta önmagát, s nem úgy, mint az irodalmi
közvélemény: egy korlátolt, zsugori, gőgösen indulatos
parasztnak. Csak hát a költői hivatást bizonytalan
jövőként, hazárdjátéknak fogta föl, s még inkább
fatális bajnak, olyan csapásnak, melyben az elszegényedett
ősök s az öreg Ady Dániel sorsa ismétlődik, az
eltivornyázott, elpereskedett több száz hold szégyene és
nyomorúsága. Az én szüleim, egy másik korban, a földtől
akartak megszabadítani bennünket az iskoláztatással, őt
azért taníttatta mindenáron, hogy tekintélyt szerezzen a
földjének és magának. „Már látta bennem a família
becsületének restaurálóját. Látta, mint végzem el
kitüntetéssel a kálvinisták valamelyik jogakadémiáját, s
mint választanak meg lelkesedéssel a mi nemes vármegyénk
valamelyik oláh járásának szolgabírájává. Nagy dolog lett
volna ez, jussunk is van hozzá, mint afféle kopott
hétszilvafásoknak…”
A família becsületének restaurálását
elkezdték már Ady Lőrinc fivérei, falusi jegyzők lettek, a
húguk meg jegyző felesége, míg ő, a szökött diák,
iskolázatlan, szinte zselléri szegénységből vágott neki az
életnek. És úgy vágott neki, mint ahogy Hadad és Lompért
felől, fölpántlikázott négyökrös szekérrel elindult
leánykérőbe Érmindszentre, a hegyek közül, a Kraszna
völgyében messze az alföldi síkra. Nem volt kevésbé
kockázatos, mint a poétaság. S éppen azok a tulajdonságok
segítettek neki a gazdaságban, melyek fiának a költészetben,
mert ő sem volt más, mint „aki elvérzik egy gondolaton”,
nagyralátó, dacos, önemésztő. A hiú, rátarti, kérkedő
paraszt látta már Bandi fiában a szolgabírót, ahogy Tasnádról
pompás hintón repül a kapun át, s kiszáll az udvaron a
sárba, lakkcipősen, szmokingban, kalapját megemelve. A
tiszteletet parancsoló pozíció a gazdaságot is bearanyozná,
s befogadnák a megyei urak, megszűnne sehova tartozása. Úgy
álmodta meg ezt a későbbi jövőt is, akár az egész birtokot
szétszórt messzi kis parcelláiból, Pásztor Mária
negyvenholdas hozománya megduplázásával, a nádfödeles
zsellérház mellé az Ady-kúriát, a még több ökröt, lovat,
tele disznó- és baromfiólakat, mindent, ami a hasznukat
növeli, akár a titkos dohánytermesztéssel. De a teraszon majd
egy költővé lett fiatalember ül, hiába úri öltözetben, ha
mindenképp haszontalan.
Ez a szép pár biztosan szerelemből
házasodott, mégis a kölcsönös érdek vitte őket a pap elé.
Öreg, rideg nevelőszüleitől szabadította ki a menyasszonyt a
jussa, aki azt hitte az árvaság hosszú esztendői után,
végre a maga ura lehet asszonyi, anyai teendőiben. Fiai
kényeztetésében szeretett volna engesztelődni, hogy végre a
gondtalan ifjúság tükrében gyönyörködhessen. De amit abban
látott, a fajták keveredésétől lett nyugtalanító, sokszor
csak könnyein át felvillanó dicsőség. Endrében föltámadt
és forrongott az apai, anyai felmenők minden végzetes
öröksége, s tartotta a lelkifurdalás fogságában. „De fáj
nekem, hogy úgy szeretsz Te, / Anyám. / Mondd, miért sírsz?
Engem siratsz talán? (…) Nem érdemlem, de úgy szeretsz Te”
– írja egy korai versben. Akkor is küldte fiának a pénzt,
öltöztette. Hadd lássák rajta gazdagságukat! S indult a
megrakott szekér Endre-napra, Zilahba. Hadd lakmározzon a
gyerek a barátaival, ha van bőven baromfi, disznó, fánk és
kürtős kalács. Vitte még az Orient-expressz Párizsba is a
mindszenti csomagot, tele az örök ízű töltött
káposztával. S a hazai gondoskodás, melyet az anya megáldott,
életre szólt. És a fiúi szeretet ezt a drága kényeztetést
pirulásra késztető, megistenült anyaképpel viszonozta Az
anyám és én soraiban.
Sötét haja szikrákat szórt,
Dió-szeme lángban égett,
Csípője ringott, s büszke
Kreol-arca vakitott.
Ady Endre magasztos nyelven, mégis
természetes fölidézéssel jelöli ki anyja helyét
költészetében. Ám amikor lelki fölmutatásba vált, ezt a
ragyogó női portrét átitatja a bánat; a szem, az eperajkak,
a szív könnybe lábad a vágytól és a csóktól, s áttűnik
rajta Léda, s azonosul a könnyek másik asszonyával.
Csak azért volt ő olyan szép,
Hogy ő engem megteremjen,
Hogy ő engem megfoganjon
S aztán jöjjön a pokol.
Bizarr kontyán ült az átok.
Ez az asszony csak azért jött,
Hogy szülje a legbizarrabb,
A legszomorubb fiút.
Költészetének eredetmítoszát tárja föl
Ady A halál rokona ciklus élén, a Vér és arany
kötetnyitó versében. Itt az apai ágról hallgat, mégis
nyilvánvaló, hogy a két család minden átkának súlya veri a
házasságot, üli meg a kontyot jövőpokollal. S a költőben
teljesedik ki a családi végzet. Az anyai „egzaltált, bolond,
valószínűleg nem magyarfamília, mely azért remegett,
vibrált, kínlódott annyit, hogy zsenit teremjen”. És az
apai ág, amelyből „elkezd fájni egy régi fájdalom, s úgy
fáj, hogy majd megbolondulok, rágondolok egy régi gondolatra,
s szeretnék karddal összeaprítani néhány embert. [Az Ady
ősök] vitézlő vére ez, huncutul effeminálódva, falusi vér
és lélek, gyáva lélek, barbár lélek.” Kettős átok,
egyfelől a szerelemtelen csók-adósság, másrészt a
hatalmasra sértett önérzet, a sokszorozott személyiség
kibírhatatlan átka.
Ő szülje az átok sarját
Erre a bús, magyar földre,
Az új hangú tehetetlent,
Pacsirta-álcás sirályt.
A régi bocsánatkérő esdeklés, az
„Édesanyám, lelkem, sirasson meg engem” mélabúja
végzetessé komorodott.
Fénye sincs ma a szemének,
Feketéje a hajának.
Töpörödött, béna asszony
Az én édes jó anyám.
A család minden nemzedékében a férfiak
tették az asszonyokat szerencsétlenekké, s leginkább úgy,
hogy lehetetlen volt szeretni őket. Vagy mást kívántak
kielégületlen, mint az egyik nagynéni, vagy belesorvadtak a
féltékenységbe, ahogy a nagyanyja. Így folytatódott az anyai
örökség a kétszeresen árva Pásztor Máriában. „Picinyke
kis leány volt az anyám, mikor elárvult, a legkisebb és a
legfájdalmasabb (…) Anyai rokonok, gyermektelen, rideg falusi
vének gondozásába került, s azt beszélték, hogy nagyon
hasonlít a nagyanyámhoz. Őt is férjhez adták abban a
faluban, ahol a nagyanyámat (…) [aki] utálta a csókot, meg
is halt öröm nélkül, s a mi házunk is vajon nem éppen
emiatt olyan zord és szomorú?” Így döbbent rá Ady arra,
ami sokat foglalkoztatta már kisgyerekkorától, miért veszi az
a sok érthetetlennek tűnő furcsaság körül. „Szándék és
olcsó tudat nélkül éreztem, hogy a mi famíliánk sorsát
nagy csók-adósságok nyomják, s ez alatt sokan fogunk még
összeroppanni.” Azért válik fontossá minden szó, ami erre
a titokra vall. „Beszédje is olyan volt [a nagynénjének],
mint a nóta (…) volt benne átok, csók, panasz, bujdosás,
szerelem, titok, és jaj, sok-sok jaj (...) hogy az urát sohasem
szerette, hogy hiába várta azt, akit szeret, aki nem az ura
volt, de otthagyta, s akit azóta keresett, keresett hiába.”
Nem örökölt-e ő is hasonló sorsot? S mi teljesül be az
őrült jóslatából? „Milyen rossz fogsz te is lenni, ha
asszonyokkal lesz dolgod.” Meggyilkolták szegényt.
Anyám hangjában szomorúság,
Apám hangjában vad feledés.
Jaj, be kicsiny az élet,
Be kevés, be kevés.
Hiszen ők cselekvék, hogy élek,
Hogy sokat és nagyon akarok.
Hallgatnak s rettegve
Érzem, hogy ki vagyok.
Be csoda, hogy vagyok és élek,
Hogy nem unom meg s újra merek.
Verset írok és holnap
Már holnap megyek.
Anyja szomorúsággal, apja szándékos
felejtéssel leplezi lelkifurdalását fiuk öröklött sorsa
miatt, aki tudja, hogy a baljós jövőt csupán a költészet
teljesíti be. De mit jelent a „Már holnap megyek.”? Ugyanaz
a távoli élet s a halál?
Az egyik az édesanyám lesz,
A másik egy másik asszony,
Ki sirasson.
Be szép lesz: egy idegen sírra
Két asszony hordja a virágot
És az átkot.
Majd elérkezik az is. De akkor már három
asszony hordja a Kerepesi temetőbe virágait, a mama, Léda és
Csinszka, s aztán már csak véletlenül találkozik az anya és
az özvegy, csokraikkal Ady és Léda sírjához érkezőben. Ez
a költemény abból a mítoszból hajtott ki, amely már
Csinszka története előtt befejeződött, s mint harmadik
asszony, csupán egy másik versvilágban létezik. Hiába
lehetett ő is Veronika a költő kálváriáján, de mint „kis
húgom”, abba a titokzatos, babonás, fülledt mélytudati
világba már nem illett, mit annyi vers között a Mária és
Veronika kifejez. Nem volt az a delejes hatalmú nő, aki a
Messiás-szülő Máriával említhető. Csak egyedül maradt
feleség lehetett az idegen sírnál. Őt a költő elátkozott
élete véglegesen nem ragadta el, elszakadhatott, és külön
életet élhetett. A másik kettő pedig, ha már csak
álomképpen is, a költészetben részesei lettek annak az oidipuszi
bűnnek, melyet a fiú és szerető istenkáromlással tetézett,
hiszen Krisztusként mondta:
Máriától Veronikáig
Ívelnek el a férfi-karok:
Veronikám, asszonyom, Lédám,
Én most álmodni akarok.
Álmodni csecsemő-karokról.
Csókold meleg szájjal a szemem:
Kereszt előtt, Halál előtt, most
Máriára emlékezem.
Ő küldött csókkal az életbe
S tudtam, hogy testem miért töröm:
Az életért. És mi az élet?
Asszony-öröm, asszony-öröm.
Ki szült s ki tanított a csókra?
Asszony. S a halál hajnalán
Altass, Lédám. Hadd álmodjam, hogy
Te vagy az anyám, az anyám.
A valóság két asszonya nagyon eltérő
módon tette élete dolgát, egymás iránti érzelmeiket Léda
és Ady viszonya szabta meg az anya és szerető ösztönérdeke
szerint. Talán még arra se gondolt az Ides, hogy az a párizsi
ismeretség több a baráti segítésnél. Megköszönhette Diósiéknak
fia támogatását. A párizsi hírek megszelídítve, a
szülőknek jólesően jutottak a magyar végekre. Azt hiszem,
nem kaptak tengeri képeslapokat kettejük üdvözletével.
Számukra Léda versbeli mesealak lehetett, ha netán olvasták a
fiuk verseit. Csak Brüll Adélról tudtak, akit, ha érdekelte
őket, katolikusnak keresztelt egy szófiai püspök, mely a
házasoknak olyan lenne, mint ahogy ők, a kálvinista legény
és a katolikus lány egybekeltek. De inkább mintha a kedves
házaspár egyik tagja tette volna tiszteletét, amikor Endre
meghívta Adélt 1908 szeptemberében Érmindszentre.
Léda falun
A Nagyváradról Párizsba került asszony
intelligensebb volt annál, hogy Mindszenten ne kihívó, mondén
hölgyként jelenjen meg. S amikor lovas fogattal várták a
legközelebbi, szakácsi vasútállomáson, s port kavart alatta
végig az utcán a kocsikerék, s amikor az udvar gyepén
fogadták Adyék, biztosan kínosan vigyázott magára. Nem
cigarettázott, halványra rúzsozta ajkát, alig lakkozta
körmeit. El kellett játszania a férjes asszonyt, egy
legényember meghívottjaként, aki a háztűznézés
fordítottját rendezte meg neki, miközben ő is egy
jövendőbeli meny kíváncsiságával fürkészi a családot.
Fölkészülhetett az öreg modorára is, de azért
meglepődhetett első kérdésétől: Mért nem hozta magával
kedves férjét? – s ráhunyorított a szemrevaló
fehérnépre. Azt is tudhatta, milyen pontos az anyai ösztön.
Mit fed el az Ides kedvessége, a főztje, a külön ágy
ropogós tisztasága: „érzem, az anyád nem szeret”. Pedig
szerette amúgy, de mennél reménytelenebbé vált az
egybekelésük, annál inkább elbizonytalanodott. Nem tudott
soha semmit pontosan, még azt sem, hogy az asszony a három
napra tervezett vendégséget miért fejezte be hamarabb.
De aztán kiderült, nem miattuk, ha szinte
rokonivá alakult családjaik kapcsolata. Magukhoz vették
Érmindszentre a szellemi fogyatékos húgot, Brüll Margitot.
„Legyen nyugodt, Adél, édesanyám vigyáz reá, és tud már
reá hatni. Egyébként hízik Margit (. . .) Dodónak nagyon
köszönöm a lapokat. Bertát ölelem. Rettenetes hó van.
Margit valószínűleg pár nap múlva csizmát kap. Bemegy Tasnádra
édesanyámmal. A pipa nem érkezett meg még, tán holnap jön,
de az öreg már ellágyult, és hálás érte. Most már
mindenkit szeret, csak a két fia miatt keserű (…) Adél
kezeit csókolom, s édes Dodóm, ölel Adyd” – írja
harmincegyedik születésnapján, melyre csak a levél
dátumával céloz. Mindhármuk előtt nyilvánvaló, mit leplez
a baráti hang. Az újraéledő nagy szerelmet, a Hiába hideg
a Hold és a Séta bölcsőhelyem körül patetikus
vagy tárgyilagos vallomásait.
A Hiába hideg a Hold az öt évvel
korábbi egymásra találást örökkévalónak állítja. A
Hold, akár a Krisztus-kereszt az erdőn című versben,
de most nem az apa-fiú, hanem a férfi-nő egyedül való
párosára süt az univerzumban, mint a kihűlt világ
szimbóluma. A korábbi Léda-zsoltárok is ilyen fönséges
környezetben történnek meg, a tenger végtelen
kiterjedésében és mélysége fölött, a szirtek
magasságában, repülésmámorban, síkságok nászcsatáiban. A
két, ellentétében azonos személy feszültsége közepette
mintha csak ők sugároznák a kihűlt világban az egyetlen
élő meleget, mely szétárad az éjszakai ég boltozatán.
Hiába hideg a Hold. Egyszer
A mi óránk forrón ütött
S szent láz verte az éjszakát,
Melybe két, szép, nyomorult embert
Terelt be a véletlen Idő,
A sokféle Időnek eggye,
Irgalmas, bolond, dús Idő,
Mely asszonyommal összehajtott
S melynek azóta nincs mulása.
A szubjektiv tér-idő fizikája, filozófiája
nyer formát anélkül, hogy a kifejeződése a fogalmak
nyelvétől csupaszodna. Nagy lírai látomás sodor el, s
lüktet, miként strófákba szakadna, melyeket mindig
visszaránt a bevégző és a kezdő rímpár. Teljes érzelmi
nagyfeszültségben haladnak a sorok.
Égő sebek az Égen s fázva
Suhog itt a földön a palást,
Suhog utánunk a palást,
Szomoruságunk hosszu palástja,
Éjszínű, királyi mezünk,
Pirosló, bús szerelem-sujtással,
De elöl meztelen csillogunk,
De szabad mellünk kivilágol.
Emberpár kering az űrben, de az sem tudható,
tükörképük vetül-e a földre, vagy az ég veri vissza lent
szálló árnyukat, ha rajtuk földi a szomorúság királyi
palástja, bár sujtásai égiek, s csillagos a szabadra tárt
mellük meztelensége. Csak a szeretkezés perceiben adatik
ekkora világon kívüli egyesülés.
Nincs már Közel és nincs már Távol.
Régi asszony s régi legénye
Úgy suhanunk, úgy simulunk,
Úgy hull reánk a hűs Holdnak fénye,
Úgy borulunk, úgy remegünk
Egymásba, mintha soha-soha
Kettő nem lettünk volna ketten.
A tényleges valóságból először a
nagyváradi múlt vált ki, hiszen abban zsúfolódik minden
előtte és utána való. Miként a vers közepe lett a
következő strófa, ugyanúgy csillagrendszerük tengelye, abban
és azon kívül más az idő és más a tér.
Mindig ezt az asszonyt szerettem.
Szájában és szivében voltam
S ő volt a szám s az én szivem,
Mikor ittasan kóboroltam,
Kárhozottan a váradi éjben,
Mikor már eltemettem a trónom,
Pórrá paskolt a suta Sors
És voltam a senkibbnél senkibb.
Nélkülük lévő minden ezen a szerelmen
kívül, a kósza idő, a más kósza nő, a két szakadt
egy-ember sorsa azóta is a másik, az egyutcájú, zsarnok
időben folyik. Abban őszülnek, kopnak, ahogy mindannyian, de
valóságfölötti, mégis igazi létezésük irigylésre méltó
fiatalnak tartja meg őket.
Csillagunk a hideg Hold. Lelni
Se lehet csillagot hidegebbet,
De bennünk ősz hajak, csorba dalok
Szeretnek és forrva szeretnek.
Senki sem érti, mert sohse volt ez
S szomoru palástunk elnyúlva kacag,
De meztelen előnk csillogva az éjben
Eggyen, nagyon, új és új ájulással,
Eggyen, nagyon, örökre összetapad.
Ilyen ellentmondásban nem élheti át az
életidejét senki, s nem is illetékes, mikor két ezoterikus
testmás látomását próbálná fölfogni a valóságos
világon kívüli mágiában. Léda megszokhatta már, s mint egy
modern műértő s leginkább érintett asszony boldogan
átélhette. Mégis, azt hiszem, üdítőbb, természetes
élményben részesült a szokatlan falusi udvar s a mező
látványától, ahogy körülötte minden csupa virág, érő
gyümölcs, ahogy a gazdaságból hallatszó tehénbőgésre,
lónyerítésre ébred, hallja az öreg paraszt káromkodását
az alsó udvar felől. Ami eddig versbeli természeti jelkép,
ott van előtte színe, illata, íze teljességében. Ott az
ihlető virágoskert, amelyből csak néha kapott egy-egy
tubarózsát, bús krizantémfürtöt, s az ajándékozás
mámoros pillanatában egyetlenegyszer mindent: „Becsókolnék
Léda szivébe / Egy ékes nárcisz-ligetet / S mint
kaland-útján egy Zeusz, / Befeküdnék a közepébe.”
Érmindszenten, 1908 szeptemberében az egész
otthoni világot mint vagyonát mutatja föl Ady a Séta
bölcsőhelyem körül versében Lédának, lássa, mije van,
és honnan jött, aki az övé! Itt a Bence-tag, ahol a földjeik
húzódnak, ez a ködtorony volt a klastrom, melyben elsüllyedt
harang szól, ez az Ér, ősdicsőségű Kraszna-árok, a Kótó,
türk horda dúlta volt falu. Semmi fölfogható, minden legenda
és jel, csak a repedt meder virágait nyújthatja át a
mélyből, mint ahogy önmagát, s bizonytalan, hogy elfogadja-e.
„Itt akartam járni veled.” Mennyi magány, mélyből
gyötrő vágy zsúfolódik ebben a sorban némi
szemrehányással az elkésettség miatt. De semmi ellágyulás!
„És most gyerünk be a falunkba!” A férfiasság kegyetlen
megítélésbe vált:
Ez itt falu, az én falum,
Innen jöttem és ide térek.
Mindszentnek hívják hasztalan,
Mert minden gonosz rajta van,
S itt, jaj, átkos, fojtó az élet.
Próbára akarja tenni Lédát? Itt szeretne
vele élni? Azért fordítja magához egyszerre erős
rándítással, s mintha egy menyasszonynak a templomajtóban, az
oltár felé menet kellene eldöntenie az igent vagy a nemet.
Nincs más vagyona, csak a bölcsőhelye, múltjával,
jelenével, s benne ő sem különb, sőt már baljósan
kérkedő:
Ez pedig itt magam vagyok,
Régi tüzek fekete üszke
S fölöttünk végzet-szél fütyöl,
Szaladj tőlem, átkozz, gyülölj,
Avagy légy rám ujjongva büszke.
Fenségesen nagyúri, gőgös hangja ez annak,
aki majd az Elbocsátó, szép ünetetet megírja. A
korábbi, Bihar vezér földjén című vers, mint
kérdés–felelet ellentétére komponált ballada, sokkal
magabízóbb szerepben, az ősi magyar földet föltétlenül
vállalóként jeleníti meg Lédát. Megint a múlt „bús,
babonás” földjére hívja, mint Nyugat asszonyát az utód,
akinek elődei dalokat öltek, sírokat törtek föl barbár
kalandozásaik során. Mintha most is az a világ fogadná,
mintha az akkori sírokból kelnének életre, mint halott ara
és mátkafi ugyanazon a daltalan tájon. A nyugati királyi
családból választott Árpád-házi királyné félelme volt
hasonló, amit a kérő feltételezhetett, s most csak a költő
mer kimondani, mert nagyon hisz a szerelemben.
»Jaj, be szépen süt a Hold.
Leszünk-e még pirosak
S fölkelnek-e a dalok?
Nem félsz, Lédám?« »Nem biz én.«
Minden próbára tevő kérdés után
határozott, szinte hetyke a válasz. Nem hideg még a Hold, s
nem olyan végzetes még a tét, mint a bölcsőhelyi döntés
következtében.
A költő otthon
Mikor a kisdiákot Nagykárolyba vitte a
lovas kocsi a húsz kilométeres úton, valami olyan élethosszig
tartó vándorlás, mindenkori ideiglenesség kezdődött,
melyben csak az érmindszenti ház, a családi tűzhely maradt
biztos. Egyetlen irány, sosem szűnő végállomás Zilah,
Debrecen, Nagyvárad, Párizs, Budapest felől a Bakonynál is
vadonabb búvóhely, a minden szanatóriumnál gyógyítóbb
természetes életközelség. A faluvégi ház ablakából örök
dolgokat látott, udvart, mezőt és temetőt, a világ
szomszédja lett szomszédtalan, mindennek szélén. A
nagyvilágban Magyarországon, a hazájában Partiumban, egy
isten háta mögötti csöpp falu szélső telkén, melyhez
képest a Bence-tagi tanya lett volna félreesőbb, vagy az erdei
kunyhó. Már nem a diák vakációzik otthon, hanem a szabad
életvitelű író tölt el hosszú heteket, hónapokat, míg
Pesten, Párizsban ideiglenes bérlő, szállodai vendég,
kosztos asszonyok bohém kedvence. Vidéki, falujában meg
városi ember, aki fölfoghatatlan dologgal tölti az idejét.
Talán beteg, de inkább semmirekellő, hiszen elvonul a házba,
nem résztvevője a falu életének, kártyázni jár a paphoz.
Ám néha egy-egy vers, mint a Fedjük be a rózsát, az Ázott
széna-rendek tanúsítja, segített, főleg az éppen
halaszthatatlan dologban. Türelmetlenül várta az újságokat
és Léda leveleit, s ha késtek, szidta a szomszéd faluban, az
utolsó postán működő postamestert. Életmódjával, azt
hiszem, csak a falu gazdagabbját, a kálvinista közösség
magyarjait izgatta, a román többség ezzel mit sem törődött.
Sok petróleumot fogyasztott, későn keléssel bosszantotta
apját, aki már belefáradt a rosszallásba, sőt az erélyes
szóváltások után tartott is tőle. Az anyja pedig a férje
meg a falu ellenében próbálta fiát védeni, pátyolgatta,
inkább maga mellett akarta látni bármiképpen, mintsem az
ismeretlen veszélyek miatt aggódjon érte. Még nem oszthatta
meg anyai felelősségét másik asszonnyal, feleséggel.
Falun a csönd a szívig hatol, sejtelmes
képzelődésre késztet. Fölfakasztja a lélek mélyére
ülepedett emlékek sokaságát, s ha nem foglalná versekbe,
megőrülne a tehetetlenségtől, eluralkodna az életundor, a
halálfélelem, nem terelné el semmiféle változatosság a
hipochondriás figyelmet önmagáról. Mennyi panasz, az
elvágyódás naponként ismétlődő zsolozsmája rögződött
1903 őszétől, tíz éven át az érmindszenti levelekben!
„…kifáradva, kifázva, sárral belepve,
most érkeztem Tasnádról (…) Tele vagyok a piszkosságig kis
gondokkal ez idő szerint. Az élet ezúttal sem tagadja meg
magát velem szemben, s egymás után csinálja a galibákat a
dolgaim és a szándékaim elé. Azaz csinálná, ha engedném,
hogy bizonyos dolgokban gyengének találjon (…) Magamról ma
nem akarok írni. Ez a tasnádi út, élményeim, a hideg szél
meglehetősen kikészítették az idegeimet, odavagyok, s a
legbolondabb gondolataim támadtak az úton. A legkomolyabban
azon töprengtem, nem jobb volna-e nekem kimenni például
Japánba? (…) De e hóbortos gondolat után is annak a
megállapítása következett nyomban, hogy nem tudnék Magukról
lemondani, illetve elvágni a lehetőséget, hogy Maguk
meglegyenek nekem. Mondja, egy-egy csúnya órában nem
vágyott-e már maga is Japánba, vagy valahova nagyon messze,
Párizsnál is messzebb levő helyére e kedves kis glóbusnak?
(…) A könnyek asszonya óta tegnap először írtam
verset… Ez a címe: Elűzött a földem. A vers végét
ideírom kuriózumképpen magának:
Kalásztalan, bús lelkem indult,
Elhalt a ködharangok hangja s a zene
S én szálltam az álom-lányok csapatával
A város fele…
A szárnyam súlyos, szörnyű nesztelen,
Nézem a várost és nincsen szemem,
Sírnék: nincs könnyem, szólnék: nincs szavam,
Csak szállok búsan, némán, magasan:
Elűzött a földem…
Egy hosszú átok van a befejezés előtt,
melyet, bizony isten, mintha hallanék néha, ha künn járok a
mezőn. Nagyon kiszakítottam magam ebből a földből, s azért
olyan bizonytalan szárnyú a lelkem.” (Brüll Bertának,
Érmindszent, 1903. nov. 27.)
Nagyváradot előbb még Szentpétervár miatt
hagyta volna el. Érmindszenten Párizsba készülődve annál is
messzebbre vágyott, mintha csak ott lenne a legjobb, ahova sose
jut. Így teljesedik be rajta az elhagyott szülőföld átka:
„Bús álmaiddal vándorolj tovább.” Már ekkor kifejezi azt
a kettős viszonyt, az ölelő taszítást, melyhez minden
későbbi szenvedélyes kapcsolata fűződik. Aszerint fordul
szülőhelyhez, országhoz, fajtához, nőhöz. Először
Keletről Nyugatra indul, de Léda karjai közt bírja csak
Párizst elviselni. Mellette issza ki mámorosan a világváros
szeszét, amelyre pokoli másnapok következnek, s olyan esendő
honvágy, amilyent az anyja után érezhet a síró kisgyerek.
Föl-földobott kő, földedre hullva,
Kicsi országom, újra meg újra
Hazajön a fiad.
Messze tornyokat látogat sorba,
Szédül, elbusong s lehull a porba,
Amelyből vétetett.
Mindig elvágyik s nem menekülhet,
Magyar vágyakkal, melyek elülnek
S fölhorgadnak megint.
A fizika törvényének kiszolgáltatott kő
tehetetlenségét azonosítja önmagával, és nem is tehetne
mást, ha magyar. Ugyanabban a vonzásban-taszításban dobódik,
s hull vissza eredetébe, mégis a szabad akarat jogán vív meg
az elrendeltetéssel, dacosan, megadóan árad szívéből a
bánat, ahogy a mélyből száll az Úrhoz a zsoltár.
Tied vagyok én nagy haragomban,
Nagy hűtlenségben, szerelmes gondban
Szomorúan magyar.
Azt hiszem, a Vajda János versétől
elvarázsolódott régi diák, mikor már költő lett, olyan
verseket szeretett volna írni, hogy olvasóiban, hallgatóiban
ő is előidézze az egykori élményt. Talán volt, aki sírva
köszönte meg A föl-földobott kő borzongató
hatását, s nem egyszeri csoda Gulácsy Lajos zokogó ölelése
a Szeretném, ha szeretnének fölolvasása után. Ki
tudja, hányszorosa a versből áradó szuggesztiónak az alkotó
energia, s mekkora életerő, s miféle lelkiállapot szükséges
a létrehozandó műhöz?
Mikor a Magyar Pimodán
költészet-lélektani tételei között a másnaposság alkonyi
túlérzékenységéről ír mint a versírás legalkalmasabb
idejéről, nem szól az idegenség és a visszatalálás, a
mindig útban levés költői pillanatairól, melyek lírája
föltételei voltak. Ez a lelkiállapot téren és időn kívüli
a repülés könnyed ámulatában. Az elsuhanó, valóságos
tájak átúsznak a lélek tájain, s jelenné változik a múlt.
Aki Párizsban magyar, Pesten vidéki, falujában városi, itt
és ekkor az egyedüli, kizárólagos Ady Endrévé
személyesül. A szülőföld bölcsője, abszolút tája ennek a
versvilágnak. Hozzá kötődik minden tudatmélyre süllyedt
élmény, ahogyan bármelyik fa a nádfödeles ház előtti
akáchoz, a pesti árustól vásárolt szegfű az anyai
virágoskert ágyásaihoz, az udvari fákról a temető fölé
szálló varjú vagy a kék szárnyú uhumadár akként
szimbolikus, miként odavalósi. Az otthoni babonák, hiedelmek,
különös történetek emelkednek a felszínre bármikor, mint
ahogy fehér lótuszok kelnek életre a mocsárból, s mint ahogy
a lélek tárnáiban visszhangzanak a dallamok. Szimbolikus ez a
költészet, de nekem nem szimbolista, túllépett az
irányzaton, s maradt, ami a nyelv is, a természetes
jelképrendszer organikus szellemi működése.
Egy nagyobb tanulmány első fejezete. Folytatása a Hitel júliusi számában olvasható.