![]() |
Sárközi Mátyás
Beszélgetés
a kilencvenéves Határ Győzővel (2004)
Határ Győzőnél vendégeskedünk,
Wimbledonban, ebben a dimbes-dombos, zöld lombos, úri
városnegyedben, ami kicsit olyan, mint a budapesti Rózsadomb,
de nem egészen. Ugyanis nagyon angol. Nagyon vörös téglás,
nagyon nyugodt. Most éppen napsugaras is, és Határéknál
kertészlegény nyírja az élősövényt. A nagy szalonban
foglalunk helyet.
– Kezdjük a kezdet kezdetén, a
napjainkban immár Gyomaendrődnek nevezett Gyománál. Van ott
olyan ház, aminek a falára fel lehet tenni a márványtáblát,
hogy „Itt született 1914. november 13-án Határ Győző
Kossuth-díjas író”?
– A háznak, ahol születtem, s ahol a
nagyszüleim éltek, nyoma sincs. Már rég lebontották, és
tudomásom szerint kétemeletes bérlakáskomplexum van a
helyén. Tulajdonképpen az a nagy épület, ahol a Kner-nyomda
működött, és az édesapám is dolgozott – a stáb egyik
fontos alakja volt –, félig-meddig eltűnt. Ugyanakkor
felhúztak egy nagyon szép villát, amiben ma a Kner-múzeum
van. Nagyot változott Gyomán a világ.
– Hajdan Besenszeg volt a
cigánysor. Ebből mi maradt meg?
– Besenszeg gyerekkori emlékem. Nem is volt
az cigánysor, inkább csak egy kis település. Parasztgyerekek
voltak ott a játszótársaim. Átvettem a tájszólást is.
Békés megyei tájszólásban beszéltem édes anyanyelvünket.
Amikor Pestre költöztünk hatéves koromban, ott sodródtam az
Akácfa utcában (a szemközti házban ma Fried István
irodalomprofesszor lakik), sihederek álltak körül,
hallgatták, hogyan beszélek, s nézték, milyen furcsa fickó
vagyok, hiszen kucsmám van. A kucsmámat lekapták, és
beleköptek. Sírva fakadtam, elmentem az édesapámhoz, és
elmeséltem a dolgot töviről hegyire. „És ütöttek?” –
kérdezte. „Azt hiszem, ütöttek.” „És
visszaütöttél?” „Nem.” „Hát mit csináltál?”
„Sírva fakadtam.” Apám azt mondta: „Legközelebb üss
vissza.”
Legközelebb aztán rúgtam, csíptem,
ütöttem, a gyerekek meg szétszaladtak, többé nem bántottak.
– Édesapád 1914-ben behívót kapott,
és elment a háborúba. Már megszülettél akkor?
– Mire megszülettem, már az olasz
harctéren volt. Futárszolgálatot teljesített. Édesanyám,
hogy az újszülött babát megmutassa neki, elindult vonaton
valamelyik állomáshelyére. De a futárt addigra átrendelték
máshová. Anyám azonnal vonatra ült, és ment fel az északi
hadszíntérre. Így az egész Monarchiát beutaztuk, hogy a papa
végre láthassa az újszülöttet. Valahol azután utolértük,
s rám pillanthatott. Jó száznyolcvan centi magas volt. Én
sajnos nem nőttem meg, csak százhetvenöt volt a
katonaméretem, mert – most itt bizalmas közlések
következnek, ne mondd el senkinek – az történt, hogy
tizenkét éves koromban elküldtek nyaralni vissza Gyomára a
nagynénémhez, aki kikapós, csinos fiatal menyecske volt, és
magára húzott. Az agyalapi mirigyben van egy háromosztású
rész, és ennek az egyik sávjában termelődik a hormon, ami
serkenti a csontnövekedést. Amikor valaki ivarérett lesz, és
megkezdi nemi életét, ez a hormon leáll. Ezért lettem
alacsonyabb édesapámnál.
– Egész életedben híres voltál arról,
hogy ha alkalom adódott, kipróbáltad, milyen hormonális
hatások várhatók egy-egy kaland után.
– Aki korán kezdi, rákap az ízére,
nem tudja abbahagyni. Ebből számos kellemetlen kaland
született. De talán evezzünk tisztességesebb vizekre.
– Térjünk vissz a gyerekkorhoz.
Édesanyád tanítónő volt, édesapád a gyomai Kner-nyomda
papírraktár-vezetője. Nagyon értett a papírokhoz.
– Még ismertem Kner Izidort, aki
szöghajú, magas bácsi volt. A házunk előtt falusi
téglajárda húzódott, homokalapon. Nagyapám adott kalapácsot
és szeget, kitettek a ház elé, és én ott szegeztem a napon,
bevertem a szegeket a fugába. Arra jött Izidor bácsi, barackot
nyomott a fejemre, és megkérdezte: „Hát te mit csinálsz,
kisfiam?” „Szedetelek, szedetelek” – hadartam. Nem értem
rá odafigyelni, hiszen fontos szegelnivalóm volt.
– Miért kerültetek fel hatéves korodban
Budapestre, az Akácfa utcába, ahol fűszerüzletet nyitottatok?
– Nehezet kérdezel. Azt hiszem, főleg
azért, mert édesapám rokkantként került ki a háborúból.
Borzalmas élményei voltak. A doberdói harctéren elszakadt az
egységétől, egy erdőbe keveredett, ahol farkasok támadták
meg. Ezeket puskatussal verte szét. Aztán rátaláltak. Semmire
sem emlékezett. Gránátnyomást kapott, kórházba vitték, és
az orvos azt mondta anyámnak: „Asszonyom, tekintse magát
családfőnek, mert most már nem számíthat a férje
támogatására. Lehetőleg olyan mesterséget keressenek, hogy
ő félreülhessen, és sohase kelljen trafikálnia
emberekkel.” Édesanyám akkor gondolt arra, hogy Pesten egy
kis szatócsüzletet nyit, az édesapám meg ott üldögélhet.
– Többé nem lett egész ember. Pedig
szép könyvtára volt, főleg német könyvek. Hiszen apai ágon
szász származású vagy, a családi nevetek Hack volt.
– Édesapám kétnyelvű erdélyi
szász volt. Ez nem sokat számít nálam, mert én magyar
anyanyelvű vagyok, meg kellett tanulnom németül. Apámnak
nagyszerű német könyvtára volt. Grillparzer, Hofmannsthal,
olyasmi, amit nem mindenhol talál meg az ember. Peter Rosegger
megvolt neki, ez a karintiai nyelvjárásban író költő.
Dél-Ausztria tele van Rosegger-szobrokkal. Verseit nehéz
olvasni, mint ahogyan Burns skót költeményeit sem értheted
csak annak az alapján, hogy jól tudsz angolul. Sok akkori
tudományos ismeretterjesztő munka is volt a polcokon. Bölsche:
Szerelem az élők világában vagy Haeckel, a teljes
Kant, a teljes Schopenhauer. Ezeket persze akkor még nem
olvastam. Aztán elkezdtem németül tanulni, és olyan jól
megtanultam, hogy második anyanyelvem lett. De a francia is. A
klasszika-filológiát német fordításban olvastam először.
Sokkal könnyebb volt, mint a göröggel kínlódni. Ez a
könyvtár nekem egy határozott irányban nagy lendületet
adott. Annál is inkább, mert apám elbeszélése alapján
lassan képet kaptam arról, hogy mit is csinált ő fiatal
korában. Mert azt, hogy ő volt a társaság központja, és
nagy szórakoztató volt, elmés ember és tréfacsináló, azt
hallottam a családi legendákból, de azt nem, hogy amikor
Poprádfelkáról, ahol a papírmalomban kitanulta a
mesterséget, átment Bécsbe, és négy vagy öt évig ott élt,
akkor őrá nagy hatással volt egy ma már teljesen elfeledett
osztrák filozófus, Popper-Lynkeus (Lünkéosz után vette fel
az írói álnevet). Ez egy harcos agnosztikus gondolkodó volt,
nem szerette a vallásokat. Mozgalmának az volt a lényege, hogy
vasárnaponként elmentek a templomokba, meghallgatták a
szentbeszédet, s amikor vége lett a misének, akkor a
kiözönlő hívőseregletnek ellenprédikációt mondtak.
Édesapám egyike volt ezeknek az ellenprédikátoroknak.
Világéletében sevallású volt.
– Ismeretes, hogy te is sevallású vagy.
Ez apád hatása? Vagy pedig meggondoltad és megfontoltad?
Mármint azt, hogy szerinted nemcsak az egyházak értékét,
de az istenhitet is kétségbe kell vonni?
– Kérlek szépen, ez olyan téma, amit
váltig szerettem volna elkerülni. Nem tudom, mi a fekete
fenéért pottyantunk bele a közepébe. De ha már benne
vagyunk, elmondom. Tulajdonképpen az agnosztikus ember
többnyire töviről hegyire ismeri a vallásokat. A dogmákat,
az istenbizonyításokat, Szent Ágostont fújja kívülről,
Aquinói Szent Tamást úgy ismeri, mint hívő a Bibliát.
Tehát az a valaki, aki ilyen sevallású, mint én vagyok vagy
voltam, az parazita. Egy óriási eleven szörnyetegnek a hátán
szívja a vérét. Abból él, hogy elutasítja azt, amit nem
szeret. Tudod, hogy engem úgy ismernek, mint aki sok
kereszténységkritikát és valláskritikát írt. Nemcsak a
kereszténységgel foglalkozom, legutóbb például az
iszlámmal, amit a kereszténységnél sokkal veszedelmesebb
jelenségnek tartok. Most már oda jutottam, hogy ezt a témát per
absolute kiírtam magamból. Nem foglalkoztat. Nem óhajtok
még írni róla. Noha rendkívül toleráns ember vagyok.
Bölcseletem szíve közepe a tolerancia. Ha megnézed első
jelentősebb regényemet, a Helianét, annak a
kicsengése, az utolsó mondata a toleranciáról szól, és arra
próbálja rávenni az olvasót, hogy azt írja fel a háza
homlokzatára: a tolerancia legyen életed vezérlő csillaga.
Sok kedves pap barátom volt, szerettem őket,
nem veszekedtünk. A különbség az, és ez nagyon nagy
különbség, és itt térek vissza édesapámhoz: tudod,
Wittgenstein azt írta, hogy amikor elvesztette a hitét, akkor
egy Isten formájú űr maradt a lelkében. Nekem soha ilyen űr
a lelkemben nem maradt, igazából nem foglalkoztatott az
istenség figmentuma. Rájöttem, hogy az édesapám pontosan
így volt vele. Soha nem volt hívő. Fogantatásától kezdve
benne az istenségnek a gondolatcsírája sem volt sehol. Velem
is így volt.
– A Markó utcai Bolyai gimnáziumban,
amikor már gondolkodó ember voltál, mit szólt mindehhez a
hittanárod?
– Próbált ráhúzni a vallás
kaptafájára, és evégett vasárnaponként berendelt mindenkit
misére. Édesapám nem engedte. Azt mondta: hétköznap rendben
van, de vasárnap nem. Bement, és akkora patáliát csapott
ezzel a pappal, hogy visszhangzott tőle az iskola. Bizony,
fölé tornyosodott, és a pap belátta, hogy én kivétel
leszek.
De tizennyolc éves koromban bejárhattam a
Manréza lelki gyakorlatos házba, ahol megismerkedtem valakivel,
egy jelentékeny jezsuitával, Tornyos Gyulával. Atyai jó
barátom lett. Szeretettel gondolok rá. A Manréza úgy
működött, hogy akinek kételyei voltak, az felírta egy
cédulára, és a következő találkozó alkalmával választ
kapott. A páter megmagyarázta, hogy ki miben téved, miért
tévelygés az, amit gondol. Amikor az én cédulámhoz ért,
Tornyos Gyula azt mondta, hogy aki ezt írta, az jöjjön a
szobájába. Felmentem, és egy óra hosszát beszélgettünk –
minden másról. Kiderült, hogy ez az ember egy különös
bogár. Néha polgári ruhát öltött, és kiment a kőrengeteg
dzsungelébe, hogy az elveszett lelkeket összeszedje,
revideáljon olyan dolgokat, amik orvosolhatatlanok. Vagy isten
tudja, miért. Elmélyült hívő ember volt. Rendkívül
művelt. Sokszor elmentem hozzá. Mindenkit ismert a
felvilágosodás filozófusai közül. Kívülről tudta
Voltaire-t, Diderot-t, Laplace-t. Szellemes volt, és még az
esze forgása is Voltaire-éhez volt hasonló. Nem bánta, hogy
én másként gondolkodom. Csak beszélgettünk. Aztán
elsodródtam tőle, engem elragadott a gépszíj, és egyszer
csak börtönben találtam magam. Csak hallottam róla, hogy a
Mária utcai rendházban élt, és tébécében halt meg az
ostrom alatt. Utána azt mesélték, hogy mindenféle titokzatos
dolgok történtek. Ha szentté akarnák avatni, nem lennék advocatus
diaboli.
– Az irodalmi tevékenységed a
középiskolában indult.
– Kérlek szépen, a
csillagállásokat kellett volna megkérdezni, mi vezette a
kezemet. Tudod, hogy egy fiatal szellem nagyon képlékeny. Én
tulajdonképpen gépészmérnök szerettem volna lenni.
Mozdonyokat rajzoltam. Kijártam a Keleti
pályaudvar hátsó vágányaihoz, és az ott veszteglő
mozdonyokat nagy albumokba rajzolgattam le. Volt egy kedves
tanárom, Balogh Sándor osztályfőnök, műcsarnokos
kiállító művész, jeles festő, de nagyon akadémikus. A
tanulmányi versenyen második lettem rajzból, így azután
felvételi vizsga nélkül bedobtak a Műegyetemre. Balogh
Sándor azt mondta: „Édes fiam, a gépek, a mozdonyok, abban
nincs művészet. Ha már nem akarsz festőnek állni, s követni
engem e gyönyörű pályán, akkor legalább építész
legyél.”
Elmentem nézegetni az épületeket. Alpár
Ignác, Lechner Ödön – nagyszerű mesterek dolgait. S akkor
elkezdtem épületfantáziákat tervezni. Emlékszem, hogy
megterveztem egy nagy Wagner-operaház homlokzatát, és arról
egy nagy akvarellt festettem, amit kiakasztottak az iskola első
emeleti folyosójára. Hogy az még megvan-e, nem tudom. De
elfogadtam, hogy legyek építész.
– Veszélyes, ha az embernek többféle
tehetsége van. Már elemista korodban füzeteket írtál
tele, ugyanakkor nagyon szeretted a zenét, egy cigányzenész
megtanított hegedülni. És jól rajzoltál. Tehát egy ideig
úgy látszott, hogy jársz a Zeneakadémiára, a Műegyetemre,
és közben írod a költeményeidet.
– Ez egyszerre tíz kérdés. Hát
hadd mesélek. Igen. Volt egy Szilágyi nevű cigányzenész,
akinek odaadtak, hogy mégis ne legyek egészen zenei
analfabéta. Legalább a fidulát tudjam kezelni. Ez tanított
két évig hegedülni. S akkor rájöttem, hogy több van bennem,
mintsem gondolták volna. Elvittek egy nagy úrhoz, Monsieur
Barréhoz. Ez a francia hegedűs ott lakott a Köröndön.
Meghallgatott. Mondtam, hogy nekem szerzeményeim is vannak.
„Igazán? Hát játsszál egyet!” Elkezdtem játszani egyik
művemet, ő meg hibátlanul kísérte zongorán. Honnan tudta,
hogy mit komponáltam? Szamár kisgyerek voltam. Domináns
tonika, egy kis aberráció. Egy jó muzsikus a dallam menetét
persze hogy kitalálja. De akkor, tizenkét éves koromban,
elcsodálkoztam. Az volt a verdikt, hogy „jó, jó, tehetséges
gyerek, de ami a technikáját illeti, újra kell kezdeni
mindent”.
– Fennmaradt valami a kompozícióidból?
– Azokat a kottákat mind elfújta a
történelem tornádója. De mondok egy furcsaságot. Ez az
aberrált szubdomináns nekem olyannyira tetszett, hogy
belebolondultam. Elneveztem „esztétikai fordulatnak”. Ez
volt az első elméleti működésem.
– Jellemző, hogy előbb interpretáltad
mások zenéjét, aztán hamar hozzáláttál komponálni, s ha
már komponáltál, elméletet is faragtál hozzá.
– Most, hogy megpiszkáltad a
memóriámat, eszembe jutott, hogy „A nap lement, eljött a
csend” költeményt, Petőfi sorait zenésítettem meg
tizenkét éves koromban.
– Azután, gondolom, választani kellett.
Rátenni az életed valami praktikus dologra, amivel
megkeresheted a mindennapi kenyeredet. S ez az építészet volt.
– Babits azt mondja, hogy a dal szüli
az énekesét. Velem is így történt, de csak némi
bukdácsolás után. Mint amikor lapos kaviccsal kacsázunk a
vízfelületen. A kavics ugrik ötöt-hatot, és a hetedik helyen
becsobban. Ez az igazi. Az én rendeltetési helyem meg volt
határozva.
Mindig a lét kérdése foglalkoztatott. Az
elme legnagyobb enigmája, hogy miért vagyunk itt, és kik
vagyunk. Lényegében azok a nagy kérdések, amelyekre a
vallások talmi válaszokat adnak, és úgy teszik fel a
kérdéseket, hogy azokban már benne legyen a hamis válasz. Az
ember egy életen keresztül elmélkedik ezekről a dolgokról,
és végül oda jut ki, ahová minden haladó filozófia, hogy a
kérdésfeltevések rosszak. Ezek a kérdések csak nyelvi
játékok.
– Efféle kérdések éppen húszévesen
merülnek fel egy gondolkodó fiatal fejében.
– Tizennyolc-tizenkilenc éves
lehettem, elsőéves egyetemista, amikor kezembe került
Nietzsche. Ezzel mindent elmondtam. Ő megevett engem, én
megettem őt, és tettem az én szárnyammá. A kedvéért úgy
tanultam meg németül, mint kevesen, és felfaltam minden
könyvét. Ismertem a Wildner Ödön-féle fordítást is. Azóta
van sokkal gyengébb fordítása is a Zarathustrának.
Annyira belebolondultam, hogy felkutattam azt a híres kiadást,
amit Elisabeth Förster-Nietzsche, a nővére tett közzé
tizennyolc gyönyörű félbőr kötésű kötetben, s az
egészet megvettem. Jártam-keltem a világban, mint a
lángoszlop, és Nietzsche égett a láng közepén.
– Úgyszintén felfaltad Marxot?
– Elolvastam. De nehezen. Rendkívül
unalmas fráter. Félig-meddig plágium. Később megismertem a
magánéletét, és megutáltam. Egy smarócer volt. Engelstől
kapta az apanázst.
– Nyomorgott emigránsként a londoni
Sohóban. Régi lakóhelyén ott az emléktábla. A rossz
táplálkozástól kisebesedett az arca. Azért növesztett nagy
szakállt.
De térjünk vissza a műegyetemi éveidhez.
Jóllehet építészmérnök-hallgató voltál, akkor született
első regényed, a Veszélyes fordulatszám, amit
elkoboztak. 1943-ban a nyomtatás alatt álló Csodák
országa, Hátsó-Eurázia példányait lefoglalták, s emiatt
ítéltek felségárulás vádjával öt évre. Tehát egy
háború utáni különös börtönvers-kötetecskétől
eltekintve a Heliane volt az első forgalomba
került műved.
– Igen. A Helianét Molnár
Gyurka adta ki, a koalíciós időkben újgazdag kapitalista, aki
nagyszerű képeket vásárolt, és manikűröztetett. Azzal nem
nagyon foglalkozott, hogy az általa kiadott könyvekben mi van.
Az én Heliane regényemről csak azt tudta, hogy mindenki
röhögött rajta, és kiszólások lettek a szóleleményeiből.
Aztán jött a sötét Rákosi-korszak, Molnár Gyurkát is
megtaposta a fekete ökör, kirúgta alóla a repülőszőnyeget.
1954-ben találkoztam vele újból, amikor újabb, már népi
demokratikus bebörtönzésem után kiszabadultam. Szembejött a
Körúton. Nagyon megörültünk egymásnak. Megölelt a kis
köpcös Gyuri, és beráncigált egy eszpresszóba. Tudod, mit
mondott? Hogy végre volt ideje elolvasni a Helianét, és
bibliája lett ez a könyv, megtanulta kívülről. Felmondott
nekem oldalakat. Persze eredetileg színész is volt,
fotografikus memóriával.
1956 után Bécsbe menekült, és könyvkiadót
alapított. Ott is találkoztunk az utcán. Azt mondta: „Látod
azt a sarokházat? Három évet adok magamnak, és az enyém
lesz.” Nem az a sarokház, de egy másik valóban az övé
lett.
– Miként kerültél újból börtönbe?
– Tudod, hogy ’45 után, ’47
januárjáig a nemzetközi segélyszervezet, az UNRRA hivatalnoka
voltam mint építészmérnök és grafikus.
A központi épületet kellett rendbe tenni és azután a
szervezet vezetőjének, egy harmadik generációs amerikai
magyarnak a lakását átépíteni. Az Állatkertben
rendeztek egy monstre kiállítást, annak terveztem pavilont.
És sok tolmácsolás meg fordítás akadt. De az úgynevezett
Ellenőrző Bizottság, amelyben túlsúlyban volt reprezentálva
a Szovjetunió, kirúgta Magyarországról az UNRRA-t. Így
1947-ben állástalan lettem, lígtem-lógtam, csellengtem.
Nagyon nehéz volt. S jött egy „drót” Fiuméból, hogy most
ott van az UNRRA-központ, „szökésben segíteni nem tudunk,
de ha ideérsz, állás vár”.
Több se kellett nekem. Megpróbáltam
Jugoszlávián keresztül Fiumébe menni. Szert tettem egy
embercsempészre, és huszonötezer forintot fizettem neki, hogy
kivigyen. Minden pontosan meg volt beszélve. De a határon
ávósok karmaiban találtam magam. Erről az állítólagos
Kucsera Mihály textiltervezőről kiderült, hogy a szegedi
ávó hadnagya. Bevittek Szegedre, és jól elvertek.
– Hol bántak veled rosszabbul, a
Horthy-rendőrségen vagy az ávón?
– Olyan választ kapsz, hogy nem
hiszel a fülednek. Az ávón találkoztam egy Hornug nevű
fickóval, aki a defenzív osztályon már vert. Verőember volt.
Mondom: „Hornug úr, maga itt?” Erre elfeledkezett
arról, hogy minket tegezni kell, és azt felelte: „Mérnök
úr, mit csináljak? Én nem értek semmi máshoz…”
Hogy hogyan vertek? Egyformán. Ugyanazok az
emberek.
– Tudom, hogy emiatt a bal füledbe nem
tehetem fel a kérdéseket.
– Ez a fülem csak a szimmetria
kedvéért van ott. Szegeden, a pincében, éjszaka valaki
horkolt. Az őr végigment a pincén. „Ki horkol?” A
puskatussal rávágott a fülemre. Leestem a földre, és
tapasztaltam, hogy erre a fülemre nem hallok. Azóta
megvizsgálták, hátulról trepanálni kellene, és akkor sem
biztos, hogy az operáció sikeres lesz. A másik fülemre jól
hallok.
– Azt próbálták rád bizonyítani, hogy
kém vagy?
– Nem tudták, hová indultam. Két
és fél évre ítéltek. De velem volt Az őrző könyve című
könyvem gépirata, ezt elküldték az Ávó intellektuális
osztályára, és kiértékelték. A tartalmát kilenc hónapra
taksálták, ezt rátették az ítéletemre. Így körülbelül
három esztendeig voltam benn.
– Mit találtak benne?
– Azt fogták rá, hogy a Rákosi-korszak
gúnyrajza. De nem az volt, hanem az iszonyú háborús
élmények csapadéka és minden diktatúra gúnyrajza. Félő,
hogy a harmadik évezred előrevetette árnyékát ebben a
könyvben.
– Diktatúrák uralmára számíthatunk?
– Nem. Olyan iszonyú háborúkra, amelyek
mellett a XX. század két nagy háborúja eltörpül, ugyanúgy,
mint ahogy a napóleoni háborúk eltörpültek a XX. század
két világháborújához képest.
– Ez nem valami pozitív jóslat. De
fogadjuk el, hogy ilyen képet alkotsz történelmi
tapasztalataid alapján.
– Én már alulról fogok szagolni minden
ibolyát. Mindenki azt mondja, hogy pesszimista
vagyok. Ez nem igaz. Soha nem voltam pesszimista. Az emberiség
piszok fajtája kipusztíthatatlan. A katasztrófákon átlábol.
Ami lehetővé teszi azt, hogy nem őrül bele, az roppant
egyszerű. Beépített fakultása az emberi szellemnek.
Kibutulunk a múltból. A feledékenységünk, Szent Pállal
szólva, „végéremehetetlen”.
– Van benne valami. Sokan az 1950-es
évekre is nosztalgiával gondolnak.
– Azon szoktam elmélázni, hogy az a
negyven év, amíg a gyalázatos rendszer tartott, addig az
irodalom olyan mákony volt, ami mindenkinek kellett. Senki se
szégyellte, hogy olvas. A könyvkiadók meg azzal
büszkélkedtek, hogy milyen nívós irományokat sikerült
megjelentetni a pártgépezet nyomása ellenére. Suba alatt,
ügyesen. Ez a Kádár-könyvkiadás igazi története. Van ennek
egy jó monográfiája, Szalay Károly írta, aki a Kardos
György viselt dolgait jól ismerte.
– A Kádár-korszakban már Nyugaton
voltál. Mi történt az 1948 és 1956 közötti rövid, de
nehéz korszakban, amikor a becsületes írók nem
publikálhattak?
– Vissza kellett térnem az
építészethez. Az Ipartervben dolgoztam. Amikor a börtönből
kirúgtak, azt mondták: „Egy hét múlva munkában lássam!”
Mikor az Ipartervbe jelentkeztem, a pártspiné előtt már ott
feküdtek az irataim. Bizalmatlanul nézett rám. De egy ideig
dolgozhattam építészként. Azután Szöllősy Klára addig
piszkálta az Írószövetség fordítói szakosztályát, amíg
engedélyezték, hogy újra fordíthassak. Akkor a te anyád
műstoppolásból élt, az enyém meg Buksi kötőgépen
dolgozott.
A 1945 utáni defenzív demokrácia idején
írtam az édesanyád által kiadott Válaszba, egyszer eljött
hozzánk vacsorára, és nagyon jól elbeszélgettek anyámmal.
1954 és 1956 között műfordítóként
dolgoztam. Nem szerettem fordítani. De meg kellett élnem.
Fordítottam hát spanyolból, portugálból, németből,
franciából, olaszból és oroszból. Az olasz Szegény
szerelmesek krónikája azért jelenhetett meg, mert
Pratolini kommunista volt. Fordítottam már 1946 után is.
Sikertelen határátlépésem előtt három évre el voltam
látva fordításokkal. Könnyen dolgoztam, rutinosan. Editkének
diktálva Feuchtwanger Rókák a szőlőben című
nyolcszáz oldalas könyvét három hét alatt levágtam. S
közben mindent írtam a fióknak. Túljártam Lukács György
eszén, aki azt hitte, hogy nem lesz időm írni, ha állandóan
szovjet irodalmat kell fordítanom.
Volt vele egy furcsa kalandom. Lélek és
formák című korai írását rokonszenvesnek találtam.
Amikor hazajött Moszkvából, a mostani Centrál kávéház
tőszomszédságában egy hotel működött, s megtudtam, hogy
ott lakik a második emeleten. Azt gondoltam, hogy akkor
felviszem hozzá a Csodák országa, Hátsó-Eurázia gépiratát,
elmondom, hogy milyen viszontagságokon ment át, és azt is,
hogy ez lényegében nem más, mint szociográfia, Magyarország
átvilágítása. Talán segíteni fog a kiadásban.
Felmentem hozzá. „Tegye le! – mondta. –
Jelentkezzen egypár hét múlva.”
Hazatérve ott találtam a rendőrséget.
Három napig az őrszobán ültem. Soha nem tudtam meg, hogy ki
volt a gyanús: Lukács vagy én? Édesanyám nem tudta, hol
vagyok, majd őrületbe kergette az aggodalom. Egyszer csak azt
mondták, mehetek haza.
Ugyanakkor a defenzív demokrácia idején még
volt irodalmi élet. Solymos Ida jeles költőnő, aki Pécsett
még Weöres Sándorral futott, nagyon szép lipótvárosi lakás
tulajdonosa volt, s ebben irodalmi esteket rendezett. Tömeg
szorongott odabenn, negyven-ötvenen ültek a padlón, kimenni
vagy bejönni alig lehetett. Ott volt egyszer egy
Határ–Kassák-est. A mesternek ez nem nagyon smakkolt, zokon
vette, hogy valakivel társították. De belenyugodott. A
felesége olvasott tőle, nekem pedig volt egy prezentábilis
színész olvasónőm. Kassáknak ez borsot tört az orra alá.
Mit akar ez a költő az antikizáló, formahű verseivel,
szonettjeivel? A derékhadak közepén elhelyezkedő kis
költőcske mellette, aki csak szabad verset ír? Nem tudta, hogy
legalább annyi szabad versem volt, mint neki. Mindegy. Nagy
siker volt.
– Kassák is észrevehette, hogy a te
formahű verseidben van valami nagyon
fontos plusz. A nyelvi sziporkázást
mindenképp észre kellett vennie.
– Erről sok mindent mondhatnék.
Kezdve azon, hogy mi a dolog hátulütője. Mindenki azt hiszi,
hogy ha egy könyvemről recenziót ír, teljesen elegendő
hullára dicsérni a nyelvtudásomat, s egyébként egy mukkot
sem szólni arról, hogy mi van a könyvben. Ez néha szinte
irritál. A másik dolog, hogy hatnak-e bárkire a leleményeim.
Odahaza az, aki emigrációban élt, azonnal leértékelődik.
Nem szeretik az emigránsokat, nem is nagyon emlegetik őket.
Tudom, hogy van sok olyan fiatal, és nálam fiatalabb
középkorú is, aki a dolgaimat olvassa, de a kutya se beszél
arról, hogy én bárkire hatottam volna. Ildomtalanság a magyar
irodalomban, hogy egy emigráns (!) bárkire hasson.
– Már eljöveteledkor befutott író
voltál. Mellőzötten befutott, ami magyar specialitás. A
prózád gondolatisága is hatott. De talán csak a vájtfülűek
méltányolták.
– Gyakran érzem úgy, hogy a magyar
irodalomban az a bajom, hogy valahogyan „mellé léptem”.
Helyesebben: az én tematikám, az érdeklődési köröm, amit
összeírtam, annak az egésznek a korpusza nem benne, hanem
mellette van a magyar irodalomnak. Ami igazán az
érdeklődésemnek a szíve közepe, az Magyarországon „nem
honos”. Nem érdekli az embereket. Mint gondolkodó
ontológiával foglalkozom. Ez vonzott legkivált, mint a
legmagasabb rendű és legreménytelenebb fejezete az
elmélkedésnek. A magyar filozófában ennek majdhogynem nincs
nyoma. Az öreg Lukács az utolsó pillanatban gyorsan
megpróbálta ezt bepótolni, összeirkált egyet s mást, aminek
nem volt köze a lényeghez.
– Odahaza, a mellőzöttség után
1956-ban kezdtél újra posszibilis lenni. A Petőfi Körnek
azonban tájára se mentél. Mint jómagam, te is úgy
gondolhattad, hogy ez a marxisták vitaköre, vitázzanak egymás
közt.
– A katolikus zsinatok is így
zajlottak. A jobban tudók előretörtek, és a helyesebb
értelmezést akarták keresztülvinni. A marxisták egyre
helyesebb interpretációkkal álltak elő.
– Mégis mondhatjuk, hogy
a Petőfi köri vitasorozat is a forradalom
előkészítője volt.
– Igen. Csak hát ezek a
„jobbantudomkák” nem állhattak elő azzal, hogy „mi most
a forradalmat készítjük elő”.
– A kibontakozás légköre volt
érezhető. Érdekes módon ennek egy piciny, megtévesztő
maradéka még a forradalom után is megvolt néhány héten át.
Én például gondolkoztam, hogy eljöjjek-e Magyarországról.
Téged biztosan elfogott a mehetnék.
– A kutyafáját, nem egészen így volt! Nem
akartam én kijönni. Féltem, hogy miből fogok kint megélni.
Igaz, hogy sok nyelven tudtam, de nem olyan jól, hogy felvegyem
a bennszülöttekkel a versenyt, akármilyen életpályán. Akár
mint építész. Az szóba se jöhetett, hogy én más nyelven
írjak. De kénytelen voltam eljönni, mert háromszor keresett a
rendőrség. Hirtelen hívtak, hogy fontos fordítást kellene
elkészíteni a szakszervezeti központban. Tudtam, miről van
szó. Csak épp azt nem mondták, hogy „hozzon egy váltás
fehérneműt is”. Nem akartam harmadszor is börtönbe
sétálni. Értem nem aggódott volna a Nyugat, a harcos,
baloldali Nyugat, mert csak a megigazult volt kommunistákat
próbálták kiimádkozni a börtönökből. Kaptam volna
tíz-tizenkét évet, hiszen vagy negyven orosz katonát
hallgattam ki a New York-palotával szembeni mozi pincéjében,
ami akkora bűn, hogy a nyakamba sóztak volna tizenkét évi
börtönt. El kellett jönnöm.
Egy-két nappal karácsony előtt az
embercsempész Győrben kámfort játszott, cserbenhagyott
bennünket Piroskával, de a vonat a nyílt pályán megállt.
Jött az igazoltatás. A vagonokat sorban megszállták az
ávósok, és kérték a határsávbelépőt. Nekünk nem volt.
Csuklójánál fogva megragadtam Piroskát, leszálltunk a
sötét oldalon. Dekkoltunk a sötétben, és a veszély
elmúltán újra felszálltunk. Így jutottunk el majdnem a
határig. Ott egy tenyeres-talpas vasúti néninél
valamennyiünket befogadtak. Mikor jött az éjfél, az alkalmas
időpont, nekivágtunk a hónak.
Nehéz volt átvergődni, Piroska alig bírta.
Egyszer csak feltűntek az ostorlámpák. Ezek akkor
Magyarországon még nem léteztek. Helyben voltunk.
Aztán úgy esett a választás, hogy
mindenáron Párizsba akartam menni, mert franciául jól
beszéltem, angolul jóval gyengébben. A francia műveltség
csábított. Kézenfekvő volt, hogy oda kell menni. De várni
kellett. Majdnem két hónapig vártunk. S egyszer csak jött egy
levél, azt hiszem, Cs. Szabó irányította hozzánk: „ha
jönne Londonba, a BBC-nél állás várja.” Gondold el!
Fütyültünk Párizsra. Nota bene, zárójelben: Istennek hála,
hogy nem mentem Párizsba. Tudod, mi lett volna belőlem? Gara
Lacinak az egyik négere. Szakmányban fordítottam volna Gara
Lacinak, az ő neve alatt.
– Érdekes, hogy angol kiadók nem
fordultak hozzád, franciául viszont jelentek meg műveid.
– Három regényem jelent meg. Ez a szellemi
rokonságot mutatja a franciák között és közöttem. Itt meg
nem is tudom, miért gondolod, hogy érdeklődtek volna
fordítási lehetőség iránt. Figyelembe se veszik azt, aki nem
angolul ír. Légüres térben mozoghatnak. Fél évszázadon
át, mint emigráns magyar író, nagyon sokszor úgy éreztem,
hogy űrbolygón ülök az írógéppel. A világűr hidege vett
körül. Mínusz 273 Celsius.
– A BBC nem volt számodra gályarabság.
– Erről az jut eszembe, hogy amikor az
örökösök kiadatják odahaza egy író műveit, akkor azt kell
mondanunk, hogy ezek az „összekapart munkái”, mert talán a
padláson talált mosócéduláit is megjelentetnék. Remélem,
ez velem nem így lesz, de mindazonáltal az, amit én irodalmi
szinten az angol rádió magyar osztályán összeírtam, az
háromezer nyomtatott oldal. Például ezer könyvrecenzióm
volt. Egyik-másik nagyon érdekes. Például a Szent István
Társulat Egyházatyák című sorozata haditett volt, és
ezt sorra-rendre elküldték. Mindről hosszan írtam. Ezt az
ezer recenziót kapta meg Lakatos Pista, és százat
kiválogatott a Tevan számára, amely kiadta vastag kötetben.
Mit gondolsz, mi történt a többi kilencszázzal? Pistának
nagyon parányi lakása volt, és csak később árulta el:
„nem tudtam őket hová tenni, a többit kidobtam…”
Másodpéldány nálam nincs belőle. Aztán körülbelül ezer
színházi vagy fesztiválbeszámolóm volt. Ott voltam a Godot-ra
várva premierjén vagy Tom Stoppardtól a Jumpers ősbemutatóján,
és megírtam a méltatásokat. Végigéltem az angol színház
úgynevezett II. Erzsébet kori virágzását. Talán érdemes
volna kiadni.
– A BBC anyagi biztonságot
jelentett. Például jelzálogkölcsönre megvásárolhattad
ezt a szép villát, ahol most
ülünk. Így a szabad idődben írhattál.
– A BBC-nek rendkívül hálás vagyok. Két
ízben történt, hogy nagyon beteg lettem, először úgy, hogy
az orvosok lemondtak rólam, és a feleségemnek azt mondták:
lépjen érintkezésbe az ügyvéddel, és keressék meg a
végrendeletemet. Másodszor is súlyos beteg voltam. A BBC hat
és kilenc hónap betegszabadságot adott. Addig lábadoztam,
mozdulni, vánszorogni is alig tudtam. Miért? Mert a BBC-ben
hajnali adást is vállalni kellett, mindenki utálta, én meg
átvállaltam, mert így sok szabad időm maradt. Ez azután
olyan megterhelést rótt az idegrendszeremre, hogy egyszer csak
idegösszeomlást kaptam. Elájultam, és két hétig nem tudtam
semmiről. Beszállítottak a kórházba. Szerettem volna írni.
Ez ment másfél évig, aztán egyszer csak nem bírtam tovább a
hajnali szolgálatot. De kevés intézmény lett volna ilyen
rendes az alkalmazottjával.
– Nyugaton nem volt rendszeres magyar
könyvkiadás. Hogyan jelentek meg a műveid?
– Első amerikai utamat Makkai
Ádámnak köszönhettem. Ez a rendkívül művelt polihisztor,
jó költő szerette az írásaimat, és megszervezte az amerikai
előadókörutat. Volt hol meghúznom magam, kedves barátok
etettek, mutogatták a városaikat, és nagy irodalmi esteket
rendeztek. Tizennyolc város volt az első kör 1970-ben. Majdnem
két hónapig tartott. Olyan sikeres volt, hogy elkezdtem
felírogatni mindenkinek a nevét, aki érdeklődött és
vásárolt. Ebből ezerötszáz névre duzzadó katalógus
keletkezett. Ez tette lehetővé, hogy kiadjak könyveket a magam
szakállára. Megírtam a körlevelet, hogy legközelebb ez meg
ez jön, akkor érkezett hozzám négy-ötszáz boríték, ami
csekket tartalmazott. Ezeket befizettem a bankba, fedezték a
nyomdaköltséget. Annál is inkább, mert a könyvek szövegét
én magam szedtem egy IBM-komputerszedőgépen. Ilyen alapon
huszonkét könyvet adtam ki. Meggazdagodni nem sikerült
belőle. De nem sültem fel. Persze ezeket a könyveket
csomagolni kellett, elcipelni a postára. Eleinte tizenöt-húsz
csomagot ingyen elvitt az angol posta, később azonban ez a
szolgáltatás leállt, és akkor már nem volt autóm, tehát
bevásárlószekéren húztam a pakkokat. Szépek voltak a
kötetek, egyik-másikra azt mondták, hogy az Oxford University
Press sem tudna szebbet kiadni.
Viszont engem megutáltak a külföldi
írótársaim. Önkéntelenül felgyűlt bennük a gyűlölség,
mert ha ők kiadtak valamit a saját zsebükből, akkor abból
semmi sem térült meg.
Nekem saját vajszigetet kellett köpülnöm a
lábam alá. Mikor másodszor mentem Amerikába, még nagyobb
siker volt. Akkor találkoztam Máraival is. Ez nagyon
kellemetlen és szerencsétlen epizód volt az életemben, mert
Márai bennem Kádár-ügynököt látott. Az volt a bűnöm,
hogy recenzeáltam a Kádár-korszakban kiadott otthoni
irodalmat. Ezáltal szerinte kvázi legalizáltam a rezsimet.
– Kap tőled az olvasó versesköteteket,
könyvdrámákat, filozófiai traktátumokat, történelmi
regényt. De nem mindig könnyű olvasmányokat.
– Én csak azt írom, ami eszembe jut.
Van egy elméletem, miszerint ha egy író vagy költő elég
akaratos zsarnok, és kitart a mellett a stíluselképzelés
mellett, ami belőle jön, akkor a közönség egyszer csak
belenyugszik, és rákap az ízére. Az olvasótábor azon veszi
észre magát, hogy ő már olvassa Határt. Ez másokkal is így
van. Ez afféle befogadásesztétika.
– Ugorjunk. Mi történt a
rendszerváltás idején?
– Jól tudod, hogy Weöres Sándor
barátom temetésére hazamentem. Az özvegye ötször
telefonált, és kapacitált, hogy menjek haza. Illendő volt,
hogy ott legyek a koporsójánál. Ez volt az első
hazaruccanásom. Esterházy Péterrel mondtuk a búcsúztató
beszédet.
Szeretném elmondani, hogy 1990 óta sok öröm
ért, és sok bosszúság. Az első öröm az volt, hogy a
Nemzeti Színház Ablonczy László vezetésével keblére
ölelt: tekintsem magam beltagnak. Nagyon kedvesek voltak, a
társulati ülésre behívtak feleségestül, Piroska nagy
virágcsokrot kapott, nagyon reméltem, hogy a majdnem félszáz
színművemből, amelyek közül egy sem könnyű dráma, de
könyvdrámának mégsem nevezhető, sorra-rendre három-négyet
bemutatnak. Később kérték, mondjam meg, melyik az a három
színpadi játék, amelyből ők egyet kiválaszthatnak
előadásra. A válogatást elvégeztem. Sik Ferenc, a rendező
rendkívül konzervatív ízlésű ember volt, de Párizsban
hirtelen meghalt, tehát rajta már nincs mit keresni. Hogy, hogy
nem, végül előadtak egy negyvenperces, nem igazán
jelentékeny egyfelvonásost, elhúzták másfél órára.
Bemutatták a Várszínház refektóriumában. Ez arról híres,
hogy egyáltalán nem alkalmas arra, hogy színház legyen.
Hosszú, keskeny terem, amivel nem lehet mit kezdeni. Előadták
itt az Elefántcsordát. Igazán remekül
játszották, nemzeti színházi szinten.
Félresöpörtek. Tulajdonképpen már
1986-ban, tehát bőven a Kádár-korszak idején előadták a
nyíregyházi Móricz Zsigmond Színházban a Patkánykirály című
kamaradrámámat, ami olyan két és fél óra játékidejű
izgalmas valami. Nyíregyházán nagy siker volt.
– De a köteteid egymás után jelennek
meg. S kitüntettek a Kossuth-díjjal.
– 1990-ben is kitüntettek. A
beszédek szerint azért, mert „hosszú éveken át tartottam a
lelket a fiatalokban az éteren át elhangzott
tanulmányaimmal és esszéimmel”. Ez szép volt. De még
szebb, amikor a Kossuth-díjat megkaptam az Országházban, és
Göncz Árpád mondta az üdvözlőbeszédet, 1991-ben.
– Olykor, egy-két józan szóval
beavatkozol a magyar közéletbe.
– Politizálni nem tudok. Nem élek
otthon, nem ismerem a politikai pártok korifeusait, magukat a
pártokat sem. Arról van szó, hogy – tisztesség ne essék
szólván – most már koromnál fogva kiérdemeltem, hogy a
politika felett álljak. Lehetséges, hogy az ország, a nemzet
skizofrén, kettéhasadt, és fogat vicsorít egymásra a két
fél. Én nem vagyok skizofrén, bennem nem szakadt ketté se a
nemzet, se a haza. Én egybelátom a kettőt. S ha aggódom
valamiért, akkor nem az egyik vagy a másik feléért, hanem az
egészért. Az, hogy végre-valahára sikerült beseperni
bennünket az Európai Közösségbe, azt nagy áldásnak tartom,
és nagyon sokat várok tőle. Megmondom azt is – pedig én
nagyon népnemzeti vagyok egyesek szerint, mások szerint
urbánus –, azt várom ettől, hogy nem holnap, nem is
holnapután, beletelik abba három-négy nemzedék, de eljön az
idő, amikor már nem fognak emlékezni a mi torzsalkodásainkra.
– A világpolgár-mentalitás erősödése
hozzájárulhat műveid fokozódó népszerűségéhez?
– Derrida és társai meghatározása
egy új divatszó, a „befogadásesztétika”. Énrám a
„be-nem-fogadás-esztétika” vonatkozik. Engem nem fogadtak
be úgy, ahogy befogadhatnának. Mint arra már céloztam: az én
tematikám másutt van, nem igazán érdekli a magyarokat. Nem
beszélve arról, hogy a filozófia Magyarországon nem honos.
Sosem volt igazán. Bár Kölcsey olvasta Kantot, Csokonai
ismerte Mozart zenéjét. Ezek kivételek. De szép számmal
vannak fiatalok, akik érdeklődni kezdtek a filozófia iránt,
tudok négyről, aki az én bölcseletemből doktorált. Sajnos,
efemer divatfilozófiák után sokan szaladnak.
– Mindig úgy érzem, hogy a költészeted
legalább olyan fontos, mint a filozófiád.
– A bölcselet sokkal nagyobb, emelkedettebb
diszciplína. A költészet pedig soha ne képzelje magáról,
hogy útfelépítés a bölcselet felé. Sok költő mondogatja,
hogy „filozófiámat majd megírom verseimben”. Ilyen nincs.
London kulturális promontórium. Kitekintés
magasról. Beszélnek kánonról. Hogy az irodalomban is van
kánon. Hol Szegedy-Maszák kánonját veszik elő, hol
Kulcsár-Szabóét. És így tovább. Valahol mindig
kikristályosodik a kánon. De elárulom neked, és csak neked,
súgva: Londonban a magyarországi kánon nem érvényes. Nekem
egész mások a preferenciáim, mások azok, akiket nagyra
tartok, mások, akiktől sokat remélek, mások, akiket talminak
látok, mások, akik nagyra nőttek a honban, de én úgy érzem,
mintha bukott angyalok lennének.
Öreg vagyok. Tizennégy-tizenöt éves
koromtól kezdve folyton írtam. Most, kilencvenéves koromra
rájöttem, hogy ha hetvenöt éven át mást se csináltam,
akkor kötelességem írónak lenni. Halálközelben az ember, ha
nincs baja, és nem fáj semmije, a dereka nem bizgatja,
görcsöt a lába nem kap, akkor reggel odaül a
szövegszerkesztő elé, és szövegszerkeszt.