![]() |
Szegedy-Maszák Mihály
Középpont és perem az
irodalomban
Kérdező: Varga Mária
– Professzor úr, azt hallottam, ön
új magyar irodalomtörténetet ír, illesztve szerkeszt. Mi
inspirálta erre a nagy vállalkozásra? Bár a korábbi
tanulmányai után várható volt ez a lépés, hiszen hosszú
éveken á foglalkozott az irodalmi kánonok problémakörével,
az irodalomtörténet-írás elvi kérdéseivel.
– Egyetemi tanulmányaim befejezése után
kapcsolatba kerültem Az európai nyelvű irodalmak
története című nemzetközi tudományos vállalkozással.
Jelenleg én vagyok annak a bizottságnak az elnöke, mely e
munkát irányítja. 1967 óta tizenkilenc vaskos kötet jelent
meg, amelyeknek számottevő részében szerzőként is
szerepeltem. Úgy határoztam, hogy itthon is igyekszem
hasznosítani az ebből a tevékenységből levonható
tanulságokat. A hamarosan megjelenő három kötethez általam
írt előszó tájékoztathatja az olvasókat arról, mit
várhatnak és mit nem A magyar irodalom történetei
című munkától.
– Az irodalom történetének
feldolgozása nem választható el a kánonképzéstől, egy
adott kánon kialakítása értékítéleteket, rangsorolást,
besorolást, megalapozott koncepciót feltételez. Mennyiben van
összhangban ez a tevékenység a mai kor tendenciáival?
– Magam is részt vettem a kánonokról
folytatott nemzetközi és hazai eszmecserékben. A mai magyar
közönség rendkívül megosztott. A magyar irodalom
történetei cím erre is utal. Különböző értékrendű
szerzők írták a közel kétszáz fejezetből álló s
ugyanennyi ívnyi terjedelmű munkát. Arra törekedtem, hogy
minden korosztály képviselve legyen a munkatársak között.
Némelyikük egészen fiatal, de olyanok is akadnak, akik mintegy
fél évszázada kezdték a pályafutásukat. Sajnálattal kell
megemlítenem, hogy olyan szerzőnk is van, aki fejezetének
elkészítése óta már eltávozott az élők sorából. E
sokféleségből természetszerűleg következik, hogy a szerzők
nagyon különféle módon vélekednek a nemzeti s nemzetközi
kánonról, nem ugyanazokat a műveket tartják jelentősnek.
Noha messze túlhaladtuk az eredeti pályázatban megjelölt
terjedelmet, némely fejezetek nem készültek el. Ez egyfelől
sajnálatos, másrészt jellemző. Azt lehet hinni, hogy némely
alkotásokról vagy akár életművekről – példaként Juhász
Gyula vagy Tóth Árpád költészetét említhetném – a
jelenlegi magyar irodalmárok többségének kevés a
mondanivalója.
– Milyen irányzatokat képviselnek a
kötet szerzői? Ha többféle megközelítés, szempontrendszer
kap majd helyet, mi lesz mégis az az átfogó koncepció,
szervezőelv, amely összhangot teremt a sokféleségben?
– Tekintettel a szerzők sokféleségére,
csak igen nagy vonalakban megadott szempontok figyelembevételét
vártam. Évszám áll a fejezetek élén, amely valamely
irodalmi eseményhez kapcsolódik. Ez a szempont általában
érvényesült, de a nemzetközi összefüggésekre
vonatkoztatás már nem minden esetben valósult meg egyforma
mértékben. A különböző részek írásmódja nagyon
eltérő, pontosan azért, mert a szerzők a jelenkorban
nemzetközileg érzékelhető irodalomtudományi irányzatoknak
igen széles körét képviselik. Ez attól is
elválaszthatatlan, hogy a magyar tudósok más és más nyelvű
irodalmakat olvasnak, s mindenki csakis ahhoz viszonyíthat, amit
jól ismer. A József Attila költészetének értelmezéseiről
készített fejezetben utaltam arra, hogy ezt az életművet
egészen másként ítéli meg az olyan tudós, aki a német,
francia vagy angol nyelvű irodalomhoz viszonyít. A
különböző irányú tájékozódást az értekezőként
használt nyelv is tükrözi. A német hermeneutikának és
befogadásesztétikának, a szláv és francia
strukturalizmusnak, az angolszász „új kritikának” és új
historizmusnak éppúgy érvényesül a hatása, mint a nemi
hovátartozást kiemelő felfogásnak (gender studies), a
művelődéstudománynak (cultural studies) és az
ismeretközlő közegek (médiumok) vizsgálatának – ez
utóbbi különösen nyilvánvaló azokban a fejezetekben,
amelyek a társművészetekre irányítják a figyelmet.
– Számíthatunk az eddigi nemzeti kánon
radikális átértékelésére, régi művek újszerű
értelmezésére?
– Mivel igyekeztünk nagyon sok szerzőt
foglalkoztatni, a jelenleg képviselt értékrendek tekintélyes
része érvényesül. Teljességről természetesen túlzás
volna beszélni. Bizonyosra vehető, hogy az olvasók korábban
sokra becsült művek viszonylagos leértékelését éppúgy
tapasztalni fogják, mint a múltban kevéssé becsült
alkotások előtérbe állítását. Előfordul, hogy ugyanarról
a regényről több fejezet is szól, másikról viszont egy sem.
Minden hiányt lehet sajnálni, de talán célszerű elfogadnunk,
hogy a változó értékelés hozzátartozik az irodalom
működésének a lényegéhez. A következő irodalomtörténet
majd mást fog hangsúlyozni, és ez így van rendjén.
– Az egyes korok más-más módon
határozzák meg a műalkotás mibenlétét. Kialakult
valamiféle közmegegyezés a különböző iskolák között
arra nézve, hogy ma mit tekintenek műalkotásnak?
– Csakis a jelenkor meghamisításával
lehetne azt állítani, hogy létrejött közmegegyezés a
manapság élő irodalomtudományi irányzatok között. A
világnak más részeiben sem tapasztalható efféle
kiegyenlítődés. A figyelmes olvasó észre fogja venni, hogy
az egyes szerzők nem ugyanazt értik irodalmon, vagyis nem
ugyanazt várják egy költeménytől, színműtől avagy
elbeszéléstől. Mindnyájunk olvasottsága más és más, és a
műveket egymáshoz képest értelmezzük és becsüljük.
Némelyek jobban, mások kevésbé számolnak a művek
utóéletével, annak megfelelően, hogy mennyire tulajdonítanak
önértéket az általuk méltatott alkotásoknak, illetve milyen
mértékben gondolják úgy, hogy a művek értelmezése a
hatásuk történetétől függ.
– Ön személy szerint hogyan foglal
állást ebben a kérdésben?
– A műalkotás mibenléte több ezer éve
erősen vitatott kérdés. Személyes véleményt ettől a nagyon
gazdag örökségtől függetlenül nem lehet megfogalmazni.
2005-ben erről a kérdésről tartottam előadásokat vetített
és hangzó szemléltetésekkel a Pécsi Tudományegyetemen. Az
ott elhangzottak Az értelmezés történetisége címmel
a Pro Pannonia Kiadványi Alapítvány önálló köteteként
2006-ban megjelentek. Röviden csak annyit mondhatok, hogy a
műalkotás mibenléte elválaszthatatlan az értelmezéseitől,
hatásának a történetétől. Egyetlen példát említve, A
nibelung gyűrűje látható és hallható esemény, melynek
szövege, zenéje – az énekesek és a karmester
teljesítménye –, valamint a rendezés hagyományoktól függ,
s a történeti tényezők hatására állandóan változik.
Hasonló a helyzet írói, képzőművészeti, vetítővászonra
vagy képernyőre készült alkotásokkal, valamely szöveg
esetében a fordítás, megzenésítés vagy mozgóképpé
alakítás (megfilmesítés) éppúgy a műalkotás
mibenlétének a része, mint a szóbeli értelmezések.
– Azt írja egy helyen, az elméletíró
feladata az, hogy megnehezítse a történeti folyamatok
kutatójának munkáját. Ön elméletíró és
irodalomtörténész is. Előbbi minőségében elég nagy
feladat elé állította történeti kutató énjét, hiszen
rengeteg helyen ír arról, hogy mindenfajta értelmezési
eljárás kérdésessé vált, a műfaji határok elmosódtak. A
sok kérdőjel után nehéz lehetett állításokat
megfogalmazni.
– Egy vonatkozásban nagyon határozott és
egyértelmű a véleményem: nem lehet ellentmondás elméleti
igény és történeti szemlélet között. Legföljebb arról
lehet szó, hogy egyik irodalmár tudatosan, a másik
öntudatlanul képvisel valamely elméleti felfogást. Egyrészt
a türelem jegyében szerkesztettem, mert mélyen meg vagyok
arról győződve, hogy a megismerhető anyag olyan óriási,
hogy mindnyájan esendők vagyunk a magunk vélekedéseivel. A
magyar irodalom történeteiben olvasható szigorú bírálat
olyan műről, amelyet én többre becsülök, de tudomásul
veszem, hogy valaki nem osztja a véleményemet, mert más
korosztályhoz tartozik, és másféle a műveltsége. Ugyanakkor
úgy gondolom, minden tudós saját maga felelős azért,
mennyire viszonyít nemzetközi összefüggésekhez. Mivel az
úgynevezett világirodalom hihetetlenül szerteágazó, roppant
kockázatos hivatkozni nem magyar jelenségekre, de a
huszonegyedik század elején súlyosan elmarasztalható az, aki
arra törekszik, hogy a nemzeti irodalom keretein belül
maradjon.
– Az irodalomtörténeti elemzés
elengedhetetlen velejárója, hogy valamihez képest
értékeljünk, külföldi mintákhoz is viszonyítsunk. Ez a
viszonyítás milyen módon fog megjelenni az önök munkájában?
– Az általam elmondottakból következik,
hogy a készülő vállalkozás céljait előzetesen
körvonalazó, nyomtatásban megjelent fejtegetéseimből a
szerzők megérthették: voltaképpen azt a lehetőséget
próbáltam megvalósítani, amelyet évtizedekkel ezelőtt
elmulasztottunk, amikor Sőtér István összehasonlító
szempontú magyar irodalomtörténet megírására ösztönözte
munkatársait. Annak a próbálkozásnak a kudarcát közelről
láttam, s arra a következtetésre jutottam, azóta elég idő
telt el, hogy újra kísérletet tegyünk.
– Szerb Antal írja valahol, hogy a magyar
regény azért nem tud bekerülni a világirodalom
vérkeringésébe, mert nincs elég bölcseleti töltete.
Egyetért ezzel a megállapítással?
– Mint oly sokan, én is Szerb Antal Magyar
irodalomtörténetén nőttem föl. Ezért sem volt könnyű
számomra megírni azt a fejezetet, amely ezt a kiváló könyvet
s Babits Az európai irodalom története című nagy
vállalkozását mérlegeli. Szerb örökségét nagyon
tisztelem, de az említett és többek által megfogalmazott
föltevést nem tudom elfogadni. Mondhatnám azt is, korántsem
egyértelmű, mit is értünk bölcseleten. Az Amerikai Egyesült
Államokban s talán másutt is az úgynevezett analitikus és
kontinentális bölcselet híveinek tekintélyes része
kölcsönösen lebecsüli egymást. Nehogy kitérjek a
válaszadás elől, megkockáztatom, hogy a magyar regény
viszonylagos nemzetközi ismeretlensége részint a fordítások
egy részének szürkeségére, részint arra vezethető vissza,
hogy regényeink sokszor szorosan kapcsolódnak a magyar
történelemhez, ezt pedig külföldön kevéssé ismerik.
– Bekerültek olyan – kimondottan
filozofikus irányultságú – szerzők, akik korábban
kimaradtak az efféle munkákból? Konkrétan Hamvasra és
Szentkuthyra gondolok.
– Szentkuthyról – mint sokakról – olyan
szerző írt, aki önálló könyvben méltatta az életművét.
Hamvasról nincs önálló fejezet. A teljes igazsághoz
hozzátartozik, hogy többen is írtak róla, de mindegyikük
gondolatmenetével szemben kifogások merültek föl. Nem
egyszerűen arról van szó, hogy tartózkodtunk nagyra
értékelő, de kevéssé tárgyszerű szövegek közlésétől,
hanem elsősorban arról, hogy Hamvas munkássága rendkívül
szerteágazó, és lényeges vonatkozásainak – például nem
európai szövegek hatásának – szakszerű elemzésére senki
nem vállalkozott. Valószínű, hogy A magyar irodalom
történetei elvégzendő föladatokra is ráirányíthatja a
figyelmet.
– Csodálkozom, hogy Hamvas szépírói
munkáit nem hozták még kapcsolatba a posztmodern epikával. Karnevál
című könyve a posztmodern regény szinte minden ismérvét
hordozza. Körkörös időábrázolás, befejezetlenség,
többféle stílus elegye, saját értelmezési szempontok
hangsúlyozása – hogy példákat is említsek.
– Noha szokás mondani, hogy az ördög a
részletekben van, egy beszélgetésben nem szívesen
vállalkozom részletkérdések taglalására, mert ilyen
föladatot csakis tanulmányban lehet sikerrel elvégezni. Egy
volt doktori hallgatómat kértem meg, hogy írjon a Karneválról.
Ez a fejezet nem készült el.
Több tanulmányt is írtam a
posztmodernségről, a róla szóló szakirodalomnak egy részét
is olvastam. Bizonyos tekintetben lehet azt mondani, A magyar
irodalom történetei posztmodern vállalkozás, mert nem
egyetlen összefüggő s célelvű történet elmondását
nyújtja. Vannak, akik nem kedvelik e fogalmat. Jacques Derrida
munkásságát sokan a posztmodernséggel hozzák
összefüggésbe, noha ő maga a szót sem szerette használni.
Lehet távolabbi vagy közelebbi múltban keletkezett
alkotásokat a föltételezett posztmodernség távlatából
értelmezni, s ez a Karnevál esetében is így van, de
például Rabelais műveinek esetében is.
A szépirodalom kérdéses fogalom. A magyar
irodalom történeteinek több fejezete is ezt
tanúsítja. Hamvas említett regényéről lehetetlen érvényes
magyarázatot adni értekező műveinek számbavétele nélkül.
Értéséhez alapkutatásokat kellene elvégezni. Egyetlen
példával élve: célszerű volna kideríteni, milyen
ösztönzések nyoma érezhető a Karneválban. A Száz
könyv adhat némi fogódzót. Ez a „kánon” azt
sugalmazhatja, hogy Hamvas műveltsége szinte példátlanul tág
volt, s ítéletei olykor rendkívüli éleslátásról, más
alkalommal meglepő és erősen vitatható elfogultságról
tettek tanúságot. A Száz könyv utolsó két bekezdése
a Finnegans Wake-re s az A Glastonbury Romance
című regényre vonatkozik. Mindkét mű hatása érzékelhető
a Karneválban. Egyikük minden bizonnyal hatalmas, de nem
éppen könnyen értelmezhető remekmű, másikuk – ha nem
csalódom – korántsem jelentéktelen, de szerfölött
egyenetlen alkotás. Ha még engedi a hátralevő időm,
befejezem azt a tanulmányt, amely e három regény
kapcsolatával foglalkozik.
– Nagy érdeklődéssel várjuk az
említett elemzést. Visszatérve a mára: fontos kérdésnek
számít bizonyos körökben centrum és periféria viszonya.
Ebben az összefüggésben hogyan gondolkodhatunk a magyar
irodalomről? Az ön véleménye azért is érdekes, mert az
Egyesült Államokban és itthon is tanítva sokszoros
rálátása van a dolgokra.
– Középpont és perem viszonyáról az
összehasonlító irodalmárok között leginkább figyelemre
méltóan Itamar Even-Zohar értekezett. Az úgynevezett
„polysystem”-elmélet létrehozójának ilyen jellegű
tanulmányait 1990-ben a Poetics Today elnevezésű
folyóirat különszámában adták közre. Even-Zohar
állítása szerint a peremen elhelyezkedő irodalmaknak az egyik
fő ismérve, hogy művelői sokat fordítanak más nyelvből. Ha
valaki elfogadja ezt a véleményt, a magyar irodalmat
óhatatlanul is a peremen kénytelen elhelyezni. Ma úgy
láthatjuk, a „polysystem”-elmélet a világ
egységesülésére vonatkozó elképzelések egyike. Even-Zohar
– ki magyar tudósokkal is kapcsolatba került – tudtommal
nem említette a magyar irodalmat, de kétségkívül a
központtól távolinak minősítette Kelet-Európa kisebb
nyelveinek a kultúráját.
Egykor azt nyilatkoztam: noha érzékelem, hogy
Hölderlin sokkal nagyobb költő Virág Benedeknél, nekem
mégis magyar költők műveinek értésére és értelmezésére
van lehetőségem.
Az egységesülés (mondialisation,
globalization) korában egyre nehezebben tartható az a
Kosztolányi által is hangoztatott vélemény, mely szerint az
irodalomban az számít, ami az anyanyelvi közösségben
történik. Erről a kérdésről beszéltem a „Mindentudás
Egyetemén”, és többször is írtam magyarul és angolul.
Magyarul írt műveket elvileg jobban érthetek, mint más
nyelvű alkotásokat. Más anyanyelvűtől nem várhatom, hogy
hozzám hasonlóan szeresse Ungvárnémeti Tóth László némely
versét vagy Petelei István egyik-másik elbeszélését. Egy
irodalom ismerete nemcsak a nagy művek elolvasását igényli.
– Említettük, hogy ön az Egyesült
Államokban is oktat. Az amerikai egyetemisták mennyiben mások,
mint a magyarok? Miben különbözik az ottani és az itthoni
felsőoktatás?
– Az Egyesült Államok nagy ország. Akik az
amerikai vagy az angolszász példára hivatkoznak, sokszor elemi
ismeretekkel sem rendelkeznek e világról. 1984 óta elég sok
amerikai tapasztalatot szereztem. A közelmúltban bírálója
voltam egy olyan amerikai egyetemi doktori értekezésnek, amely
lesújtóan értékeli azt, ahogyan Magyarországon az
úgynevezett bolognai folyamat követelményeit érvényesítik.
A szerző nem magyar származású, de megtanult magyarul, s volt
is ebben az országban. A felsőoktatási rendszerek
összehasonlításával foglalkozik. Amerikában teljesen mások
a körülmények, tehát az ottani helyzetet nagyon nehéz
összehasonlítani a magyarországival. Nagy általánosságban
azt mondhatom, az Újvilágban sokan fölismerik, hogy hiba volt
az oktatást nem szolgálatnak, hanem piacnak tekinteni, mert a
piacot az igények irányítják, ám senki nem születik olyan
igényekkel, amelyek iránt nem keltik föl az érdeklődését.
Egyetlen példára hivatkoznék. Az Indiana Egyetemen
kitüntetett szerepet játszik a zeneoktatás, amelynek
megteremtéséhez döntően hozzájárultak olyan művészek,
akik Budapesten tanultak. A magyar zeneoktatás múltját nagyon
sokra becsülik Amerikában, a jelen körülményeiről –
például az iskolai énekoktatás helyzetéről – viszont
rossz a vélemény. Ami a felsőoktatást illeti, Amerikában
sokan olyan egyetemet szeretnének, amilyet Wilhelm von Humboldt
képzelt el. Úgy gondolják, hogy Magyarország éppen ettől az
eszménytől távolodik. Szokás arra hivatkozni, hogy Amerika a
legnagyobb eredményeit – a hidrogénbombától a rakéták
fejlesztéséig – olyanoknak köszönheti, akik Európában
tanultak. A legjobb amerikai egyetemisták egészen a
közelmúltig műveltségük miatt tisztelték a magyar
fiatalokat. Kérdés, nem lesz-e változás ebben a tekintetben.
– Egyik tanulmányában arról beszél,
hogy az alakuló új világirodalmi tudatban a magyar irodalom
kevéssé érezteti a hatását. Az ember azt gondolná, hogy
Márai, Esterházy, Nádas, Kertész külföldi sikerei után
valamelyest változott ez a tendencia.
– Döntő áttörésről korai volna
beszélni. Az említett szerzők műveinek elsősorban német és
– Márai esetében – olasz nyelvterületen van komoly sikere.
Franciaországban például Kosztolányi, sőt Krúdy némely
alkotása is nagyobb elismerést aratott, mint Márai könyvei.
Angolul A gyertyák csonkig égnek című regénynek a
német változat alapján készült meglehetősen szabad angol
fordítása, illetve a belőle készült színmű keltett
visszhangot. Természetesen ez is része A magyar irodalom
történeteinek, igyekeztem részletesebben elemezni e
többszörösen közvetettnek nevezhető hatást.
– Több helyen írja, hogy irodalmunk
külföldi ismeretlenségének oka a silány fordításokban
keresendő. Hogy lehet, hogy minden korban csak silány
fordítások születtek? Miért nehezebb egy magyar művet más
nyelvre átültetni, mint például egy finnt vagy egy lengyelt?
– A lengyel nagyobb nyelvi közösség a
magyarnál. A finn irodalomból csakis a Kalevalát
tanítják az amerikai egyetemeken. Több tanulmányomban is
hangsúlyoztam, hogy készültek sikerült fordítások is
magyarból, például a Pacsirta angol, az Esti Kornél
1999-ben megjelent francia vagy a Harmonia caelestis
német átköltése. Mielőtt rossznak neveznők irodalmunk más
nyelvű változatait, célszerű föltenni a kérdést: vajon
milyenek az idegen nyelvből magyarra való fordítások. Csakis
azt válaszolhatjuk, hogy ezek között is sok az erősen
vitatható értékű. Talán azt már nem kell bizonygatni, hogy
igazán jó versfordítást csakis jelentős költőtől lehet
várni, de azt még kevesen érzékelik, milyen sok kifogást
lehet felhozni idegen nyelven írt rövidebb vagy hosszabb
elbeszélések magyar változatával szemben. Nemcsak A szív
segédigéinek angol, de Dosztojevszkij, Joyce vagy Henry
James némely alkotásának magyar szövegét sem ajánlatos
összevetni az eredetivel. Nem pontatlanságról, hanem súlyos
félreértésekről s a szöveg megmunkálatlanságáról van
szó. Kevés jelentős költő vagy regényíró akadt a nem
magyar anyanyelvűek között, akik megtanulták a nyelvünket.
Végső soron ez okozhatta, hogy a magyarból készült
fordítások jelentős része fogyatékos.
– A különböző iskolákhoz tartozó
kutatók szinte már nem is értik egymás nyelvét, annyira más
fogalomrendszerben gondolkodnak – mondja valahol, majd így
folytatja: „az összehasonlító irodalomtudomány nem már
meghaladott, hanem el nem ért eszmény”. Mit tehet ez a
tudományág a bábeli nyelvzavar meghaladásáért?
– Az összehasonlító irodalomtudomány azt
sugalmazza, hogy párbeszédet kell folytatni más
művelődésekkel (kultúrákkal), de sosem szabad feledni, hogy
a másik „idegen” is, tehát ellenállást kell leküzdenie
annak, aki a megértésére törekszik.
Mallarmé olvasása a francia nyelv és
történelem ismeretét tételezi föl. Ennek az akadálynak a
leküzdéséhez egy élet rövid.
– Az a feladatunk, hogy kitaláljuk,
miként is értelmezhető a magyar irodalom mint a nemzet
megnyilvánulása a 21. században – így jelöli meg egy
cikkében az irodalomtudomány mai feladatát. Az új munka
elkészülte azt jelzi, hogy megoldották ezt a feladatot?
– E föladatot lebecsülné az, aki úgy
képzelné, hogy egyetlen munka megoldást hozhat. Némely
fejezetek arra vonatkozó javaslatokat fogalmaznak meg, miként
is értelmezhető a nemzeti örökség a jelenkorban. Ennél
többre aligha lehet törekedni.
– További feladatként jelöli meg, hogy
a magyar irodalom kiemelkedő teljesítményei bekerüljenek a
világirodalmi köztudatba. Konkrétan mit kellene ezért tenni?
Például angolul is meg kellene írni az említett mű fontosabb
részeit?
– Az elmúlt évtizedekben elég sok
külföldi kiadványban írtam a magyar irodalomról. A most
megjelenő munka után kísérletet szeretnék tenni angol
nyelvű rövid magyar irodalomtörténet megírására. Néhány
részletét már el is készítettem. Ez az áttekintés
egységes történet elbeszélése volna, mintegy dacolva a
posztmodern kor szellemével, amely kizárja az ilyennek a
lehetőségét. Sokszerzős munka esetében nem látok erre
lehetőséget.
– Az utolsó kérdésem nem egészen
szakmai jellegű. A beszélgetésre készülve jutott éppen
eszembe, és vállalom, hogy túlzottan általánosító, amit
mondok: a posztmodern művek az embert általában
meghatározhatatlan, megismerhetetlen helyzetben létezőnek
ábrázolják, aki ily módon nem tud értékelhető
felismeréseket szerezni, ha esetleg ki is tűzne valamilyen
célt, sohasem tudná elérni, semmilyen lelki fejlődésre nem
képes, ez eszébe sem jut, hiszen nincsenek spirituális
élményei. Ez az ábrázolás összhangban áll a
gazdaságközpontú világ kívánalmaival, mely szerint a mai
embert jól meg kell tömni, mint egy libát, és akkor
maradéktalanul boldog lesz. Nem valami összeesküvésre
gyanakszom, de talán nem véletlenül jutott eszembe ez az
egybeesés.
– Ez inkább állítás, mint kérdés.
Csakis annyit mondhatok, hogy az én vállalt föladatom a
magyarság művelődési örökségének a védelme. Ennek az
eszménynek a jegyében vállaltam A magyar irodalom
történetei című munka szerkesztését.