![]() |
Bónus Tibor
Egy
cikk margójára
Az itt következő hozzászólást 2005
júniusában küldtem el a Literatura című folyóiratnak,
amelynek szerkesztősége a közlését elhárította. A közlés
helyéül ezek után magától értetődően kínálkozott a
Kortárs című irodalmi folyóirat, amelyben a Boka László
által jelöletlenül felhasznált cikkem (Egy megbízhatatlan
bevezetés) 2005 augusztusában, vagyis a Boka-cikk
Literatura-beli közlése után megjelent. Ezúton is köszönöm
a Kortárs szerkesztőinek a megjelenést, azt, hogy a
nyilvánosság biztosítása révén lehetővé tették, hogy
maguk az olvasók dönthessenek arról, hozzászólásom
állításai megfelelően dokumentáltak-e, megállják-e a
helyüket, s hogy az erre adott válaszból mindenki levonhassa a
szükséges következtetéseket. A dologhoz hozzátartozik, hogy
Boka könyv formában is megjelentetett doktori értekezését
recenzeálva Kálmán C. György irodalomtudós már leírta,
hogy abban ugyancsak jelöletlen átvételek találhatók nagy
számban (nevezetesen Szirák Péter könyveiből) (Ex Libris,
Élet és Irodalom, 2005. szeptember 30.). Noha
észrevételéhez Kálmán C. rögtön hozzáfűzte azt, hogy
„mindegy”, magam úgy gondolom, ha valami, akkor ez
egyáltalán nem mindegy.
Vigyázat, kompilátor!
(Észrevételek egy cikk
mellé)
Michel de Montaigne, az esszé
feltalálója, kinek bizonyos kijelentéseit ma is
előszeretettel idézik érvként az eredetiség képzetének
modernség utáni megkérdőjelezésére s az idézés
elkerülhetetlenségére, sőt a szerzőség relativitására,
műve De l’expérience címet viselő fejezetében ezt
írja: „A különbözőség önmagától férkőzik be
munkáinkba; semmi mesterséggel el nem juthatunk a
hasonlóságig. Se Perrozet, se más nem fényesítheti és nem
tisztíthatja oly gondosan a kártyái hátát, hogy némelyik
játékos meg ne különböztesse őket, még ha csak a
pergésüket látja is a másiknak a kezében. A hasonlóság nem
tesz annyi egyformaságot, amennyi másféleséget a
különbség. A természet kötelezte magát, hogy ha mást
csinál, az mindig másféle is.” (A tapasztalásról.
Budapest, 1983, 6.) Alighanem az itt leírt önkéntelen
különbség, az írások elkerülhetetlenül megképződő
összetéveszthetetlen egyedisége teszi lehetővé azt is, hogy
idézeteket tudjunk felismerni, akár jelöletlen formában is,
szépirodalmi, esszéisztikus vagy egyéb jellegű szövegekben.
Viszont ha nem esszében vagy fikcióban, hanem mondjuk egy
tudományos folyóiratban megjelenő – ráadásul egy doktori
értekezésnek beadott könyvről írott – kritikában
találkozunk – nem kis számban – ilyen jelöletlen
idézetekkel, azt bizony már a diskurzus keretfeltételeiként
működő (kimondatlan) regulák megsértésének kell
tekintenünk. Olyan műveletnek, amit nem érdemes szó nélkül
hagyni, még ha nem is ez a fő ok, amiért a szóban forgó
írásmű nem felel meg az irodalomkritika (többé-kevésbé
konszenzusos, persze korántsem állandó) kritériumainak. S
még ha az ezt művelő szöveg már megjelenése pillanatában
ki is írja magát minden komolyan vehető diskurzusból.
Előbb zavarba ejtett, majd felháborított,
végül már csak nevetségesnek tűnt fel előttem Boka László
a Literatura című irodalomtudományos folyóirat 2005/1-es
számában megjelent kritikája (Rekonstrukció és
ornamentika – avagy az alcímek hasznos voltáról… – Nemes
Péter: Dekonstrukció és Romantika [sic!]), amikor abban
jó néhány olyan jelöletlen átvételt, idézetet és
parafrázist fedeztem fel, melyek egy [ekkor, e cikk megírása
idején – utólagos közbevetés: B. T.] még meg nem
jelentetett, de korábban írott szövegemből származnak. Nem
kívánok itt azzal foglalkozni, a szerző hogyan jutott hozzá a
szövegemhez, amit Nemes Péter doktori védésén tavaly
szeptemberben [2004 szeptemberéről van szó – utólagos
közbevetés: B. T.], a doktori bizottság tagjaként olvastam
fel, s amit, törölve belőle a védés kontextusára utaló s
az olvasóknak így nem feltétlenül érthető
megállapításokat, nemrégen adtam oda közlésre egy irodalmi
folyóiratnak [a Kortársnak, lásd 2005/8. – utólagos
közbevetés: B. T.]. Csupán arra összpontosítanék most, hogy
rövid úton mindenki számára nyilvánvalóvá váljék az
inkriminált összefüggés. Ez azonban ugyancsak nem úszható
meg a cikk egészére vonatkozó észrevételek nélkül.
Boka írásáról a témához csak egy
kevéssé értő olvasó számára is hamar kiderül, hogy
szerzőjének – noha olykor igencsak számonkérően s
kompetenskedve fogalmaz – lényegében véve, ahogy ezt mondani
szokták, lövése sincs a dekonstrukcióról. Bármennyire
szembetűnik ez már első olvasásra, mégis ki kell itt
mondani. A szöveg, melyben hemzsegnek a logikai és grammatikai
hibák, félreértett, átgondolatlan pufogtatása innen-onnan
összeolvasott vélekedéseknek, mondatoknak. A gyakori
önellentmondások a szöveg szintaktikáját éppúgy
átjárják, miként szemantikai szintjét, üres beszédbe
torkolló, a fogalmi differenciálást nem ismerő, homályos
állításait. Szintaxis és semmitmondás szép egymásra
találására muszáj itt egy példát felhozni: „Ez persze
megannyi anomáliával jár, hiszen rögvest felmerülhetnek
olyan aggályok, miszerint a válogatás mélysége és
mennyisége is […] rengeteg kérdőjelet von maga után.”
Nemcsak az anomália, az aggály és a kérdőjel, de a
mennyiségi fokozás is figyelmet érdemel (megannyi,
mennyisége, rengeteg) a mondatban, mely így tehát
önmagáért beszél. Megnyugtathatom az olvasót, nem
elírásról van szó, ezt más hasonló mondatok könnyen
alátámaszthatnák.
Önleleplezően mulatságos a szövegben a
dicséretek és az elmarasztalások átfésületlen viszonya is,
mely a témában való járatlanság miatt önkéntelenül
fellépő stiláris bizonytalanság egyik tünete. Egy dicséret:
„A könyvben végigkövetett parafrázisok meghaladása
nem pusztán termékenységük okán dicsérendő, de
egyben meghaladásuk fokozatosan nehezebbé váló
invenciózussága miatt is. Ezért remek gondolatok,
értő elemzések, szakszerű eljárások, átfogó igényű,
üdítő gondolatfonások és vonalvezetések jellemzik a
kötetet.” (125.) [Kiem. és mindhez hozzáértve: sic! – B.
T.] Egy elmarasztalás: „amelyek [mármint a belőle hiányzó,
benne nem tárgyalt terminusok – B. T.] nélkül a Retorika
címet viselő fejezet minden érdeme és invenciózussága
ellenére is torzóban marad, s nem csonkaságánál, de
töredékességénél fogva lesz bosszantó, vagy ami még
roszszabb, olykor érthetetlen.” (121.) Ne várja az olvasó,
Boka nem fejti ki, miként tud egy szótár a benne nem tárgyalt
terminusok nélkül érthetetlen lenni, ahogy azt sem tudhatjuk
meg, mi az – így indokolatlanul maradt erős kifejezéssel
–, ami „bosszantó” a töredékességben, s amit nyilván
valami (mi is?) megkülönböztet itt a csonkaságtól. De
egyelőre elég is e jellemzésből s az ilyen példákból,
melyeket itt csak azért kellett felhozni, hogy nyilvánvalóvá
váljék a tanácstalanság, mely a szerzőt egyébként nemcsak
a magam, de mások (például Dobos Istvánnak vagy Bezeczky
Gábornak ugyanazon védésen opponensi véleményként
felolvasott) szövegének inkorrekt felhasználásához vezette.
Jöjjön akkor itt néhány példa, melyek a
könnyebben észlelhető átalakítások, gyorsabban
leleplezhető jelöletlen felhasználások közül valók. A
szűkre szabott terjedelem most nem teszi lehetővé, hogy az
elszórt félmondatokat, az ad hoc követett lexikát és
az átvett szempontrendszert – persze ennek súlyos
torzításaival – rekonstruáljuk, pusztán rövid
szembesítésekre van mód. A Boka-írásból az imént idézett
részlettel tanulságos összevetni írásom (átalakított s
publikálásra elküldött változatban: Egy megbízhatatlan
bevezetés. Nemes Péter: Dekonstrukció és romantika;
bírálatként felolvasott – s a Boka által hozzáférhető
– hosszabb változatban: Hozzászólás Nemes Péter
Dekonstrukció és romantika című doktori értekezéséhez)
azon részletét, amely – miután a Nemes-könyv Retorika
című fejezetének hiányzó terminusait felsorolja – a
következő megjegyzést teszi: „Nemes itteni önkénye, a
dolgozat e fejezetének kiáltó csonkasága bajosan
magyarázható a teljesség elérhetetlenségének, a
töredékességnek a könyvben a dekonstrukcióval –
egyébként felettébb felszínesen és hamisan – kapcsolatba
hozott képzetével. Mintha a töredékesség olyan eszmény
lenne, amit erőfeszítés nélkül is el lehetne érni.” (11.)
Nem nehéz észrevenni ehhez képest a Boka-szövegben az
ügyetlen átvételt, mely ráadásul meglévő
megkülönböztetésre apellál, de rosszul. Innen is
magyarázatot nyerhet az a látszólagos ellentmondás, hogy
éppen egy zavaros cikk megannyi állításáról vagyok
kénytelen jelezni, hogy azok többek között az én egykori
írásom nyomán, azt esetlenül és esendően felhasználva
születtek.
Egy megbízhatatlan bevezetés: „Nemes
Péter könyve szemmel láthatóan s a szerző néhány elejtett
megjegyzése szerint is bevezetést kíván nyújtani a magyar
olvasóknak a dekonstrukció irodalomelméleti megfontolásaiba s
elemzési stratégiáiba, ezen belül is a romantika egyes
ismertebb vagy kevésbé ismert prózai szövegének ismertebb
vagy kevésbé ismert dekonstruktív értelmezésébe.” (1.)
Boka: „A kötetben a dekonstrukció irodalomelméleti
megfontolásai mellett a romantika ismert vagy kevésbé
ismert prózai szövegei is […] a dekonstruktív olvasási
eljárások, elemzési stratégiák fényében mutatkoznak
meg.” (125.) [Kiem.: B. T.]
Ha ezt a szokatlan lexikális rokonságot
valaki még véletlennek tartaná, íme a következő. Egy
megbízhatatlan bevezetés: „A dolgozatra a
távolságtartás és a parafrázis, a kritika és az
újramondás egyaránt jellemző, s noha az apologetika – ha
nem is nélkülözése, de – meghaladása mindig termékenyebb
[…]” (1.) Boka: „A távolságtartás és az újramondás, a
kritika és az értő elemzés egyszerre jellemzi Nemes Péter
kötetét […]” (125.) Meg kell itt jegyezni, hogy írásom
felolvasott változata jelzi, hogy a mondat első, vagyis
„lenyúlt” fele Bezeczky Gábor opponensi véleménye két
passzusának lakonikus összefoglalásaként tekinthető.
Egy megbízhatatlan bevezetés: „A
könyv nyíltan apologetikus részei, mint a
Kleist-elbeszélések interpretációinak vagy a Hoffmann-szöveg
Sarah Kofman adta értelmezésének parafrázisa, valamivel
sikerültebbnek nevezhetők, noha ezek a fejezetek is felettébb
ellentmondásosak, és diszpozíciós szempontból még akár
összecsapottnak is mondhatók.” (2.) Boka, miután hosszan és
semmitmondóan méltatja a könyv Kleist-fejezetét: „A Murr
kandúr dekonstruktív szövegként való értelmezése a
kötetben hasonlóan tanulságosnak mondható, viszont a
megszakítás vagy a megszakadás poétikájára való
kihegyezése, akár leszűkítése gyakorlatilag a Sarah
Kofman adta értelmezésnek egyfajta parafrázisa. S bár az említett
két fejezet talán a legsikerültebbek közé
sorolható, félő, hogy ez esetben a parafrázisok kapcsán
Nemes saját értelmezéseit és meglátásait túlontúl is az
irodalmi szövegnek és nem annyira a már meglévő
értelmezéseknek való »ellenállás« jellemzi.”
(124–125.) [Kiem.: B. T.] A látható érintettségen túl
érdekes felvetés, melyről elmondható, hogy félő, nem
érthető pontosan, miként képes ellenállni egy irodalmi
elemzés az általa tárgyalt irodalmi szövegnek. Fordítva
talán, a dekonstrukció gyakorlatában is megfigyelhetően,
inkább lehetséges, a Boka által említett irány azonban –
ha igaz, akkor – megsemmisítő, hiszen azt jelenti, Nemes
könyvének ez a fejezete nem foglalkozik Hoffmann művével,
vagyis egyik kijelölt tárgyával. Ráadásul, ha Nemes
könyvének említett két fejezete „a legsikerültebbek közé
sorolható”, hogyan értsük a kritikus ama megjegyzését,
mely szerint „a nyelvezeten túl mindenképpen dicsérhető
Nemes szemléletének önállósága is, amelyet bizonyos
értelemben a hazai irodalmi közvélekedés összegző
felülvizsgálatának szándéka is áthat”? (122.) Vagy,
mondjuk, ezt a magvas megállapítását: „Abból a nagyon is
átlátható, közérthető fogalmazásmódból például, ahogyan
az elemzések új perspektívái valóban inspiratív módon
képesek nemcsak folytonosan megújulni, de mindig valami mást
is jelenteni.” (120.) [Kiem. és sic!: B. T.]
És akkor egyetlen példa még, mely a Boka
által is olvasott korábbi változatban lelhető fel, amit a
publikálásra szánt szövegből terjedelmi okok miatt
metszettem ki. Hozzászólás…: „A többféle, sőt a
végtelen olvashatóság felületes pragmatista eszménye s
elvárása kísért ott a dolgozat azon megállapításaiban,
melyek a dekonstrukciót próbálják leírni, de csak saját
hamis relativitásukat képesek ismételni, melyhez a
dekonstrukciónak semmi köze nincsen.” (6.) Boka: „Nem lenne
szerencsés viszont ennek összekeverése a végtelen
olvashatóság pragmatista eszményének csapdájával.”
(124.) [Kiem.: B. T.] E „rejtőzködő” visszhang azért is
ügyetlen, mert eközben semmit nem szól Nemes könyvének az
angolszász hagyományhoz való viszonyáról, sem pedig – de
hát ez ezen a nevetséges szinten már nem meglepő –
dekonstrukció és, mondjuk, kontextualista pragmatizmus
relációjáról.
S legvégül, hogy ne csak saját írásom
kapcsán emeljek szót, s hogy még inkább egyértelmű legyen a
kompiláció aktusa (mivel ezen írások közül egy sem jelent
meg [akkor még – utólagos közbevetés: B. T.] folyóiratban,
Boka nyilván megszerezte az opponenciákat és az én
bírálatomat tartalmazó, nyilvános és a bizottság tagjai
által is megkapott dossziét, s otthon nekiállt ollózni s
átfogalmazni), egy példa Dobos s egy másik, Bezeczky
szövegét véve alapul. Dobos István írja Opponensi
vélemény Nemes Péter: Dekonstrukció és romantika című PhD
értekezéséről című szövegében: „Való igaz, hogy a
dolgozat címében egymás mellé rendelt két fogalommal
egyenként is roppant kiterjedt, sokrétű szakirodalom
foglalkozik, de szorosabb értelemben a dekonstrukció és a
romantika kölcsönhatása is szerteágazó kutatások tárgya.
Ennek a különösen összetett elméleti jelenségnek a
lehetséges összefüggéseiről szinte reménytelen törekvés
megközelítőleg teljes képet adni, sokkal inkább a közösnek
mutatkozó kérdéskörök szerinti áttekintés látszik
gyümölcsöző eljárásnak. Lényegében efféle rendezőelv
határozza meg Nemes Péter értekezésének fölépítését, az
értelmezett és értelmező szövegek kiválasztását, még ha
a fejezetcímek közvetlenül nem is irányítják az olvasó
figyelmét a szöveg belső ismétlődéseire.” (2.) Boka:
„Minthogy ennek a meglehetősen összetett elméleti
jelenségnek (és persze szakirodalmának) a lehetséges
összefüggéseiről majdhogynem reménytelen lenne
megközelítőleg teljes képet adni, sokkal inkább a közösnek
mutatkozó kérdéskörök szerinti tájékozódás, áttekintés
látszhat gyümölcsöző eljárásnak. Lényegében
efféle rendezőelv az, amely Nemes Péter könyvének
fölépítését is szabályozza, amely már az értelmezett és
értelmező szövegek kiválasztását is jellemzi, s amely kis
figyelemmel a fejezetekben föllelhető belső szövegi
ismétlődésekre is ráirányíthatja az olvasó figyelmét.”
(118–119.) [Kiem.: B. T.] Nem szorul kommentárra.
Bezeczky Gábor írja Opponensi vélemény
Nemes Péter Dekonstrukció és romantika című doktori
értekezéséről című szövegében: „Szintén hiányzik
a könyvből, és hozzá kell tennem, nem nekem, a
szópufogtatás, a mellébeszélés és a nagyotmondás.”
Néhány sorral később: „Az értekezés azt mutatja, hogy
Nemes Péter ismeri és érti a dekonstrukció történetét,
érveit, szempontjait és eljárásait.” (3.) Boka:
„Elmondható, hogy nem is jellemzi a kötetet a fölösleges nagyotmondás,
esetleg a mellébeszélés, minthogy Nemes érti,
birtokolja a dekonstrukció nyelvszemléletét és
nyelvhasználatát egyaránt, néhol lazább, elsietett
fogalmazások teszik csak sutává az amúgy komoly
fogalmiságot.” (122.) [Kiem.: B. T.] A „nagyotmondás”
elé mintegy az átvettet átalakítandó odaillesztett
„fölösleges” jelző akár mise en abyme-ja is lehet
Boka László egész szövegbarkácsoló eljárásmódjának,
amelyről immár fölösleges is többet mondani.