![]() |
Bónus Tibor
1912
– Megjelenik az Így írtok ti
"A Karinthy-mű süllyed, s a maga
erejéből nem is tartható fenn a színen – irodalmi tudatunk
élő hagyományaképp." Karinthy Frigyes (1887–1938)
életművének utóéletéről, e mű kanonikus helyzetéről
jegyezte meg ezt 1992-ben egyik elemzője (Beck, 9.). E
megállapítás annak ellenére tekinthető hiteles látleletnek,
hogy a prózafordulat irodalmának több jelentős alkotása
(előbb Esterházy Péter, majd Garaczi László művei)
"merített" azokból a szövegalakító technikákból,
prózapoétikai eljárásokból, amelyek a múlt század elején
leginkább talán Karinthy prózáját jellemezték. Elsősorban
az elbeszélő szövegek mimetikus illúzióját kibillentő
nyelvi humorról, a szójátékok, a verbális gimnasztika
radikális, a világszerű referencia törvényét akár
felülíró alkalmazásairól van szó. A hazai irodalmi kánont
érdemben alakító értelmezések, rekanonizáló aktusok a ma
felől nem tartják különösebben beszédesnek ezt az
életművet, s az újraértékelésére tett szórványos és
többnyire évforduló vagy egyéb alkalom kikényszerítette
kísérletek végső soron őket igazolják, amennyiben ezek –
sokszor persze reflektált – zavara világossá teszi, hogy az
újraolvasást nem élő irodalomtörténeti folyamatok írják
itt elő. Jelentéses, hogy az utolsó ilyen kísérletre is
másfél évtizede került sor. Eközben több Karinthy-mű,
közülük is leginkább az Így írtok ti címmel
megjelent irodalmi torzképek, a Tanár úr kérem (1916)
című humoreszkgyűjtemény és az utolsó regény, az Utazás
a koponyám körül (1937) népszerűsége máig töretlen az
olvasók legszélesebb rétegeinek körében.
1912-ben az addig kötettel még nem
rendelkező Karinthynak öt könyve jelenik meg. Először az Így
írtok ti, majd a Görbe tükör című
humoreszkgyűjtemény, az Együgyű lexikon című kötet,
mely voltaképpen a lexikon műfajának, szócikkei
felépítésének torzképe, azoknak a szómagyarázatoknak s
fogalomtisztázó műveleteknek a szatirikus kifordítása,
melyeknek komoly változataiból később maga Karinthy készít
el számosat egy tervezett, de torzóban maradt Nagy
Enciklopédia címszavaiként. Ebben az évben lát
napvilágot két elbeszélésgyűjteménye is, a Ballada a
néma férfiakról és az Esik a hó, melyek már
elárulják elbeszélő prózájának azokat a jellemzőit,
melyek későbbi rövidprózai és hosszabb lélegzetű narratív
alkotásaira is érvényesek lesznek. A fantasztikus, az
álomszerű, a képzeletbeli, egyszóval a virtuális világok
reprezentációja határozza meg e szövegeket, miközben –
ahogy a szerzőről Babits megjegyezte – "Karinthynál a
képzelet nem érzéki, hanem intellektuális" (Babits, 1978,
I. 404.). Az álom és a fantasztikum nyugtalanító
megvilágításba helyezi az ismerős, a megszokott (ébrenléti)
világot is, sőt kétséget vet annak jelenlétszerű,
valóságos létmódjára. Az intellektuális prózához
vonzódó Karinthyt éppen a logikát, a kauzalitást, a tér s
az idő törvényeit megbontó, azokat a fikció, az illúzió
gyanújába keverő lehetetlen foglalkoztatja számos
írásában. Elmondható, hogy Karinthy szépprózai műveiben a
szereplők jelzésszerűek, cselekvéseik nélkülözik az
összetett motivációkat, a történetek megtett elbeszélői
szintén sematikusak, s voltaképpen a szerzői elbeszélés –
többnyire egy ötlettel kifordított – intellektuális,
logikai törvényei veszik át hamar, vagy irányítják
kezdettől fogva a narrációt. Miként az irodalomtörténész
alapos poétikai leírásában áll: "Néhány klasszikus
képzésű tradíción alapuló, a linearitást és a fordulatot
ténylegesen felhasználó novelláján kívül szinte minden
írása arra irányul, hogy a szerzői elbeszélés
közvetlensége, szubjektivitása kapjon teret a szövegben.
Egy-két kivételtől eltekintve tehát a novelláknak nincs
konkrét térképzése, alig-alig jelölt az idejük és
szereplőiknek igen egysíkú a jellemzése. A cél mindenképpen
az, hogy maga a szerző vehesse át valamilyen módon a
beszédet." (Dérczy, 23.) A keretező szerkezeteken vagy
egyéb poétikai áttételeken is rögvest keresztülhatoló
karakteres, könnyen felismerhető szerzői hang az újságírói
megszólalással, valamint az irodalmi szerepfelfogás és öninszcenírozás
Karinthy képviselte formájával és technikáival is szorosan
összefügg. Közelebbről egy olyan hang egyedi igényével,
amelynek autentikusságát kettős feltételezettsége adja: az
irodalom fiktív intézményén egyszerre belül és kívül
lenni.
Noha Karinthy intellektuális prózája,
publicisztikai szövegei, kiterjedt kritikusi munkássága, sőt
ugyancsak intellektuális karakterű költészete számos
jelentős alkotást eredményezett, ezeknek azonban egyike sem
mérhető a humoreszkek (Tanár úr kérem) és az érzéki
imitációra hagyatkozó irodalmi paródiák
elismertségéhez és hatásához. A paródiákból implicit
módon kirajzolódó irodalom- és nyelvszemlélet nem hozható
maradéktalanul közös nevezőre a szemléletileg sok
tekintetben következetes újságírói és példázatos prózai
korpusszal. E terjedelmes és a szerző nyugatos
pályatársaiénál (Kosztolányi, Babits, Füst Milán) jóval
ingadozóbb színvonalú életmű áttekintését éppen ezért
érdemesnek látszik a benne megfigyelhető szemléleti
feszültségek követésére felfűzni. Egyfelől a Nagy
Enciklopédia fogalomtisztázó kísérletei, egy, a
formális logika vagy a tiszta ész törvényeinek alárendelt
nyelv képzete és igénye, másfelől a nyelv kratüloszi
aspektusának abszolúttá tétele, valamint a logika
felfüggesztéseinek, a vicc, a humor hamis ok-okozatiságának,
nyelvi ambivalenciáinak szövegalkotó elvvé emelése. De
idetartozik a nyelv előtti megismerés, a tiszta szemlélet,
sőt a szubjektum médiuma kiiktatásának affirmációja
egyfelől, a képzelet és a fantasztikum, vagyis az emberi
tudat, a szubjektum szerepének felértékelése másfelől.
Mindez egyszerre jelenti a nyelv, az irodalom szinte fétisszerű
tiszteletét és radikális kritikáját, mindenható voltát a
megismerésben és képtelenségét mindenfajta megismerésre.
Amikor tehát kritikusa – teljes joggal – Karinthy művéről
azt állítja, hogy az "szinte mindenestől irodalmon kívüli
jelenség" (Beck, 10.), ehhez azt is hozzá kell tenni, hogy az
irodalomnak ez a permanens kérdésessé tétele nagyon is
irodalmi, vagyis egyúttal egy mindent megelőző affirmáció,
egy felszámolhatatlan hit az irodalomban.
Elemzői gyakran megemlékeznek Karinthy
tudományos elkötelezettségéről, különös vonzódásáról
a megismerés tudományos formái, intézményei iránt, s
egyöntetűen hangsúlyozzák, hogy maradéktalanul osztotta a
pozitivista tudomány hitét a világ módszeres
megismerhetőségében. A technika rajongó elismeréséről,
mely nem csupán publicisztikai írásait, de kisprózáit és
regényeit is áthatja, egyik elemzője azt jegyzi meg, hogy
Karinthy "éppúgy metafizikai kompetenciát tulajdonít a
művészetnek, mint máskor a tudománynak" (Veres, 98.).
Karinthy, kit a húszas évekig mindenképp egy technicista
optimizmus jellemez, a szubjektum "hibáinak", tévedéseinek
korrekcióit látta a rádió, a gramofon vagy a filmfelvevő
tökéletesnek mondott találmányaiban, melyeket másfelől az
emberi érzékelőapparátus külső objektivációiként
tekintett. A mozgófénykép metafizikája címmel
1909-ben megjelent írása az emberi szem és a filmfelvevő
analógiáját elemezve arra a következtetésre jut, hogy a
kamera tökéletesebb mechanizmusa a látásnak, mert
nélkülözi az emberi emlékezetből kiiktathatatlan szelekciót
és felejtést. De erről a felfogásról tanúskodik Utazás Faremidóba
(1916) című fantasztikus példázata is, melyet szerzője a swifti
szatíra, a Gulliver utazásai folytatásaként
definiált. Az új technikai médiumok a szubjektum nélküli,
tiszta észlelés megtestesítőiként értelmeződnek ebben a
regényben, ahol az ismeretlen országba érkező Gulliver
mechanikus, szervetlen anyagokból felépülő lényekkel, az
úgynevezett szolaszikkel ismerkedik meg. Karinthy
művében a szolaszik olyan tökéletesnek nevezett gépi
létezők, melyek nem ismerik az emberi nyelvet, zenei hangokkal
fejezik ki magukat, s ezeket a főszereplő-elbeszélő úgy
értelmezi, mint amelyekben gondolat és érzelem –
ellentétben az emberi beszéddel – nem válik ketté. A szolaszik
a létezők öntudatát betegségnek tekintik,
észlelőapparátusuk gépekből tevődik össze, s ezek a
műszerek tökéletes hűséggel képesek a világ
visszaadására, ami a címét és a szereplők neveit a zenei
jelölésrendből kölcsönző regényben – egy kissé meglepő
módon – nem is annyira az abszolút hallást, inkább a
látás érzékének egyeduralmát s ennek objektív
tisztaságát jelenti. A fantasztikus létezők ebben a
megismerés tudományos, logikai formáira hagyatkozó, mégsem
teljesen végiggondolt példázatban (mi lehet a viszony pl. hang
és kép, jelentő és jelentett, hordozó nyelv és hordozott
gondolat között?) – Swift klasszikus regényéhez hasonlóan
(amit amúgy Karinthy ültetett át magyarra) s rokonságban H.
G. Wells korabeli fantasztikus regényeivel – az emberi nagyon
is evilági aspektusait vannak hivatva megvilágítani. Míg az
emberek, öntudatos lények lévén, saját magukat tekintik a
megismerés kiindulópontjának és végcéljának, amivel éppen
hogy a tiszta szemlélet, az átlátszó üvegként felfogott
tudat akadályává válnak, addig a szolaszik nélkülözik az
antropocentrikusság hibáját, s a technikát egy saját médium
voltát felszámoló és elfeledtető, médium nélküli
médiumként testesítik meg. Kosztolányi mintegy a regény
elbeszélőjének tetikus állításait parafrazeálja, amikor
annak példaértékét summázza: "Valóban, az ember
tökéletlen lény. Az az ember, akit látunk, az igazi élet
karikatúrája. Hasonlít a géphez, de nem jó gép, a lélekhez
is, de nem lélek. Ösztönből és tudatból van összekeverve.
Lát a szemével, de közte és a világ közt valami zavaró
réteg van, a saját egyénisége, mely megakadályozza, hogy a
kép tisztán tükröződjön benne. Nem elég érzékeny, de
teste – jajgató hegedű – mégis fájó, sajgó idegekkel
van felhúrozva. [...] a könyv abban a szatirikus
pesszimizmusban csendül ki, hogy az ember az igazi életben
viszonyítottan csak afféle baktérium, a föld nyavalyája,
fertőző betegség, mozgó halál." (Kosztolányi, 441.) A
regényi példázat szerint a tökéletes megismerés lemond a
megismerésről, hiszen benne nincs különbség alany és tárgy
között, ez azonban éppen nem az észlelőapparátus mint
technika poétikai, nem-instrumentális vagy performatív
mozzanatának példaértékéhez vezet itt el. A számos hermeneutikai
– s egyben persze poétikai – aggály közül, melyek e
szöveget ötletszerűvé teszik, az egyik és legfontosabb
szellem és azt hordozó médium különbségének és
azonosságának, s (ettől nem függetlenül) instrumentumnak és
technikának az az ellentmondásos interpretációja, amelyik
saját logikai feszültségeit nem teszi visszaírhatóvá
szövegszervező elvként a regény önértelmezésébe.
Karinthy később is próbálkozott a swifti
szatíra aktualizáló továbbírásával, Capillária
(1921) című regényében a nemek különbségének és
szociális relációinak kérdéseit "dolgozta fel" a
megfordítás szatirikus elve szerint. Ennek a szövegnek a
fiktív világában, melyet – talán nem véletlenül – még
nem fedezett fel magának az újabban itthon is terjedő
"feminista irodalomkritika", a női ivarú lények a
felsőbbrendű teremtények, s az alsóbbrendű hímek (bullokok)
csupán a reprodukció funkcióját töltik be, afféle
rabszolgái a tenger alatt élő oihák társadalmának.
Az oihák a megismerésben hasonló mechanizmust követnek, és
hasonló ideákat képviselnek, mint a korábbi regény
fantasztikus lényei, tökéletes gépekként világítanak rá a
hímek s általában a patriarchális, fallogocentrikus emberi
társadalom fogyatékosságaira. Karinthy fantasztikus regényei
és rövidprózáinak jelentékeny része egy idealizált
társadalom fikciója, a tökéletesség ideájának
reprezentáló kivetítése, egy lehetségesnek feltüntetett
lehetetlen világ révén az embert mint "az igazi élet
karikatúráját" (Kosztolányi, 443.) viszi színre. Miként
Babits írta róla: "Az ő számára [...] nemcsak a tények
léteztek, hanem a lehetőségek is, akár egy matematikus
számára. S a tények a lehetőségek közé ágyazva úgy
tűntek föl, mint furcsa véletlenek." (Babits, 625.) A
kauzalitás, a logika, az ismerős emberi világ radikális
kritikája azt a Nietzsche által megfogalmazott gyanút
érvényesíti, mely szerint "abból, hogy valami
szabályszerűen és kiszámíthatóan következik, még nem
adódik az, hogy szükségképpen következik" (Nietzsche,
2002, 242.). A technikai médiumok ember alkotta
"csodáival", az ember tökéletes – és egyben az
embernél tökéletesebb – "protéziseivel" benépesített világ(érzékelés)
fikciói segítségével Karinthy – modern platonistaként –
az emberi árnyékvilágnak a tökéletes megismeréstől és az
ideális társadalomtól való távolságát próbálta
megvilágítani. Úgy azonban, hogy az okszerűségnek, a
logikának a lehetetlen felől adott kritikáját és a
tudományos megismerés kauzalitásban való hitét nem mindig
sikerül poétikailag produktív s ismeretelméletileg
következetes feszültségbe állítani egymással. Karinthy
publicisztikájában és irodalmi műveiben is azt a
liberalizmushoz kapcsolható technikai optimizmust képviselik
ekkor, amely "hisz abban, hogy az emberiség
feltartóztathatatlan ipari-technikai fejlődése minden
problémát, minden eddigi kérdést és választ, minden eddigi
típust és helyzetet önmagától fogva egy teljesen új síkra
vezet majd át, amelyen a régi kérdések, típusok és
helyzetek gyakorlatilag éppen úgy lényegtelenné válnak, mint
a kőkorszak kérdései, típusai és helyzetei a kultúra
magasabb fokára való átmenetet követően" (Schmitt,
151–152.).
A tökéletesség ideája, amit a prózai
írások a gépekhez, a technikai találmányokhoz társítanak,
meglehetősen ellentmondásos funkciókat kap az életműben. A
regények példaértékével ellentétesen a paródiákban az
egyediben, az individuálisban ott dolgozó gépszerű,
ismételhető, mechanikus válik a nevetés, a szatirikus
funkció kiváltójává, s lesz a tökéletlenség hordozója.
De erről kicsit később. Jelentéses, hogy Karinthy elbeszélőművészetében
a halál, az emberi halandóság egyfelől az antropológiai
tökéletlenség nem annyira tragikus, mint inkább szatirikus interpretánsát
jelenti, másfelől viszont a halál éppen hogy az élet után
beteljesülő tökéletesség képzetét kapja, mely utóbbi nem
az összetéveszthetetlen egyedi, sokkal inkább a közös és az
általános, sőt a személytelen körébe tartozik. Eközben
humor és tragédia, metafizika és szatíra – ahogy azt az
életmű máig érvényes elemzéseiben Kosztolányi is
megállapította – ugyanannak a dolognak két aspektusát
jelentik. "A halálnak Karinthynál többnyire nincs fájdalmas
– emberi – világa, nem meghalás." (Beck, 20.) A halál
ebben az életműben – a magyar irodalomban talán egyedi
módon – az iróniával is szorosan összefügg, amennyiben az
emberi dolgok halálra, megszűnésre ítéltségével szemben
(tökéletlenség és időbeliség) az irónia feltételezte
autentikus nézőpontból a halál utáni állapot
tökéletessége, időtlensége s ezáltal magasabbrendűsége
áll. A halál nem a végesség, a helyettesíthetetlen egyedi
megnyilvánítója, sokkal inkább az egyéniség önmagától
való eltávolodása, megszűnése, ami a végtelen
lehetőségeket és a tökéletessé válást, a tiszta
szemlélet dezantropomorf objektivitását rejti magában. Ezt a
felfogást képviseli a pálya végén készült Mennyei
riport (1937) is, mely voltaképpen a túlvilágról írott
fiktív tudósítás, és sokan ennek jegyében, azaz a
szubjektum, a szinguláris leértékelésének jegyében
olvassák a paródiákat s az Így írtok ti szemléleti
hátterét is. A Mennyei riport főhőse, a beszélő
nevet viselő Merlin Oldtime újságíró írja tudósításában
a túlvilágról: "Egy pillanatra a személytelenség
csodálatos valóságát tapasztalom: határozott tudomásom van
róla, hogy nem vagyok, és a lét mégis van, azt hiszem,
ilyesféléről ábrándoznak a Nirvána vallásának
követői." A tudósító nemcsak az elmúlt téridők között
jár át problémátlanul, de a túlvilág különböző
dimenzióiban is akadályok nélkül képes az individuális
tudatok, az egykor a Földön, majd pedig a túlvilágon élő
szubjektumok közötti közlekedésre. Karinthy szatirikus
példázatai (melyek egyfajta vulgáris tömegvallásosságra
hajazva mintha az emberi paradicsom megteremtését várnák el a
technika látszólagos semlegességétől) azt aknázzák ki,
hogy a technikai médiumok úgy tudatosították a szellem
materiális feltételezettségét, hogy egyben annak szubjektumtól
független létmódját is előtérbe állították. A film
feltalálása, amelyről Karinthy élete során egy karcsú
kötetre való írást adott közre, az addig láthatatlan
fantomszerűnek, szelleminek a láthatóvá tétele, a már
halott egykor élő testének, egy hús-vérként jelen már nem
lévő testnek a láthatóvá, objektívvé varázsolása a
testnek, a léleknek és a szellemnek újraértelmezéseit
kényszeríti ki.
Természetesen nem csupán a személyiség
említett koncepciója rajzolódik ki Karinthy prózájából,
hanem legalább annyira a szubjektum hasadtságának, ösztön
és tudat feszültségteli korrelációjának azon belátásai is
tételes reprezentációt nyernek több elbeszélő darabban,
melyek a freudi lélektan diskurzusából származnak. A
lélektan persze sokkal inkább a lélektani regények
tételességét, semmint az ellentétes lelki tendenciák
szubtilis színrevitelét jelenti ebben a prózában. Mindezt
úgy, hogy az elbeszélő formák és a szövegszervező
eljárások, a mindentudó szerzői elbeszélés és a lineáris
történetvezetés feszültségben állnak az én szétesésének
tematikus reprezentációival. Ahogy Dérczy Péter írja: "Az
egész életműben vissza-visszatérő gondolat az én
szétesésének, identifikációs zavarainak a
nyomatékosítása, ami azért is érdekes, mert [...] Karinthy
szívesen alkalmazza az omnipotenciát sugalló auktoriális
beszédet, ami éppen nem az egészelvűség
megkérdőjelezésére irányul." (Dérczy, 23.) A húszas
évek végétől a technika értelmezésében éppúgy változás
következik be Karinthy látásmódjában, miként az írónak a
lélektan iránti viszonya is fordulatot vesz. Míg korábban a
technika lehetőségei, sőt metafizikai példaértékei
foglalkoztatták, a háború utáni időszakban már legalább
annyira, sőt elsősorban a technikai médiumok veszélyeire,
manipulációs lehetőségeire figyelmez, s ezeket mint a
meggyőzésnek a korábbiaknál számottevően hatékonyabb
médiumait és technikáit az ész, a logika és az emlékezet érzéki
hatások általi háttérbe szorítása miatt bírálja. A
filmet, amit korábban a megismerés tökéletességével, annak
"szó szerinti" hűségével kapcsolt össze, most egyfajta
új barbársággal társítja. Némileg hasonlóan, ahogy a
pszichoanalízist, amit korábban a szubjektum megismerésének
új tudományos formájaként ünnepelt, most az ösztönök
felértékelése miatt keveri ha nem is megalapozatlan, de
meglehetősen egyoldalú szempontokra épített gyanúperbe. Kötéltánc
(1923) című fiktív, de a korabeli politikai-társadalmi
viszonyokra az előzőeknél erőteljesebben aktualizálható
példázatának didaxisa egészen odáig megy, hogy a freudi
tanokat, a tudattalannak és az ösztönöknek az
emberértelmezés centrumába emelése miatt felelőssé teszi a
korabeli politikai közállapotokért, a diktatórikus
társadalmi berendezkedés, nevezetes a fasiszta állam
veszélyeiért.
A Karinthy kritikai írásaiból kibontakozó
irodalom- és nyelvszemlélet szintén nem mentes bizonyos
ellentmondásoktól, amennyiben egyrészt az irodalmi alkotást
szerzője önkifejezéseként, az esztétikai tapasztalatot pedig
lelkek olyan érintkezéseként fogta fel, melyben a nyelv nem
egyéb, mint a szubjektív reprezentáció "eszköze", puszta
közvetítő közeg. Másrészt éppen hogy a nyelv mint médium
tökéletlenségét kárhoztatta, azt, hogy a nyelv saját
kiiktathatatlan emberi, azaz szubjektív mozzanatánál fogva
akadálya a tiszta észlelésnek, s mint konvencionális és performatív
s ekként itt uralhatóként értelmezett médium szemben áll a
tiszta megismerés, az objektív érzékelés mediális
technikáival. Karinthyt a modern médiumok példája nem arra
vezette, hogy nyomukban belássa, a technika az emberi érzékelőapparátus
külsővé válásaként minden érzékelés önkényes tételezőerejére
s a világ eredendően és felszámolhatatlanul mediális
létmódjára mutat vissza. A technikát tiszta eszköz
voltában, egyfajta önfelszámoló médiumként képzelte el, s
a nyelv technikai aspektusát, a retorikát vagy a poétikát is
ebből a szemszögből instrumentalizálta a szubjektum
önkifejezéseként. 1910-ben írta a következőket: "A
szubjektív líra bennem van; bennem kezdődik és bennem ér
véget, ha verssé vált és szavakba tört. Ami e szavakkal
azután történik, az nem tartozik többé a lelkem
forrásaihoz, ahonnan lírám kicsordult. Mert e lírának [...]
még a versekhez sincs köze, melyeket létrehozott."
Egyetérthetünk a kritikai írásokat kommentáló Angyalosi
Gergellyel: "Ezért, hogy a művészeti technika voltaképpen
nem létezik számára: az úgynevezett technika, ha
érzékelhető, már esztétikai fogyatékosság a szemében."
(Angyalosi, 159.) A kritikát, a művek értő befogadását
megoszthatatlan tevékenységnek, az esztétikai ítéletet pedig
teljesen szubjektív, tárgyiasítást, vagyis a művek
technikai-poétikai leírását és szemiológiai
"lekövetését" nem előfeltételező műveletnek
tekintette. Mindez különös ellentmondásban van a paródiák
irodalomszemléleti implikációival, amennyiben azokban a
gépszerű utánalkotásnak voltaképpen az egyedi hang
poétikai, vagyis technikai feltételezettségére kell
hagyatkoznia.
Az irodalom kritikája ugyanakkor Karinthy
számára az érzékinek, az irracionálisnak, a mítosznak,
vagyis a logikailag meg nem alapozhatónak a kritikáját jelenti
a tudomány és a technika racionalitásának és
személytelenségének jegyében. A Nagy Enciklopédia
ötlete karteziánus szellemben fogant, amennyiben a fogalmak
megtisztításának programja a nyelvnek a logikától mint
igazságtól történő grammatikai és retorikai
önállósulásait igyekszik kiiktatni. Hasonló, noha
tudományosan jóval kevésbé megalapozott törekvés volt ez,
mint a Moritz Schlick vezette bécsi újpozitivista filozófusok
kísérlete, az Egyesített tudomány enciklopédiája. A
Bécsi Kör szerint – melynek legnevesebb tagja Rudolf Carnap, A
világ logikai felépítése és A nyelv logikai
szintaxisa című művek szerzője – a természetes nyelv
tele van kétértelműségekkel, grammatikai szerkezete nem adja
vissza híven a racionális megismerés logikai struktúráját,
melynek következtében alkalmatlan az értelem, a logika pontos
közvetítésére. A tudományos racionalizmus és az empirizmus
összehangolásán munkálkodó filozófusok szerint a
természetes nyelvet vagy egyértelmű fogalmak rendszerével,
vagy a formális logika szimbólumaival kell felváltani, s meg
kell szabadulni a hagyományos filozófia, a metafizika
jelentéstelen, mert empirikusan igazolhatatlan fogalmaitól.
Karinthy kísérlete inkább az első változathoz áll
közelebb, s a magyar írót a metaforáktól megtisztított s
tökéletesen szó szerinti nyelv lehetőségében, a
fordíthatóságban, a nyelvek közötti átjárás
megteremthetőségében, sőt a tiszta szemlélet nyelv nélküli
nyelvében való hit is rokonítja némileg a bécsi filozófusok
törekvéseivel, kik minden spekulatív és költői elemet
száműzni igyekeztek a filozófiából, s kik a logikai
pontosságot következetesen a technikához, a gépszerű
kiszámíthatósághoz hasonlították.
Karinthynak ezek az elvei, melyek az irodalom
kritikáját s egyben annak logikai alapokra helyezését is
implikálják, erőteljes feszültségben állnak nem csupán az
álom és a fantasztikum szerepével az életműben, de egy olyan
nyelvszemlélettel is, amelyik a nyelvnek a logikát kisiklató tételezőerején,
ezen erő poétikai igazságának kratüloszi affirmációján
nyugszik. A retorika és a grammatika megismeréstől és
logikától való függetlenedésének lehetősége egyúttal a
hazugság és az intézményesen legitimált, önbejelentő
hazugság, vagyis az irodalom lehetősége. Azé az irodalomé,
amelyet ugyanakkor egy igazabb megismerés metafizikai
képletével is összekapcsolnak, s amelyhez azok a
Karinthy-szövegek is odatartoznak, melyek a kauzalitás, a
logika általános kritikáját viszik színre. Miként a humor
és a vicc a logika felfüggesztésével ennek abszolút
érvényét teszi viszonylagossá, úgy az álom és fantasztikum
mint lehetőség felől "a tények (...) úgy tűntek föl,
mint puszta véletlenek" (Babits, 456.). A csoda és a
fantasztikus esemény Karinthy alkotásaiban arra világít rá,
hogy a szükségszerűnek látott lehet akár véletlen is, s
hogy az igazságként feltűnő logika vagy kauzalitás és a
megismerhető világ ismeretlen törvényei nem feltétlenül
esnek egybe (Csoda, Pillanatnyi elmezavar). Mindez
azonban Karinthynál sosem vezet az értelem radikális
megkérdőjelezéséhez, a nem-hermeneutikai materiális
mozzanatának az értelemmel és a szellemmel heterogén
aspektusa hangsúlyozásához s az idő kalkulálhatatlan,
programozhatatlan, vagyis nem-technikai esemény jellegének
elismeréséhez. Sőt, a technika csodái éppen egy pozitivista
tudományhit, a világ megismerhetőségében való bizalom
megerősítőinek funkcióját s az idő programozhatóságának
képzetét kapják Karinthy számos írásában. Olyan gépek
ezek, melyek az emberi szellem és érzékek hibáit korrigáló
"protézisekként" egy jövőbeli abszolút tudás és
hibátlan érzékelés lehetőségét hozzák közelebb.
A halandzsanyelv, melynek poétikai funkcióit
a maguk összetettségében alighanem Karinthy aknázta ki
elsőként a magyar irodalomban, egyszerre mutathat rá az emberi
beszéd, a kommunikáció gépszerű feltételezettségére,
mechanikus működésére, valamint arra, hogy e gépszerűség
nem csupán a nyelvi jelölő materiális oldalán rögzíthető,
de végső soron a jelentés képződésének kognitív, szellemi
mozzanatát is ez alkotja. A halandzsa a nyelv performativitásának,
önkényes tételezőerejének kiaknázásával egyben a nyelv
konvencionális, hermogenészi karakterére tereli a figyelmet,
vagyis arra, hogy a nyelvi jelölő nem motivált, hanem
önkényes viszonyban van a jelölttel (vö. Szabolcsi). Ebben az
értelemben a halandzsa az irodalmi nyelv, a poétikai olvasás
kritikájának is tekinthető, amennyiben ennek konstitutív
jegye a jelölő hasonlóságainak kiterjesztése a jelentéstani
kapcsolatokra, a szintaktikai tengelynek a paradigmatikus
tengelyre vetítése. A halandzsa a nyelv, a kommunikáció
paródiája, melyben az értelmetlen, agrammatikus beszédet az
értelmessel való hasonlatosságában, azaz eredendően
nyelvként halljuk, olyan idegen nyelvként, melyet az ismerős
nyelvvel összevetve próbálunk meg olvasni. Ebben persze
sokszor az is közrejátszik, hogy az értelmetlen szavakat
értelmesek veszik körül, s hogy azok szintaktikailag
viszonylag korrekt állításokba illeszkednek, ami fokozatosan
előhívja az értelemképzésnek a hallással szorosan
korreláló aktusát. A halandzsa így mintegy visszamutat a
sajátnak, az anyanyelvnek mint értelmes nyelvnek az önkényes,
jelentéstelen tételezőerejére s az ezen erővel heterogén
jelentéstani mozzanat ugyancsak önkényes, projektív
természetére. Karinthy a Halandzsa és A
diadalmas halandzsa című humoreszkjeiben a magyar nyelv
kontextusát teszi meg a halandzsa effektusainak
elbeszéléséhez.
"Zavartalanul átadhattuk magunkat az
alkotás örömének.
– Ma kuruc verset fogunk írni.
– Tisztán halandzsa, vagy lehet benne szó
is?
– Tisztán halandzsa. Műfajszerű.
És már diktálta:
DOBOZRA!
Huj, kuszambég, huj, kereki!
Vatykos csuhászok vereki!
Dengelegi!
Különösen jól sikerült vers volt, tele
kurucos tűzzel, régies zamattal. Sajnos, nem emlékszem már az
egészre, csak a refrén cseng még a fülembe: »Ne mánd, ne mánd
a vereszt!«" (A diadalmas halandzsa)
Más szövegeiben viszont az idegen nyelvek és
a magyar nyelv bizonyos elemei közötti véletlen hasonlóságok
és a nyelvekről alkotott fonikus képzetek félrevezető,
mégis felfüggeszthetetlen szemantikai hatásmechanizmusait
használja fel.
"Én tudom például, hogy »naplemente« az
egy szép magyar szó. De nekem olaszosan ejtve is tetszik,
hangsúllyal az utolsó előtti szótagon, így »naple-mente!«
vagy franciásan »naplömant«. Nekem ez a szó »tanítani«
mindig négerül fog hangzani és ez a szó »hajlam« mindig
zsidóul, így »chajlam«. Én, ha egy angol regényben tizenegy
borostyánfésűről van szó, pillanatig se felejtem el, hogy
ezt magyarul kell olvasni, így: »eleven embercomb«." (Szavak;
Száz új humoreszk)
Túl azon, hogy az Így írtok ti
irodalmi torzképei is gyakran élnek a szemantikai konzisztencia
eltérítésének a halandzsanyelvben megfigyelhető
technikáival, elmondható, hogy maguk a paródiák az idiolektust
az egyes nyelvekről magára az irodalmi hangra, az egyes
irodalmi szerzők hangjára, stílusára áthelyezve működnek.
Vagyis míg a halandzsa általában a nyelv parodikus
kritikája, addig a paródiák az irodalom kritikáinak
nevezhetők, melyeknek természetesen az előbbi nyelvkritika
lehetősége képezi a feltételét.
Az Így írtok ti 1912-es első
kiadásának írásai 1908 és 1911 között keletkeztek, vagyis
voltaképpen a Nyugat indulásával s első éveivel
párhuzamosan. A kötet legtöbb darabja a Fidibusz című,
1904-ben induló s hetente megjelenő vicclap számaiban látott
napvilágot 1908-tól kezdődően. Az Így írtok ti és
későbbi bővített kiadásai a magyar irodalomban úgy
emelkedtek hamar kanonikus rangra, s maradtak is meg abban, hogy
szerzőjének legismertebb munkájaként forrtak össze Karinthy
nevével. Kosztolányi írta közvetlenül a kötet megjelenése
utáni méltatásában: "Nem véletlen, hogy ez a fiatal
humorista éppen akkor jelentkezett, amikor az irodalomban egy
komoly s bátor csoport átértékelte a régi értékeket, és
egy mélységesen új művészetről kezdett beszélni. Karinthy
Frigyes mellettük és velük harcolt ezekkel a karikatúrákkal,
amelyek látszólag ellenük irányulnak." (Kosztolányi, 450.)
A paródiának az irodalmi kánonhoz kettős a viszonya:
egyrészt hatása érdekében sikeres, ismert műveket és
alkotókat kell célba vennie, másrészt alkalmas arra, hogy
érdeklődést keltsen a parodizált szerző vagy alkotás
iránt. Karinthy művéről közismert, hogy – amint szintén
Kosztolányi írta róla – "sokan csak belőle ismerték meg
a legújabb magyar irodalmat, aztán a torzképek nyomán kezdtek
el érdeklődni az eredetiek iránt is". A paródia egyszerre
képes tárgyának kanonikus rangot kölcsönözni, s még
ugyanebben a lépésben meg is fosztani azt ettől a rangjától,
amennyiben esztétikai hatásához föltételezi az egyéni,
össze nem téveszthető hangot vagy legalábbis ennek
illúzióját, egyúttal viszont mechanikus, utánalkotható,
pusztán technikai produktumként leplezi le a szinguláris hang
eredetiségét. Láttuk, hogy az irodalmi hangok paródiái
mögött általában a nyelvvel, valamint az irodalom
intézményével szembeni radikális kritika húzódik meg,
egyfajta irónia, amely az irodalom mesterkéltségére s így
történetiségére, és a kommunikáció, az olvasás gépies
mechanizmusára egyaránt irányul. A paródia úgy foszt meg a
kanonikus rangtól, hogy egyúttal előfeltételeznie kell ezt a
rangot, bálványdöntő aktusa strukturálisan tartalmazza a
bálványozás mozzanatát is, hisz miközben reprodukálhatónak
tünteti fel az összetéveszthetetlen egyedit, aközben azt is
nyilvánvalóvá teszi, hogy mégsem képes a helyébe lépni,
nem tudja az idiomatikust maradéktalanul helyettesíteni. Bár
Karinthy paródiái mögött értelmezői következetesen az
egyéniség elleni fellépést látnak, ami az antropomorfnak a
gépszerű felőli kritikáival könnyedén alá is
támasztható, a paródia hatásmechanizmusa ennél azért
összetettebb, ellentmondásosabb tendenciák színrevivője.
Noha a széles irodalmi közvélemény a paródia
megnevezéssel illeti az Így írtok ti darabjait,
korántsem tekinthetjük egyértelműnek az írások műfaji
hovatartozását. Nem csupán azért, mert – mint ismeretes –
a második kiadáshoz írott előszavában maga Karinthy
hárítja el a paródia minősítést, s javasolja a
torzkép megjelölést, de azért sem, mivel az egyes szövegek
imitációs technikái meglehetősen sokfélék, ami óhatatlanul
megnehezíti egységes műfaji besorolásukat. A szerző arra
hivatkozva határozza meg új műfajként írásait, hogy azok
"több, külsőben hasonló műfaj határmezsgyéjén
állnak", vagyis műfajok keveredéséről, a szövegeknek
egyszerre több műfajban való részesedéséről beszél.
Karinthy szerint a paródiától s a travesztiától az
különbözteti meg irodalmi torzképeit, hogy bennük "nem egy
bizonyos művel foglalkozik, hanem egy bizonyos íróval, azzal,
ami az íróban egyéni és döntő: a modorával, illetve
modorosságával". A szerzőségre mint összetéveszthetetlen
egyediségre irányuló imitáció viszont bizonyos értelemben a
paródiának is sajátja, amennyiben hatásának elengedhetetlen
feltétele a mintául szolgáló szöveg idiolektusának
megidézése vagy illuzórikus megteremtése. Ezzel együtt
Karinthy műfaji elkülönböztetése korábban tárgyalt, a
szerzői intenciót kitüntető irodalomszemléletével és
maguknak a humoros torzképeknek azokkal a poétikai
megoldásaival is alátámasztható, amelyek a parodizált írók
életrajzi alakjára terelik a figyelmet, s így az irodalmiról,
a parodikusról az irodalmon kívüli, vagyis a szatirikus felé
mozdítják el a torzkép műfaját.
Noha a paródia olyan utánzás, melyben a
kiinduló alkotások diszkurzív technikái (retorikai
megoldásai, jellegzetes szófordulatai stb.) elvileg nem, csakis
a témái változnak meg, s az esztétikai hatás egyfelől az
alantas téma, másfelől a komoly téma emlékezetét őrző
technikák feszültségéből keletkezik, nem húzható éles
határvonal a szatirikus pastiche és a paródia
közé. Az előbbi műfajt azzal szokás elhatárolni a
paródiától, hogy nem ragaszkodik a parodizált mű vagy művek
szó szerinti megoldásaihoz, s inkább egyfajta
stílusimitáció révén teremti meg utaltjának
fölismerhetőségét. Esetében az imitáció tárgya nem
egyetlen szöveg, hanem egy adott szerző irodalmi beszédmódja,
stílusa. A francia irodalomtudós, Gérard Genette a szövegközöttiség
alakzatairól írott terjedelmes munkájában (Palimpsestes)
hasonló névvel illeti a szatirikus pastiche műfaját, mint
ahogy Karinthy nevezte el saját darabjait: irodalmi
karikatúráknak. Genette szerint a karikatúra és a pastiche
inkább az imitáció, a paródia és a burleszk travesztia
viszont a transzformáció fogalmi körébe tartozik, ami
igencsak törékeny elhatárolás, hiszen az imitáció is
felfogható egyfajta transzformációként, ahogy ez utóbbi sem
küszöbölheti ki az imitatív effektusokat (vö. Genette, 40.).
Ugyanakkor aligha lehet kizárni a pastiche megoldásai közül
azokat a formai elemeket, amelyek az imitált szerző lexikális
választásaihoz (szavakhoz, kifejezésekhez) kapcsolódnak,
vagyis annak jellegzetes szófordulatait építik magukba. Az Így
írtok ti számos darabja él nemcsak ezzel az eljárással,
de a szorosan vett paródia azon technikájával is, hogy csakis
minimális átalakítás révén fordítja ki a parodizált
szöveget. Míg több versparódiában megfigyelhető, hogy az
irodalmi karikaturista a rímtechnika, a verselés, a
jellegzetesen használt ismétlések s a szöveg
elrendezésének, a diszpozíciónak az imitációja révén
hozza létre az eredeti hang beazonosíthatóságának hatását,
a sorozat alighanem legjobb darabjai közé tartozó
Ady-paródiákban vagy Kosztolányi s Babits torzképeiben
mindezen megoldások mellett e költők jellegzetes
szóhasználata, kulcsszavai, jelzős szerkezetei,
szóösszetételei is megjelennek. Sőt Karinthy a halandzsanyelv
humoros technikáját is felhasználja, amikor olyan nem létező
szavakat (vagy akár létező idegen szavakat) illeszt a versekbe
vagy a prózai szövegekbe, melyek páratlan stiláris
leleménnyel – különösen a Móricz-paródia bővelkedik
ilyenekben – tulajdonképpen az adott szerző idiómáinak
hatnak. A Pósa Lajosról, az ő elbeszélő hangjáról
készített torzkép (Ninácska) ezzel szemben a burleszk
travesztia műfajába sorolható, hiszen az végső soron a Nana
című Zola-regény cselekményét beszéli el a gyerekekhez
címzett bizalmaskodóan bárgyú modorban.
Miként az irodalom megkérdőjelezése egyben
annak affirmációját, sőt bálványozását is előírta,
azonképpen a paródiának végső soron saját sikerületlen
volta alkotja sikerét, amennyiben az, hogy saját alapjából
nem képes száműzni a különbség, a mintától való
elkülönbözés mozzanatát, egyszerre jelenti a paródia
kudarcát és lehetőségfeltételét. A paródia olyan
imitáció, amelyben – mint minden imitációban – egy
redukálhatatlan differencia mindenkor el kell válassza az
imitáltat az imitálótól, hiszen ennek híján egyszerű
azonosság állna fenn kettejük között, ami magának az
imitáció aktusának lehetőségét számolná fel. A
paródiában persze – szemben az egyszerű stílusimitációval
– ez a különbség ha nem is erősebb, mindenesetre fokozott
hangsúlyt kap. Ahhoz, hogy a paródia sikerült legyen,
nélkülözhetetlen tehát, hogy tökéletlen legyen,
sikerültségének hibás, sikerületlen volta képezi
feltételét.
A paródia és az irodalmi karikatúra
szétszálazásakor maga Karinthy is azt feltételezi, hogy a
paródia a kifordított műalkotás formai elemeinek
maradéktalanabb reprodukcióját valósítja meg, mint a
torzkép, amely csakis részlegesen, néhány jellemző vonást
eltúlozva ismertet rá az eredetire. Mindazonáltal a
paródiáról, a szatirikus pastiche-ról és a travesztiáról
egyaránt elmondható, hogy bizonyos formális kényszerek vagy
szemantikai intenció szerint alakít át egy szöveget vagy
szövegek csoportját. Ez egyben azt is jelenti, hogy – noha
szokás egyes művek önparodikus voltáról beszélni – a
paródia szintén csak egyes aspektusait képes működésbe
hozni a parodizált alkotásoknak, minek következtében –
akárcsak imitatív rokonai – a fordításhoz hasonlatos, mely
éppígy csupán töredezett voltában képes reprodukálni
eredetijét.
A paródiában a kiinduló szöveg emlékezete
és az imitációban végrehajtott applikációja, mely egy
jelentéktelen vagy akár alantas, egyszóval kevésbé méltó
témára alkalmazza ugyanazokat a stíluselemeket, az olvasó
képzeletében feszültségbe kerülnek egymással, ami elvárás
és tapasztalat különbségét eredményezi, miáltal
meglepetést s nevetést vált ki. A paródia mint fokozottan intertextuális
műfaj működése függ ugyan a parodizált szövegtől, ez
azonban nem számolja fel a paródia idiomatikus voltát, vagyis
hogy az, miközben az imitált alkotás vagy szerzői hang
gépszerű, reprodukálható karakterét leplezi le, ezt
önkéntelenül is összetéveszthetetlen egyedi szövegként
képes csak megtenni. Olyanként, amely tárgyának bizonyos
aspektusaira világít rá, amikor azt végső soron
visszakereshető szemantikai és poétikai mechanizmusok szerint
alakítja át. Nincs tehát szó arról, hogy a paródia képes
lenne a technika abszolutizálására, instrumentum és
helyettesíthetetlenül egyedi hang megfeleltetésére, éppen
azért, mert maga is különbség és hasonlóság, egyedi és
általános feszültségteli s megszüntethetetlen
korrelációjából nyeri hatását. Nem létezik önidentikus
ismétlés, a nyelv differenciális szisztémája s időbelisége
azt eredményezi, hogy az ismételhető egyedi, az idióma
egyúttal már önmaga paródiájának lehetőségét is
tartalmazza.
Az Így írtok ti darabjai széles
körű imitációs technikákkal dolgoznak, a betűk, a szavak, a
címek, a nevek, a gnómák permutációs játékaitól kezdve az
egyszerű stílusimitáción s a jelentéstani szándék
szemantikai kisiklatásain át egészen a pragmatikai kontextus
radikális áthelyezéseinek és konkretizálásainak mulatságos
műveleteiig. Karinthy műve első kiadásában – amely művet
1920-ban bővített kiadásban adtak ki újra, s melynek 1933-ban
Még mindig Így írtok ti címmel folytatása is
megjelent – a legtöbb szöveg elé a szerző mulatságos,
eltorzított irodalmi s kávéházi portréját helyezte,
ezenfelül kötetéhez ha nem is következetesen (vagyis e
szerkesztési elvet nem mindvégig tartva fenn), mégis a kezdő
író tanulási folyamatának önkommentáló kontextusát
illesztette. A kötet meghatározó értelmezései között –
nem túl termékeny, de éppen az említett önkommentárt
értékelő – vita folyt arról, hogy az egyedi hang
kereséseként, esetleg kidolgozásaként vagy éppen hogy minden
egyedinek s így általában az irodalom intézményének
radikális kritikájaként kell-e olvasni az Így írtok ti
paródiáit. A két értelmezési képlet között nem lehet
dönteni, éppen a paródia imént említett kettős aspektusa
miatt, nevezetesen, hogy az egyedi eseményként viszi színre a
technikailag utánalkothatót. Célravezetőbbnek tűnik fel
ezért, ha egy elemzésben arra összpontosítjuk figyelmünket,
hogy a darabok a parodizált művek mely diszkurzív, retorikai
aspektusait tüntetik ki azzal az imitatív figyelemmel, amelyhez
rögtön a hiperbola alakzata is hozzátartozik.
Ady költészete az ismétlő formuláival,
kulcsszavainak gyakori visszatéréseivel, valamint a költői
szubjektum felnagyított szerepével szinte önként adja magát
a parodizálásra, amennyiben egyrészt az ismétlések, az
ismételhetőség hangsúlyozása mintegy önmaga paródiáját
előlegezi, a karakteres hang, a költői modor – az
előbbiektől nem függetlenül – pedig a könnyen
azonosítható és reprodukálható s az önéletrajzi
szerepektől élesen nem elváló lírai hangnak a torzképhez
nélkülözhetetlen adottságát teremtik meg. A paródiák e
költészet paradox alakzatait is nagyban kiaknázzák, amikor a
nemzetostorozás ellentmondásait s romantikus szimbólumait
viszik túlzásba, mindezeknek az undorító lexikális
mátrixaihoz kapcsolódó színreviteleivel, a viszolygást
keltőnek a saját ellentétébe forduló hiperboláival (Moslék-ország),
továbbá a jellegzetes adys sorismétlések kiüresítésével,
értelmetlenbe futtatásával, s végül e stíluskritika
tematikus megerősítésével (Törpe-fejűek).
Megfigyelhető, hogy a Moslék-ország, amely részben az Új
vizeken járok kifordítása, az imitált lírai hangtól nem
csupán retorikai értelemben, vagyis magával a paródiával, de
szemantikai szinten is elbirtokolja az Ady-lírában oly fontos
centrum és az irányító szerepet, amikor a hős és a
hajó-toposz viszonyát aktívból passzívra változtatja, s a
"fekete" jelzővel ironikusan fokozza a toposz implikálta
meghatározatlan általánosság kiváltotta szemantikai
homályt. A "Ne félj, hajóm, rajtad a holnap hőse"
szerkezetet a paródia így változtatja át: "Jött értem a
fekete hajó".
Babits költészetének paródiái a poeta
doctus, a technikai virtuóz szerepének eltúlzásai, melyek
azt viszik színre, amit az Antik szerelem című torzkép
szemantikai szinten is megfogalmaz: e költészetben mintha
fontosabb szervezőerővel bírna a hangzás eufóniája, mint az
értelem, a logika proporcionáló dinamikája, ami a puszta
túlzáson túl az irodalom kratüloszi természetének
általános kritikáját is jelenti. A szerelem és az
antikvitás iránti szerelem (rajongás) pragmatikai helyzetének
egymásra montírozásával e vers a harsány humort
nélkülözve fölöttébb finoman helyezi át (a szerelem
hétköznapiságában) a babitsi versek tematikus szintjét,
amikor ehhez a görög fiúszerelem képzetét is aktiválja.
Eközben a vers a korai Babits jellegzetes poétikai
eljárásait, a kiazmusokat, az alliteráció és a homofónia
effektusait, a latin idézetek beillesztéseit nagy imitatív
erővel sorakoztatja fel. A danaidák című vers
paródiája a vers rímelési technikáját és gondolatritmusát
átvéve a címben szereplő szót korabeli – szó szerintivé
vált metaforikus – értelmeibe fordítja át, és ezáltal
fosztja meg a mitológiai témát a méltóságától. A danaida
munka értelmetlen tevékenységet jelent, amit a Dana
Idák szemantikai és matematikai-logikai inkongruenciái
szemléltetnek, miközben a szöveg algebrai eltérítései azt
tudatosítják: a danaida a vízmérnökök eszköze vízhozam
mérésére. A Dana Idák cím ugyanakkor az
összetéveszthetetlen egyedire, a felcserélhetetlenre utaló
tulajdonnévhez a sokszorosíthatóság ironikus képzetét
rendeli, amivel magának a paródiának a hatásmechanizmusát
viszi színre példaszerű egyediséggel.
A Kosztolányi-paródia már sokkal inkább a
költői tárgy, a versben ki nem mondott, csakis közvetett
utalások (gnómák, jelzők) révén érzékeltetett alantas
téma ("Mint aki halkan belelépett.") és a szecessziós,
emelkedett, patetikus, finom hangütés és stílus (melynek az
elhallgatás és az utalás is tartozéka) közötti össze nem
illésre építi hatásmechanizmusát. A szegény kisgyermek
panaszai című ciklus nyelvére jellemző hasonlatok, a
"kép" és a "koporsó" kosztolányis kulcsszavai, a
paralelizmusok, a hátravetett és halmozott jelzők és a sor
eleji, refrénszerű ismétlések, az antepiforák túlzásig
fokozott használata azok a stiláris elemek, melyeknek
méltóságát Karinthy nem csupán a hiperbolikusság révén,
hanem már a paródia címének gúnyos reflexiójában is
kétségbe vonja: "A szegény kis trombitás szimbolista
klapec nyöszörgései" című ciklusból. Látni való,
hogy a kötete élére helyezett paródiákban, melyekben a
Nyugat első nemzedékének tagjait népszerűsíti Karinthy, a
parodizált költői hang részben egy-egy verseskötet, ciklus
hangja, részben pedig konkrét, egyedi versek hangját jelenti.
A Tóth Árpádról készült paródia (hasonlóan az egyik
Kemény Simon-torzképhez) egyetlen verset, a költő Ady Endrének
című ódáját veszi tárgyául, aminek egyértelmű
jelzéseként meghagyja, vagyis szó szerint elismétli annak
címét.
"Alázattal,
szelíden, ki ünnepelni jöttem
Könnyes fakó
szívemmel és trottyos térdemen;
Mely úgy fáj
alkonyatkor csúzos bokámba lenn,
Mikor elaggott
felhők boronganak fölöttem."
Az eredeti vers magasztos, a megszólítottat
bálványozó modalitása, ami magával vonja a beszélőnek a
bálvány előtt meghajló alázatosságát, a paródiában a
saját önlefokozásának és a másik fetisizálásának
hiperbolikus ellentétébe fordul, ahol az utóbbi pólushoz a
lélek ámulata, előbbihez viszont a testi bajok és kínok
szószerintisége, hétköznapisága társítódik. A testi
önlefokozás ugyanakkor az alázatosságnak a parodizált
ódában nagyon is másodlagos, alárendelt szerepe helyett a
vers meghatározó, szinte egyetlen szólamává válik, s ez a
megfordítás lesz a legfőbb forrása a paródia humoros
effektusainak. Az elégikus hangot megteremtő jellegzetesen
Tóth Árpád-os szecessziós természeti lexikát (fakó,
alkonyat, fáj, boronganak), melyben a külső természet a
belső lelkiállapot kivetülése, egyfelől a testi kínok
szószerintisége billenti ki, másfelől az értelmetlenbe
futtatott szemantika.
Érdekes megfigyelni, hogy az Így írtok ti
némely parodizált szövegei – mintegy megelőzve
paródiáikat – ma már inkább önmaguk paródiáinak hatnak
(ilyenek például Erdős Renée, Szomory Dezső, Szomaházi
István vagy Bródy Sándor elbeszélései), s mindez a róluk
írott torzkép kanonikus státusát sem hagyja érintetlenül.
Ellenpéldaként említhető, hogy Szabolcska Mihály a
dilettantizmussal határos népies költészetének inkább a
persziflázs műfajába tartozó torzképei előszövegük
csekély esztétikai értékétől függetlenülő parodikus
találatoknak bizonyultak. A Petőfiről írott paródia
ugyanakkor nem annyira a nemzeti klasszikusra, mint annak a
századfordulón megsokasodó epigonjaira vonatkoztatható,
miközben a paródia nyomán éppen epigonszerű ismétlés és
eredeti különbsége függesztődik fel.
Elmondható, hogy Karinthy valamennyi
paródiájában alkalmazza a parodista kommentárszerű
közbeavatkozásának fordulatát, amivel sikerültebb
torzképeiben magának a szóban forgó paródiának a
stíluskritikai esszenciáját adja. Másképpen szólva: azt
mondja el tematikusan, amit a paródiák anélkül is színre
visznek, hogy azt nyíltan kimondanák. Az imitációnak mint
érzéki-technikai aktusnak vagy performatívumnak ezek az
önkommentárjai, azzal együtt, hogy a nyelv szerző vagy
beszélő általi uralhatóságának implikációját is magukban
rejtik, némileg korlátozzák – noha maradéktalanul
lehatárolni aligha képesek – a paródiák eredetire nyitott
perspektívájának összetettségét. Nem hallgatható el, hogy
jó néhány alkalmi – főképp színműveket célba vevő –
paródiában a kritikai és távolságvevő "szem" esősorban
nem-verbális, hanem tematikus, szituációs elemben jelöli ki
az imitatív illúzió fölkeltésének eszközét, s hogy több
esetben a paródiát az életrajzi értelemben vett szerző
szatirikus rajza téríti el. Ahogyan Szörényi László
értelmezi az Így írtok ti első kiadásának
írásaiban megnyilvánuló egységes szemléleti alapot, az a
maga (szerencsére csak részleges) pertinenciájában –
legalábbis poetológiai nézőpontból – éppen nem járul
hozzá az érintett szövegek kanonikus rangjához, irodalmi
értékéhez. "S a nyomor-diktálta megélhetéskényszer, az
anyagi érvényesülésre és a szerelmi gyönyörre törekvő
ösztönök, feltűnésvágy és kisszerűség a költészet
eltörölhetetlen alapja, amelyhez képest inadekvát kifejezés
mindenfajta nyelvi ruha, stílus." (Szörényi, 190.)
Kétségtelen, hogy a paródiák mint az irodalom
intézményének kritikái több esetben hagyatkoznak az
irodalmon kívüli, a hétköznapi kontextusának elsősorban a
méltóságtól való megfosztás effektusában kijelölhető
funkcióira, ez azonban a sikerültebb esetekben a paródia
irodalmi (technikai-poétikai) hatásának eszköze, vagyis
irodalmi toposz, klisé, melyre a téma és a stílus össze nem
illésének megteremtéséhez van szükség.
Talán az egyik legsikerültebb, egyúttal a
legtisztábban a textuális eljárásmódokra összpontosító
paródia a Móricz Zsigmond népies naturalista prózájából
kiindulva, elsősorban a Sárarany című regény nyelve
nyomán készített Túri Dani s a később írott,
konkrét pretextussal nem rendelkező Miskároló című
szöveg. Kosztolányi, aki a Még mindig Így írtok ti
című kötethez tanulmány terjedelmű s mélységű előszót
írt, s aki először (s hosszú ideig egyedül) elemezte
szorosan a szövegszervező technikákra összpontosítva
Karinthy paródiáit, a későbbi Móricz-torzképről szólva
írja a következőket:
"Móricz Zsigmond elbeszélőművészetét a Miskároló-val
érzékelteti meg. »A gazda hat fele indult korpára
malacnak. Még kissé tugymékolt a ládarekeszben, csetvett, piszmotált,
mint akinek nem sietős.« Ragyogó kezdet. A nyelv
nem létező tájszavakból összegyúrt, tősgyökeres
halandzsa. Semmi értelme. De mégis valami »rendkívüli«
népiest sejtet, amiről a zavart olvasó talán azt hiheti, hogy
nem ismeri. A mondatok pontosan és biztosan gördülnek, némi
ízes pongyolasággal is. Azt a varázst érezzük, mint mikor
ezt a legtermészetesebb és legmagyarabb írónkat olvassuk, de
a fonákjára fordítva. A természetesség sem olyan
»természetes«, mint ahogy első pillanatban látszik. Minden
természetesség viszonylagos. A legtermészetesebb az, hogy ne
is írjunk. Amikor írunk, már mesterkéltek vagyunk. A
természet: a természet. A művészet pedig: a művészet, mely
már nevével is jelzi, hogy művi és mesterséges. A kettőt
nem lehet közös nevezőre hozni." (Kosztolányi, 454.)
Ebben a Barbárok vagy a Tragédia
balladai elhallgatásaival, kihagyásaival dolgozó paródiában
a népies halandzsa a maga jelentéstelen, areferenciális performativitásával
a természetesnek ható nyelv mesterséges, azaz
technikai-poétikai, gépies-ismételhető természetére
világít rá. Kosztolányi az idézett előszóban a
következőképpen írja le a paródiák hatásmechanizmusát:
"Freud az egyéniséget – az egészséges
ember egyéniségét is, mely természetesen alakul ki benne – az
»Én örületé«-nek nevezi.
Az egyéniség egy csomó megmerevedett szokás
összessége, melyről magunk sem tudunk számot adni.
Az, ahogy eszünk, iszunk és alszunk, az,
ahogy fejünkbe tesszük a kalapot, minden alkalommal egyformán,
az, ahogy szeretjük a kávé fölét, vagy nem, az, ahogy
ragaszkodunk bizonyos másoknak érthetetlen sajátosságokhoz
és bizonyos lelki vagy testi ingerekre mindig hasonlóan
cselekszünk, legbecsesebb kincsünkhöz, egyéniségünkhöz
tartozik. Nem is vagyunk hajlandók lemondani róluk, hiszen ezek
a belénk rögzött, megcsontosodott szokások mi magunk vagyunk.
De egy magasabb szempontból nevetségesek
ezek a szokások, mert folyton ismétlődnek, gépiesek
és előre kiszámíthatók." [Kiem.: B. T.]
(Kosztolányi, 461–462.)
Kosztolányi ebben a gondolatmenetében követi
Karinthynak azt a meggyőződését, hogy a mű nem más, mint az
alkotó egyéniség megnyilatkozása, ahogy azonban az individuum
mechanikus elemeknek, szokásoknak egy önjáró bábura
emlékeztető terméke, úgy az irodalmi mű s a hozzá kapcsolt idiolektus
is klisékként működő nyelvi elemek produktuma. Ha valami
gépies, ismételhető, előre kiszámítható, az ugyanakkor nem
lehet egyszeri és megismételhetetlen, s ez azt is jelenti, hogy
a benne/általa megképződő szerzői hang egyedisége azért
képezhető újra, mert végső soron nem egyéb, mint előre
adott elemek újszerű, összetéveszthetetlen variációja. A
természetinek a mesterkélt, az élőnek a gépszerű, vagyis a
halott, az élettelen a feltétele, éppen az, ami az ironikus
korrelatívumának is mutatkozott Karinthy szemléletében.
Kosztolányi érveléséből kiviláglik, hogy sem a
személyiségünknek, sem saját hangunknak nem mi magunk vagyunk
a legadekvátabb, ironikus szemlélői s hallgatói, e magasabb
szempontú, paródiák képviselte ironikus perspektíva, a
gépszerű ismétlődés észlelése mindig a másikra
utalt, miként az élet beteljesüléseként – Karinthynál
tökéletessé válásaként – értett saját halál is mindig
csak a másik számára hozzáférhető.
A paródia, amely – mint Linda Hutcheon írja
– "egy szöveg sokkal inkább betű szerinti és esztétikai
olvasására szólít fel" (Hutcheon, 27.), azt tudatosíthatja
az olvasóban, hogy az irodalmi alkotás nem elsősorban nyelven
kívüli referenciával rendelkezik, sokkal inkább korábbi
szövegek átírásaként, az irodalmi hagyomány egyfajta
újrarendezéseként fogható fel, vagyis lényegét tekintve
nyelvi viszonyok határozzák meg. A nyelv megelőzi a szerző
személyiséget, aki csakis annak előre adott elemeivel tudja
megalkotni saját hangját, amely így létrejötte pillanatában
ismételhető és mechanikus. Ha abból indulunk ki, hogy
"minden kodifikálódott forma tartalmazza a benne rejlő
ismétlés lehetőségét" (Hutcheon, 16.), akkor a paródiát
nem föltétlenül a nem parodikus ellentéteként, de annak
korrelatívumaként érdemes felfognunk. Bahtyin dialektikus
viszonyként tekint a nyelv mint élő, egyedi, valamint a
paródia mint az élő nyelv halálrautaltságának
tudatosítása viszonyára: "Minden dolognak megvan a
paródiája, vagyis a komikus aspektusa, hiszen minden
újjászületik és megújul a halálon keresztül." (Bahtyin,
244.) Az orosz irodalmár az irodalmi folyamat dialektikusan
felfogott történetének adekvát alakzatát látja a paródia
műfajában, ehhez azonban arra van szüksége, hogy – miként
az idézett Linda Hutcheon is teszi – a paródia újrafunkcionalizáló
mozzanatát "megtestesítő" trópust, az iróniát
esztétikai viszonyként értelmezze. Bahtyin és Hutcheon tehát
az esztétikai illúzió demisztifikálásában, a forma ironikus
használatában nem romboló, sokkal inkább helyreállító
erőt észlelnek, olyan dinamizmust, amely nem kibillenti s
megbénítja, de éppen hogy fenntartja az esztétikai
folyamatot. A történetileg idővel kiüresedő formáknak azok
ironikus kifordítása adhat újra esztétikai relevanciát. A
paródia ráismerteti az irodalmat saját létmódjának
mesterséges, konvencionális és performatív
meghatározottságára, de ez a reflexió a benne rejlő
esztétikai öröm/gyönyör kíséretében új erővel ruházza
fel a saját kétséges alapját megpillantó művészetet – ez
a paródiát működtető irónia esztétikai felfogása.
Karinthy szemléletmódjának olykor
radikálisan irodalomellenes iránya azonban, még ha annak
egyúttal az irodalom affirmációját is feltételeznie kell,
aligha magyarázható meg ezzel a dialektikus képlettel.
Létezik az iróniának olyan fölfogása, amely a benne
rejlő/őt alkotó destruktív hatalmat általában az irodalmi
műalkotást megalapozó jelszisztéma önkényes tételezőerejével
mint fenyegető, romboló erővel hozza összefüggésbe. A nyelv
azon konstitutív lehetőségével, hogy az általa felkeltett referenciális,
esztétikai illúzió bármikor megszakítható s lerombolható,
s ennélfogva az irodalom fiktív intézménye is létében van
kiszolgáltatva ennek az önmegsemmisítő mozgásnak. Paul de Man,
ki egy korai tanulmányában az iróniát még az önmagától
távolságot vevő, a saját tapasztalatát és tudását folyton
inautentikusként leleplező szubjektum reflexiójával kapcsolta
össze, egy kései előadásában – Friedrich Schlegel nyomán
– azt a "trópusok allegóriájának permanens parabázisaként"
"definiálta". "A trópusok allegóriájának megvan a
saját narratív koherenciája és saját szisztematikussága,
és ez a koherencia és szisztematikusság, amit az irónia
félbeszakít, szétrombol." (De Man, 179.) Az irónia nem
mást, mint a szöveg trópusainak, azaz retorikájának
kiszolgáltatott grammatikai, szemantikai dimenzióját, vagyis a
szöveg érthetőségét, olvashatóságát fenyegeti
permanensen. Az irónia – a hazugság retorikai
lehetőségéhez hasonlóan – a szöveg, a nyelv tételezőerejének
nem szukcesszív időbeliséget implikáló performatív
aspektusa, mely – akárcsak a halandzsa – a nyelv
önműködő mechanikusságával kerül kapcsolatba, melynek
nemcsak minden intenció, de voltaképpen a kommunikáció
lehetősége is ki van szolgáltatva: "A szavaknak megvan a
módja, hogy olyan dolgokat mondjanak, amelyek egyáltalán nem
azok, amit önök mondani akarnak velük. [...] Ez egy gép itt,
egy szöveggép, kérlelhetetlen determináció és totális
önkényesség [...], amely benne van a szavakban a jelentő
játékának szintjén, amely felbontja a sorok narratív
konzisztenciáját, s amely tönkreteszi a reflexív és a
dialektikus modellt, azokat is, amelyek, mint tudják, minden narráció
alapját képezik." (De Man, 189.)
Látni való, hogy az iróniának olyan
aspektusáról van itt szó, amely nehezen egyeztethető össze
Karinthynak a kritikáiból kiolvasható irodalomszemléletével,
mely éppen a szöveg mediális köztességének technikai-performatív
hatalmát igyekezett bagatellizálni. Mégis, a paródiákból
kiolvasható szemléleti háttér éppen az uralhatatlan nyelvi
események, valamint az érzékekre, a tiszta imitációra
hagyatkozó műfaj miatt is könnyen ellentmondhat a szerző
reflexív megnyilatkozásainak. Fontos ugyanakkor, hogy az
irónia ezen munkáját tévedés lenne puszta technikai
instrumentumként elgondolni. Az irónia nem puszta retorikai
alakzat, nem tárgyiasítható, hiszen miként az iróniának
nincs egyértelmű grammatikai vagy szemantikai markere a
szövegben, vagyis miként az irónia önmaga felszámolását,
fel nem ismerését is magában foglalja, azonképp saját
megsemmisítő, romboló, fenyegető munkáját csakis önnön
eltévesztésével, megsemmisítésével, azaz saját kudarcával
"végezheti el". Az irónia olyan reprezentálhatatlan nyelvi
esemény, amit a komikus vagy a parodikus megnyilvánulásai
önkéntelenül is narratív illúzióval látnak el, s
szublimálni kénytelenek.
Kosztolányi írja már idézett írásában:
"Talán el lehet képzelni egy eszményi
irodalmat, melyben maga a tökély nyilatkozik meg, de
megvalósítani nem lehet, akár a matematikai pontot sem lehet
lerajzolni. Nincs elvont irodalom. Az irodalomnak épp az a
lényege, hogy emberi: tehát gyarló, kézzelfogható: tehát
személyes." (Kosztolányi, 462.)
A tökéletes irodalmat a szövegrészlet a
gépszerűvel, a nem emberivel, a személytelennel s egyben a
reprezentálhatatlannal hozza kapcsolatba, a létező, vagy-is
emberi irodalmat pedig ehhez képest a részlegességre,
tökéletlenségre, személyesre ítéltséggel azonosítja,
amikor – részben Karinthy szellemében – azt állítja: az
ember és az irodalom, ha tökéletes volna, elvesztené emberi
természetét. Ha azonban az idézetet a korábban hivatkozottak
– amelyek az írás előző bekezdését alkotják – felől
olvassuk, a helyzet alighanem bonyolultabbá, mi több,
ellentmondásossá válik. Ott ugyanis, emlékezhetünk, arról
volt szó, hogy a paródiát a személyesnek, az emberinek épp
az a létmódja teszi lehetővé, hogy az rajta kívüli,
személytelen funkciók révén férhető hozzá, egész pontosan
ezek képezik a személyiség vagy az irodalmi hang feltételét.
A szubjektumot gépszerű ismétlései, egyedivé összeálló
szokásai alkotják, melyek alapjában véve mechanikusan, vagyis
egyáltalán nem emberi módon működnek. A tökéletes irodalom
ebben az összefüggésben talán nem más, mint az önmagával
azonos jelentés, a médium nélküli médium, az önmagát
felszámoló tökéletes nyelv vagy médium eszménye, amely
éppen azért nem érhető el, mert a nyelv mechanikus,
totálisan önkényes jelentőszisztémája éppúgy nem
tárgyiasítható, vagyis nem pusztán technikai, miként a
jelentett meg mindenkor ki van szolgáltatva e szisztéma
technikai, mediális hatalmának. Annak, amely vele
strukturálisan heterogén, hiszen éppúgy tartalmazza az
igazság, mint ahogy a hazugság és az irodalom, a fikció
lehetőségét. Azt, amit ellentmondásosan következetes
életművében Karinthy Frigyes úgy kritizál, rombol
radikálisan, hogy ehhez a kritikához mindenkor azt és akkor aknázza
ki, aminek és amikor éppen az aláaknázását
hajtja végre.
HIVATKOZÁSOK
Angyalosi Gergely (1990)
(Szerk.) Bíráló álruhában. Tanulmányok Karinthy
Frigyesről. Budapest: Maecenas.
Angyalosi Gergely (1990) Karinthy
Frigyes kritikai elvrendszere. In Angyalosi, 1990.
Babits Mihály (1978) Esszék,
tanulmányok I–II. Szerkesztette: Belia György. Budapest:
Szépirodalmi.
Bahtyin, Mihail (2000) Dosztojevszkij
poétikájának problémái. Fordította: KönczölCsaba.
Budapest: Osiris.
Beck András (1992) Nincs
megoldás, mert nincs probléma. Budapest: Pesti Szalon.
Genette, Gérard (1982) Palimpsestes.
La littérature au second degré. Párizs: Seuil.
De Man, Paul (1996) The
Concept of Irony in AestheticIdeology. Minneapolis,
London: University of Minnesota Press.
Dérczy Péter (1990) Epikus
hagyomány és személyiségválság. Karinthy Frigyes
szépprózájáról. In Angyalosi, 1990.
Hutcheon, Linda (1985) A
Theory of Parody. New York, London: Routledge.
Kosztolányi Dezső
(1977) Egy ég alatt. Szerkesztette: Réz Pál. Budapest:
Szépirodalmi.
Nietzsche, Friedrich
(2002) A hatalom akarása. Fordította: RomhányiTörök
Gábor. Budapest: Cartaphilus.
Schmitt, Carl (2002) A
politikai fogalma. Fordította: Cs. Kiss Lajos. Budapest: Osiris,
Pallas Studio, Attraktor.
Szabolcsi Miklós (1978) Halandzsa.
Nyelv és valóság Karinthy Frigyes művében. Kortárs,
1978, 3. szám, 461–472.
Szörényi László
(1990) Az Így írtok ti szemléleti és műfaji távlatai.
In Angyalosi, 1990.
Veres András (1990) "Rajongó
tudomány, az a baj..." (A tudomány fogalmának és
szerepének változatai Karinthy prózájában). In Angyalosi,
1990.