![]() |
Tévhitek és legendák Cs. Szabó Lászlóról
Csíkcsekefalvi
nem, Csekefalvi igen!
A kézikönyvek és lexikonok, köztük
például a régi Magyar Irodalmi Lexikon (1965, 3. köt.
119. ) vagy az Új Magyar Irodalmi Lexikon (1994,
3. köt. 1873.), rendszerint tévesen csikcsekefalvinak
oldják fel Cs. Szabónak Cs.-re rövidített predikátumát.
Még a legújabb, igényességre törekvő Magyar Nagylexikon
(2003, 16. köt. 409.) is megismétli a hibát. Mindezt megírtam
nemrégiben az Élet és Irodalomban (2005/1.) azzal a
végkövetkeztetéssel, hogy a régi Magyar Irodalmi Lexikon
a bűnbak, onnan terjedt el a szarvashiba. Mivel az ÉS
Visszhang-rovatában csínján bánnak a hellyel, nem akartam a
történetet részletezni: a lényegre szorítkoztam csupán.
Itt mondom el. Mint gyakorló filológus jól
tudom, hogy a lexikonok sem a kisujjukból szopják adataikat
(bár néha erre is van példa), éppen ezért megörültem,
amikor véletlenül ráakadtam a hiba "ősforrására". Ez
pedig nem más, mint Cs. Szabó barátja, Szabó Zoltán alkalmi
írása, mellyel az ötvenéves Cs. Szabó Lászlót
köszöntötte, s amelyben a "Csíkcsekefalvi Szabó László [...]
castagnette csattogására emlékeztető predikátumát"
említi. (Vö. Látóhatár, 1955. VI. évf. 6. szám,
292.) Mindenesetre elgondolkodtató, hogy a Magyar Irodalmi
Lexikon névtelen cikkírója 1965-ben egy évtizeddel
korábban (1955) megjelent emigráns folyóiratból is gyűjt
adatot. Az viszont megbocsáthatatlan bűne a névtelen
szerzőnek, hogy figyelmetlenségből Cs. Szabó adatait
összekeveri egy másik Szabó Lászlóéval. Cs. Szabó ki is
kérte magának ezt metsző gúnnyal, hogy a hazai írók csak
József Attila- és Kossuth-díjat kapnak, őt viszont új
szülőhellyel ajándékozta meg a népi demokrácia.
("Születtem Rétságban." Irodalmi Ujság, 1965. december
15. 5.)
Csíkcsekefalva valóban létezik Csík
vármegye kászondcsíki járásában (most: Ciucani), de semmi
köze az Udvarhely vármegyebeli székelykeresztúri járásban
lévő Csekefalvához (most: Ceches†i).
A család származására utaló előnév
tehát az Udvarhely megyei Csekefalvára vonatkozik.
Cs. Szabó apja, a Kerepesi temetőben
elhantolt csekefalvi Szabó Kálmán (Székelyudvarhely,
1878. május 17–
Budapest, 1952. február 28.), aki szintén író volt,
Budapestre költözése után a Nemzeti Lovarda igazgatója lett.
Könyvei címlapján már ő sem használta a teljes nemesi
predikátumot.
Budapesten született fia sem használta,
illetve ő is "Cs."-re rövidítette, azt is csak azért,
mert mint maga szokta mondani: hogy a neve előtt álló
betűjellel "megkülönböztetődjék a Szabók
miriádjától". Ha róla esett szó, mindnyájan röviden csak
"Csé"-ként emlegettük. Ezt ő tudta, és nem bánta,
olyannyira nem, hogy leveleit gyakran szignálta "Csé"-ként,
közeli barátainak könyveit is így dedikálta.
Egy idő után a "Csé" név annyira
közismert lett, hogy mindenki így hívta. Ez adott alkalmat
Zalán Magdának a játékosan incselkedő "Csédekker"
elnevezésre a hetvenéves esszéírót köszöntő írása
címében: Csédekkerrel Rómában (Új
Látóhatár, 1975). Az elnevezés a "bedekker"-re, a
patinás lipcsei Baedecker cég híres útikalauz-sorozatára
rímel (amit finomkodva "bédekker"-nek is szokás volt
ejteni, és ami nélkül magára valamit is adó sznob nem ment
utazni). A ki nem mondott poén az, hogy mivel Csé fölényes
kultúrtörténeti ismeretei miatt ugyebár "két lábon járó
bedekker", csak egy fokkal még a bedekkernél is jobb, tehát überelve:
"Csédekker". Csak így érthető meg például Arday Géza
kissé félrevezető megállapítása: "Volt időszak, amikor
remekbe szabott írásai miatt nem bédekkernek, hanem »csédekkernek«
nevezték el őt." (Cs. Szabó László életművéről. Mikes
International [2004] IV/3:48. Eredetileg: Zempléni Múzsa [2003]
III/2.)
A téves csíkcsekefalvi előnév
viszont továbbra is él és virul. Legutóbb nyugati
sajtótermékben találkoztam vele, ahol az egyik híradásban az
anonim szerző szolgálatkészen (és tévesen) feloldja a nevet:
"Pomogáts Béla és Kántor Lajos bemutatta Cs. (Csikcsekefalvi)
Szabó Erdélyi metszetek c. válogatását" (Bécsi Napló,
2005/1:10).
Mondhatnám erre élcelődve, senki sem
próféta a saját hazájában, Csekefalvi Szabó László
sem kivétel.
Osztályfőnök úr
Mára már teljesen köztudott, hogy Csét
széltében-hosszában "osztályfőnök úrnak" titulálták
kortársaim. Egyértelmű ez az egyre gyakoribb
visszaemlékezésekből. Persze már senki sem emlékszik a
tiszteletteljes nyelvkiöltés születésének körülményeire.
Magam sem emlékeznék, ha nem én lennék a keresztapa.
Színhely: a Vashartyáni Kastély, amit csak a
hollandok hívtak Kasteel Vaeshartelnek. Itt került sor a
hollandiai Mikes Kelemen Kör 1965-ben megrendezett Tanulmányi
Napjaira. Időpont: szeptember 7 késő éjjel. Mivel késett a Schipolra
érkező londoni gép, és rossz autóbuszra szálltam, vacsora
után érkeztem meg "a tett színhelyére". Valami
harapnivalót követeltem Németh Sándortól, a Kör akkori
elnökétől, mert egész nap nem ettem. Ennivaló nem volt, de
jóféle holland borókapálinkával igencsak kínált, hogy
elterelje a figyelmemet korgó gyomromról. Arra emlékszem, hogy
egy idő után a színpadon találtam magam én is, ahol jó
néhányan zajosan ugratták egymást. Ennek megvolt a
rituáléja: a heccelődés lehetett csípősen ad hominem,
sőt kíméletlen is, de ordináré durvaságra nem vetemedett
senki. (Ahogy Karátson Bandi megjegyezte, a csörtékhez csak
gumikardot illik használni.) Minthogy egyre többen engem
pécéztek ki, nem bírtam a versenyt, és egy idő után
kifogytam a csattanós válaszokból. Kínomban torkom szakadtából
elkezdtem rekedten üvölteni: "Ha nem hagytok békén,
rögtön beárullak benneteket az osztályfőnök úrnál!"
Előbb csend, majd harsány röhögés nyugtázta a célt nem
tévesztő kiszólást, hiszen az idősebbek, köztük Cs. Szabó
is, már nyugovóra tértek az emeleten, és nehezen szenvedték
a fiatalok túl hangos duhajkodását. Csak Sipos Gyula (alias
Albert Pál) találta meg a megfelelő riposztot: "No de, mondd
csak, sátánkám, gyakran szoktál árulkodni az Osztályfőnök
Úrnál?"
Az elnevezés akkor betonozódott be, amikor Thinsz
Géza verset írt az "Osztályfőnök Úrnak".
"Ezer író Nyugatra tart"
Cs. Szabó szeretettel fogadta az
emigrációba kiáramló számtalan fiatal írópalántát. Első
szemügyrevétele után szép esszét írt róluk. Így kezdi:
"»Tízezer újságíró Budára tart« –
mondogatták régen a csúfondáros pestiek. Egy város
vallomása volt elrejtve a tréfába: kávéházi műveltségük,
pletykás szimatuk és hírlapolvasó szenvedélyük
önvallomása. [...] Ez a régi pesti »bemondás« jár az
eszemben egy-két hónap óta, kicsit átköltve. Ezer író
Nyugatra tart, mondogatom magamnak, amióta a menekülés folyik.
Ezer író, és mind húszesztendős." (Vö. Látóhatár, 1957,
VIII. évf. 1.)
A csúfondáros kiszólás természetesen a Garay
János-vers első sorára rímel, amit az iskolából még
mindenki ismert a múlt században. ("Harminc nemes Budára
tart", Kont, 1838.)
Persze a számoknak az a tulajdonságuk, hogy
közszájra kerülve elkezdenek nőni. Ma leggyakrabban
"tízezer" vagy "húszezer" íróról beszélnek, akik
emlegetik a mondást.
Legutoljára Sárközi Mátyás idézte egyik Cs.
Szabóról szóló beszélgetésben: "Húszezer magyar író
Nyugatra tart", "akiktől Cs. Szabó kezdetben tartott" (Legenda
Cs. Szabó Lászlóról, 2. rész, Vigilia, 2004/12:59).
Itt már nem is fiatal írókról van szó, és nem tudni, miért
gondolja azt Sárközi, hogy Csé tartott volna tőlük. Hiszen
az idézett eszszéjében meleg humorral beszél róluk. És épp
az volt a csattanó, hogy az ezer író, aki Nyugatra tart, nem
kivénhedt szem- és tollforgató, hanem mind húszesztendős.
Mások is húszezer íróról beszélnek, ám
ha visszanyúlunk a primér forrásig, mint tettük most,
rögtön világos, miért lett az ezer íróból húszezer.
Kontamináció történt. Lingvisztikában ugyanis ha két
egymáshoz közel álló szerkezet a beszélő fejében
összekutyulódik, szakszóval kontaminációról
beszélünk.
"Melyik dombon áll pásztor?"
"Amikor első fecskeként 1960-ban
Tamási Áron egy íródelegációval elutazhatott Londonba,
szíverősítőként vitte magával Cs. Szabó László részére
a jellegzetesen tamásias mondást: »Akármelyik dombon áll is
a pásztor, ugyanazon a nyájon a szeme«" – írja Arday
Géza. (Cs. Szabó László életművéről. Mikes International
[2004] IV/3:48. Eredetileg: Zempléni Múzsa [2003] III/2.)
Tényleg így kellett volna, hogy történjék,
hiszen Csét tartottuk mindnyájan otthon is, külhonban is a
nyugati magyar irodalom Kazinczyjának, aki tekintélye révén
egyben tartotta a pártoskodásra (Nyugaton is) hajlamos
írókat. De nem így történt. Tamási Áron e nevezetes és
sokak által sokat idézett szentenciát Kovács Imrének szánta
ajándékba annak idején, 1960-ban, mert őt tartotta az
emigráció (politikai) vezéralakjának.
Tamási halála után Szabó Zoltán szép
esszében emlékezett az elhunyt barátra. Ebben említi ezt az
epizódot is. Tamási Áron Szabó Zoltánnál volt
vendégségben, és vacsora után azt kérdezte: "»Kovács
Imre barátod-e még mindig?« »Hogyne volna« – mondtam. »Ha
írnánk neki?« Adtam levélpapírt, kicsavarta a tollát,
rátette gondos, csúcsíves betűit. Tizenöt sor lett a levél,
ami mehetett Amerikába: »Akármelyik dombon áll is a pásztor,
ugyanazon a nyájon a szeme« – olvastam benne." (Rendkívüli
ember. Új Látóhatár, 1967, 299.)
Czigány
Lóránt