![]() |
Tverdota György
Kerülő
utak
Bizonyára sokan átélték már azt a
kényelmetlen érzést, amikor szerény nézőként vagyunk jelen
egy, a világot jelentő deszkákon játszódó főesemény
lezajlásánál, de a reflektor hirtelen, szeszélyes módon
ránk irányul, s a tekintetek elfordulnak az érdemi
látnivalóról. Egyszerre csak mindenki ránk mered. Ez a
szorongásos álmokban előforduló esemény történt meg velem,
amikor a szakirodalom rendkívüli, nem remélt figyelemben
részesítette egy eléggé mellékes, komoly funkciót nem
hordozó ifjúkori megjegyzésemet, amely ekkora figyelmet
biztosan nem érdemelt. 1980-ban felkérték Vas Istvánt, írna
elemzést egy általa kiválasztott József Attila-versről. A
költő csak azzal a feltétellel fogalmazta meg a "Költőnk
és Korá"-ról alkotott véleményét, ha egy fiatal
kutató vállalja a versről való textológiai, filológiai
tudnivalók összegyűjtését. A feladatra engem kértek föl.
Taxner-Tóth Ernő, a "Kézirattár" sorozat egykori
szerkesztője a tanúm, hogy a szerény anyaggyűjtést annyira
érdekesnek találták, hogy úgy gondolták: az eredetileg
egyedül Vas István által megírandó kötetnek a
társszerzőjévé lépjek elő. Ennek a megtisztelő
felkérésnek boldogan tettem eleget.
Egyik feladatom a vers keltezése volt, s ennek
során – egyéb, nyomós okok mellé, úgy látszik, eléggé
meggondolatlanul, könnyelműen – még azt a megjegyzést is
felsorakoztattam, hogy a vers 1937. szeptember eleji keletkezése
mellett szól az utolsó strófa "piros vérben áll a
tarló" "sora is, amely nyár végére, a kora őszre
utal". Kulcsár Szabó Ernő egy tanulmányában a
referencializáló szövegolvasás elrettentő példájaként
idézi ezt a mondatot, a következő megállapítás
kíséretében: "Hasonlóan depoetizálja és számolja föl a
nyelvi-irodalmi jelentésképzés esélyét az a filológiai
értelmezés is, amely közvetlenül egy nem-referenciális
szabályok alkotta nyelvi trópusból próbál a szöveg pontos
keletkezési dátumára (vissza)következtetni. Minthogy egyéb
filológiai adatokat támogatva a »Költőnk és Kora« szövegében
is előfordul egy évszakra (is) vonatkoztatható képelem, az
elemző számára kétséget kizáróan bizonyítja, hogy »a
verset a költő 1937. augusztus legvégén, szeptember elején
írta«." Attól eltekintve, hogy szerény munkám nem lépett
fel a vers elemzésének igényével – az elemzés szándékát
a korábbi anyaggyűjtésre alapozva azóta is dédelgetem
magamban –, a megállapítás bizonyára helytálló. Vas
István ugyan nem panaszkodott amiatt, hogy elemzését
közvetlenül megelőzően a nyelvi-irodalmi jelentésképzés
esélyét felszámoltam volna, de valóban helyre kell igazítani
minden olyan, akár mellékes, félreeső megjegyzést is, amely
megakadályozhatja fontos szövegek autentikus befogadását.
Nem is reagáltam volna erre az egykor
elkövetett hibámra a figyelmemet lekötelezően felhívó
megjegyzésre, ha az a bizonyos reflektor nem irányult volna
makacsul restelkedő személyemre. De Horváth Iván még
Kulcsár Szabónál is megtisztelőbb módon hibám révén
méltatlanul – ó, irgalom atyja, ne hagyj el! – egy
igen-igen nagy tudós, Hans-Georg Gadamer mellett emleget, akire
manapság épp annyira kötelező hivatkozni, mint hajdan Marxra
és Leninre, azt állítván, hogy ugyanegy hibában leledzünk.
Dávidházi Péter pedig egyik nemrégiben közzétett
vitacikkének magvas gondolatmenetében mély és tanulságos
megállapításokat téve tér ki a szóban forgó kérdésre.
Mivel akaratom ellenére közüggyé vált,
hogy én mit gondolhattam negyedszázada a szöveg és a
valóság viszonyáról, jobbnak vélem, ha elmondom, hogy most,
néhány évtized elteltével mi az álláspontom a kérdésben.
Ígérem, hogy nem arra használom a rendelkezésemre álló
oldalakat, hogy azt a látszatot keltsem, mintha mindig is
tagadtam volna a referenciára való hivatkozás
létjogosultságát. Annál kevésbé tehetném ezt, mert
bizonyos vonatkozásokban ma sem gondolkodom másként. Mégis,
méltányosabbnak érzem, ha ma a mai álláspontommal szállnak
vitába, amelyet hosszabban is kifejthetek, nem csak egy
félmondatban jelzek, mint ahogy ez annak idején történt.
Szöveg és valóság viszonyának problémája
különösen tanulságos módon vethető föl, ha József Attila
barátjának, legértőbb kritikusának, a költői műhelyében
gyakran vendégeskedő, ott szeretettel fogadott Németh Andornak
egyik elemzésével folytatunk a kérdésről párbeszédet. A
dolog két okból különösen érdekes. Egyrészt azért, mert
Németh Andor volt az, aki a költővel együtt kimunkált és
aztán éveken keresztül, még József Attilával szemben is
védelmezett egy olyan költői modellt, az úgynevezett
"tömény verset" vagy "komprimált verset", amely a
valóság utánzására való törekvést szinte kitiltja a
költészetből. Másrészt pedig azért, mert a vers, amelyet
Németh Andor elemez, a Németh Andor címet viseli. Ez a
helyzet rögtön kíváncsivá teszi a szakembert: vajon egy
évtized múltán, a költő halálának másnapján, 1938
elején hogy látja Németh Andor a Németh Andort? Hogy
látja a referencia egykori tagadója a nyilvánvaló
referenciális utalást?
Medáliák című írásának kezdetén
Németh általánosan jellemzi a József Attila-féle tömény
verset: "Egyelőre azonban 1927-ben vagyunk, a Medáliáknál.
Ez az év az abszolút költészet éve József Attilánál,
minden mellékcél és mellékgondolat nélkül. Ideálja, mint
ebben az időben mindannyiunké, a varázsige, a szavakba
boszorkányozott bűverő és sajátosan a népdal ártatlan,
együgyű bája. Ezt a két eszményt forrasztotta össze a
Medáliáiban. Lejtésük, fesztelenségük a népdalé.
Elvarázsolt tartalmuk a varázsigéké. Formájukban japán
versekre emlékeztetnek, látszólag éppen olyan egyszerűek.
Technikájuk viszont a kubista festményeké, mert nem üres
ábrándozások, hanem a valóság visszfényei."
A továbbiak megelőlegzéseként arra hívom
föl a figyelmet, hogy Németh itt a Medáliákat a
kubista festményekkel állította párhuzamba. Ezt már a Nincsen
apám se anyám kötetről írt kritikájában is megtette,
az egyik legnagyobb kubista festőt, Picassót állítva
párhuzamként: "Sajátossága, hogy egy-egy szó a
legbonyolultabb lelki élmények hordozója nála, mint Picasso
képein a pipa vagy a lant." 1938-as tanulmányának egy másik
helyén is visszatér a kubista festmény analógiájához,
amikor a medáliák és a mögöttük lévő élményháttér
közötti összefüggést jellemzi: "Egyik-másik Medáliája
már azzal is utal arra, amit művészetté szublimált s ezzel
megsemmisített, vagy legalábbis eltakart, hogy mint a kubista
festők, szándékosan benne hagy a verseiben egy-egy
megszűretlen valóságelemet." Nos, ilyen megszűretlen
valóságelemként mutathatjuk föl a 9. medáliában
előforduló sort: "Barátommal egy ágyban lakom." A
legfontosabb ebben a kubista analógiában az, hogy Németh nem
követi el a hibát, hogy a szürrealizmussal hozná
összefüggésbe József Attila verstechnikáját. Persze hogy
nem, hiszen nagyon jól tudja, hogy barátja milyen
tudatossággal komponálta meg nyelvi szerkezeteit. Ez a
tevékenység idegen a szürrealizmus programos
spontaneitásától, és sokkal inkább rokon a kubizmus
mérnöki munkával létrehozott, absztrakt kompozícióival.
Mindez azonban csak bevezetés ahhoz a
mutatványhoz, amelyet írása további részeiben Németh
elvégez. A megszűretlen valóságelemek között tartja számon
a tulajdonneveket, amelyek versbe kerülhetnek, s
különösképpen a saját tulajdonnevét. A kritikus Medáliákról
alkotott képének van egy új vonása a korábbi írásokhoz
képest. Korábban, például a Nincsen apám...-ról
írott kritikájában is, a távolságot hangsúlyozta, amely a
banális élményt (Hazafi Veray János élményeit) és a művet
(Gongora belőlük kikovácsolt márványvirágait) elválasztja.
Most ellenben, 1938-ban azt jelenti ki a Medáliákról,
hogy "Valóság van mögöttük, habár elbűvölten s a be nem
avatott számára felismerhetetlenül". Vajon felfejthető-e a
szövegből kiindulva a valóság, amely mögötte húzódik? Ma
gondolkodás nélkül azt mondanánk, hogy ez reménytelen
kísérlet lenne, már csak azért is, mert nincs valóság, vagy
ha van, nem tudjuk közvetlenül tetten érni.
Nos, Németh Andor még nem így gondolta.
Szerinte ez a valóság megragadható, ha nem is könnyen.
Megragadható, de kinek? Hát a beavatottaknak, akik az
elbűvölt valóságot képesek felszabadítani a varázs alól.
Ki a beavatott? Hát az, akit a költő beavat, akinek elmondja,
mit is rejtett el a szövegben. Itt egy újabb babonára
bukkanunk, amelyet a mai szakemberek hevesen cáfolnak: arra,
amely szerint az alkotó autentikusabb annak a szövegnek a
magyarázatára, amelyet alkotott, mint bármelyik olvasó. Hogy
tehát az alkotó fel tudja világosítani a beavatott olvasót
olyasmiről, amit a be nem avatott nem ismerhet meg. Németh
alighanem osztotta ezt a babonát.
De itt mégsem erre hivatkozik, hanem a
beavatottságnak egy másik kritériumát alkalmazza. Úgy
gondolja: ha valaki, hát az, aki modellt ült egy festményhez,
csak tudhatja, milyen az, akiről a festmény szól. Mona Lisa
csak ismeri Giocondát! Ő csak tudja, hogy min mosolygott olyan
titokzatosan! Tudhatja, hogy a művész mire utal egy-egy vonás
kiemelésével. Németh tehát vállalkozik a
bűvészmutatványra: megmutatja az ámuló olvasónak, miről is
szól ez a bizarr versike. A mutatvány előtt eljátssza a
habozót, a bizonytalant, kétségeit hangoztatja. Ne legyünk
rosszhiszeműek. Hiperérzékeny esztéta lélekről lévén
szó, aki ráadásul igen művelt, kétségei részben őszinték
lehettek: "Ilyen az a verse, amelynek ezt a címet adta:
Németh Andor. Miért? Szabad-e elárulnom? Szabad-e
visszavarázsolnom a varázst, kibontanom a szépen fonódó
verssorok mögül a tartalmat, melyre kihívóan, de
követhetetlenül utalnak? Tulajdonképpen nem volna szabad. A
valóságnak ez a kibontogatása önmagában ugyanolyan
művészietlen attitűd, mint teszem egy kubista képen, melynek
a címe mondjuk Oktogon, összehasonlítgatni a műalkotást
azzal, amire hivatkozik." Németh tehát abból indul ki, hogy
a vers modelljének autentikusabb olvasata lehet a szövegről,
mint a kívülállónak. Csak éppen nem illenék elárulnia. De
aztán vesz egy nagy lélegzetet, és elárulja, amit tud.
Érdekes kísérletnek lehet a tanúja, aki velem együtt tovább
olvassa Németh tanulmányát.
Kétségeit azzal oszlatja el a kritikus, hogy
a szövegtől a valóságig vivő út bejárása eredményeként,
miután megtettük az utat műtől élményig, visszatérhetünk
az eredeti perspektívához, és még jobban megérthetjük azt a
poétikai műveletsort, amelynek köszönhetően a banális
tényekből műalkotás született: "Egyetlen mentségem van
erre a szentségtörésre, de az komoly. Ez a kis exegézis
bevilágít minden esztetizálásnál jobban, mert
szemléletesebben világítja meg József Attila
valóság-átvarázsoló művészetét." No, majd meglátjuk,
bevilágít-e vagy sem! Meglátjuk, van-e összefüggés
valóság és szöveg között, s ha van, milyen, s azt is
meglátjuk, vajon Németh Andor, a tömény vers teoretikusa
képes volt-e kielégítően elemezni egy tömény verset,
ráadásul olyat, amely róla szólt.
Németh elhatárolja József Attila versét
azoktól a pajtáskodó művektől, amelyek szerzője valamely
barátját vagy ismerősét szólítja meg vagy írja le.
"Verse egyik kategóriába sem tartozik. Tulajdonképpeni
tartalma a közönség számára teljesen érthetetlen. De
ugyanakkor mégis a nyilvánosság felé fordul, nem felém. Nem
pajtáskodó, bizalmaskodó vers, nem tartalmaz meghitt
intimitásokat, képei áttetszően tiszták, személytelenek.
Nem impresszionista vers, nem egy pillanat hangulatát rögzíti
meg, hanem egy kapcsolatnak a szintézise. Portré, habár
felismerhetetlen. Ítélet, buzdítás, szelíd tréfálkozás
minden vonatkozásban egymásba ékelve, egymásra
montírozva." Az idézetnek szinte minden megállapítása arra
szolgál, hogy a mű és a modell, a szöveg és a valóság
közötti viszony bonyolultságát, áttételességét
hangsúlyozza. Teljesen érthetetlennek, majd később
felismerhetetlennek minősíti, személyről szóló mivolta
ellenére, szándékos paradoxonnal, személytelennek ítéli.
Itt értjük meg, miért emlegette eddig folyton a kubista
festészetet, amely kerüli a személyes vallomást, amely
hűvösen analizál. Aztán azt állítja, hogy nem egy
pillanatot rögzít, hanem egy kapcsolat szintézisét adja. Azaz
a pillanatba egy egész közös életút tapasztalatait sűríti.
Végül felsorol logikai, nyelvi modalitásokat, amelyek eleve
torzítják az ábrázolás fényképszerűségét. Ítéletnek
mondja, ami a másik ember magatartásáról való
mérlegvonásként értelmezhető. Buzdításként határozza
meg, azaz nem tárgyilagosnak tartja, hanem segítő, serkentő
és korholó szándékot fedez föl benne. Végül szelíd
tréfálkozást ismer föl a sorokban, azaz humorisztikus, talán
enyhén karikaturisztikus modalitását hangsúlyozza. Ehhez
hozzáteszi a komponálás sajátos rendetlenségére vagy
látszólagos rendetlenségére, illetve szuverén voltára
vonatkozó, megint csak az avantgárd montázstechnikájának
analógiáját felhasználó megállapítását. Az egyes
vonások egymásba ékelve, egymásra montírozva találhatók a
versben.
Csakhogy bármiként is homályosítja el az
alapviszonyt, nem tagadhatja, hogy felfogása szerint mégis
ábrázolási tevékenység terméke a szöveg, azaz valóságos
modell és nyelvi kompozíció egymással reprezentációs vagy
akár imitációs kapcsolatban állnak. Szóval: minden
kijelentés jelentését, értelmét fel lehet fedni. A nyelvi
dimenziót meg lehet feleltetni valamely nyelven kívüli
életténynek vagy összefüggésnek. A ma kötelező elméleti
előföltevések alapján eleve el kell utasítanunk ezt a
kísérletet, mint ami kudarcra van ítélve. Egy nyelvi
műalkotás nem magyarázható meg kielégítően a
valóságból. Csakhogy a kíváncsiságom megakadályoz abban,
hogy most ennek a babonának hódoljak. Adok egy esélyt
Némethnek. Hátha sikerül neki a megfeleltetés!
Kezdjük azzal: csakugyan beavatott-e Németh
Andor? Vannak-e olyan pontok a szövegben, amelyek
megértésében biztos előnye van a vers modelljének hozzánk,
kívülálló olvasókhoz képest? Tegyük fel, hogy vannak.
Melyek ezek a pontok? Egy olyan pici ponttal kezdjük, amelyet az
elemző, ha nem is mellékesen, de mégis gépies
magátólértetődőséggel említ csupán. A szövegben
előfordul egy tulajdonnév: a "Lidi, főzz neki húslevest"
Lidije. Ki ez a nőszemély? Miért, miért nem, nem tudom, Lidi
a falusi asszonyok becéző neve volt. A névnek van valami
vidéki íze. Németh is így érezte, amikor Bécsből való
hazajövetelükkor, a hajóról leszállva így búcsúzott tőle
Attila barátja: "Lidi nénémnél keress, a Lovag utcában.
Így váltunk el. Fekete fejkendős, sovány, vásárhelyi
parasztasszonynak képzeltem »Lidi nénémet« a neve miatt.
Holott tudtam, hogy M. Ö. budapesti ügyvéd neje. Az önmagam
alkotta kép elevenebb volt, mint a fogalom. Másnap délelőtt
jelentkeztem a Lovag utcában. Szubrett-szobalány külsejű
hölgy nyitott ajtót. – József Attila úr? – Tüstént itt
lesz, leszaladt cigarettáért. – M.-né nagyságos asszony?
– Én vagyok – nevetett rám a szobalány." Lidi tehát
József Attila Jolán nővérének a harmadik keresztneve. Jolán
polgárasszonnyá vedlett csinos prolilány volt, akinek
kifejezett úrinői allűrjei voltak. Öccse nyilván
szándékosan, tüntetően, talán büntetésül is, Lidinek
nevezte el. A "Lidi, főzz neki húslevest" tehát nem egy
szubrett-szobalánynak adott parancs, hanem a nővér
megkérése, hogy vendégelje meg barátját.
Mi történik a szegény olvasóval, ha mindezt
nem tudja? Ha nincs beavatva? Erre a kérésre, legnagyobb
sajnálatomra, nem tudok megfelelő választ adni. A kései
olvasó óhatatlanul beavattatik, mert a József
Attila-irodalomból ismertté válik számára, hogy Lidi az
Jolán. A beavatás ragadós. A költő beavatja barátját
családi viszonyaiba, a barát pedig beavatja az olvasót. A
beavatottság járványának betegei vagyunk. Az olvasó most
már nemigen tudhatja meg, milyen az, ha úgy olvasná a verset,
hogy mindezt nem tudja. Igen ám, csakhogy Jolán eme harmadik
neve előtt még egy második keresztnevet is viselt. A férje
kívánságára, de úgy, hogy neki magának sem lehetett
ellenére, a Jolán nevet elhagyta, és a Lucie névre
hallgatott, ahogy egy előkelő, terézvárosi polgárasszonyhoz
illik. A Németh Andor című versnek van is egy olyan
korábbi fogalmazványa, amely így kezdődött: "főzz neki
lüszi huslevest". Jolán tehát Lucie-ből Lidivé,
terézvárosi polgárasszonyból hódmezővásárhelyi, fekete
fejkendős, sovány parasztasszonnyá valamikor 1927 őszén
alakult át, amikor a költő hazatért Párizsból. Nem
személyében, csak nyelvileg lett mássá akkor, amikor József
Attila többé nem Lucie-nek, hanem Lidinek szólította. Az
olvasó nem József Jolánnal, s nem is dr. M. Ö.-né
(elárulhatjuk-e, hogy a monogram Makai Ödön nevét rejti?)
nagyságos asszonnyal, hanem ezzel a nyelvi valósággal
találkozik a versben. Kényszerbeavatott lévén már nem tudom
eldönteni, hogy ebből a komplikált életrajzi és
szociálpszichológiai háttérből mi szüremlik át a nyelvi
jelekbe, és mi az, amit a kutatásnak köszönhető szerzett
tudás ehhez hozzáad. Arra még kevésbé tudok javaslatot
tenni, miképp lehetne megfosztani az olvasót ettől a
beavatottságtól, hogy csak magát a szöveget olvassa.
Na és ki az a másik személy, akit a
beszélő felszólít? Németh Andor őt is ismerni véli:
"Lidi [ez a nővére] főzz húslevest, rabbi [ez a sógora]
mondj neki kabalát." Akit rabbinak szólít, az lenne tehát
József Attila volt gyámja, sógora, Jolán férje, Makai Ödön
ügyvéd? Mi bizonyítja ezt? A rabbi zsidó vallási személy, s
Makai Ödön zsidó származású volt. Csakhogy az
azonosításban jó okunk van kételkedni, mert Makai a polgári
radikálisokkal egy hullámhosszon lévő, azaz modern
gondolkodású, liberális ügyvéd volt. Jolánt feleségül
véve fel is lázadt zsidó családja elzárkózó szabályai
ellen. Legalábbis furcsa őt ortodox szerepben látni. József
Attila persze éppenséggel láthatta és láttathatta őt ilyen
helyzetben, bár semmilyen adatunk sincs arra, hogy valamikor is,
akár ironikusan, akár humoros szándékkal rabbinak
szólította volna sógorát.
Ezen a ponton Németh Andor alighanem semmivel
sem beavatottabb, mint mi vagyunk, feltételezése, hogy a
"rabbi" "M. Ö." felszólítása lenne, merő
hazardírozás. Nagyon is lehetséges, hogy a "rabbi" szót
épp Németh zsidó mivolta s a kabbala iránti intenzív, de
merőben kultúrtörténeti, esztétikai érdeklődése hívta
elő. Azaz nagyon is lehetséges, hogy a "rabbi" a
"kabbala" által vonzott, közvetlen életrajzi
referenciával nem rendelkező nyelvi klisé csupán, amelyet az
elemző önkényesen álreferencialitással lát el, becsapva
önnönmagát, becsapva a kései olvasót, aki – a Németh
által magának követelt beavatottságnak hitelt adva –
elhiszi, hogy M. Ö.-vel van dolga. Csakhogy ha elhiszi, akkor
csakugyan vele is lesz dolga! Itt egy puszta lehetőség kapta
meg a kritikus értelmezői erőszakossága következtében a
realitás státusát, egy szó egy valóságos ember rangját
bitorolja. Vajon mit ért meg mindebből az ártatlan olvasó?
Mi, akik elveszítettük az ártatlanságunkat, ezt sem tudhatjuk
meg.
És most nézzük meg azt a tulajdonnevet,
amely a vers címéül szolgál, s amelynek tulajdonosa
elemzésében keresi önnön vonásait a költő által festett,
kissé kubista portrén, nézzük meg Németh Andort! A
versolvasó kortársak egy jelentős hányada beavatott volt,
amennyiben valamilyen képzete volt arról a személyről, aki a
vers tárgyát képezte. Mi ebben a tekintetben szánalmasan
hátrányos helyzetbe kerültünk, hacsak utólag,
irodalomtörténeti ismeretekkel felvérteződve nem jövünk
tisztába azzal, ki is volt ez a Németh Andor! Ennek érdekében
célszerű megismerkedni a fényképével is. Aki ugyanis
személyesen ismerte, annak az első dolog, ami feltűnt rajta,
az volt, hogy szemei kissé dülledtek. Nos, ez az ismeret
állítólag segít megérteni az első strófa második két
sorát: "vegyetek békákat neki, / hogy legyen népe
legalább". Ezzel kapcsolatban Németh így emlékszik:
"Egyszer azt mondta, hogy kívül-belül békához hasonlítok.
Pár nap múlva a városligeti tó környékén sétáltunk,
nyár volt, a békák brekegtek. »Szólongatnak a barátaid«
bökött meg tréfásan."
Ennek az összefüggésnek a megerősítésére
idézem azt, amit Ignotus Pál, József Attila és Németh Andor
közös barátja ezzel a békakérdéssel kapcsolatban írt:
"Hanem eszembe jut Németh Andornak egy már barátja halála
után írt kis cikke, melyben az egyik rövidke versnek –
éppen a Németh Andor címűnek – ténybeli hátterét
ismerteti. Furcsa, bizsergető vers, talán életrajzi
tényismeret nélkül is élvezhető; emlékszem, Karinthy (aki,
igaz, nagyon jó barátja volt Németh Andornak) milyen
élvezettel ismételgette két sorát: vegyetek békákat
neki, / hogy legyen népe legalább – megérteni azonban a
talányos személyi utalások megfejtése nélkül aligha lehet;
verset megérteni pedig nem muszáj, de alkalmasint nem is
árt." Nos, Ignotus Pál emlékezése szerint Karinthy
találónak érezte Németh jellemzését, különben nem
emlegette volna olyan szívesen a két sort. Talán némi
kajánsággal tette, a benne rejlő irónia miatt, ami
egyértelmű, hiszen ha valakit békához hasonlítanak, abban
óhatatlanul van valami – esetleg kedves – lekicsinylés. Ha
varangynak becézzük az illetőt, mint József Attila Babitscsal
tette, ez a lekicsinylés már nem is olyan kis mértékű. Más
kérdés azonban, hogy Németh békához való hasonlósága csak
egy nagyon vékony szál, amely összeköti a két sort a
realitással. Hiszen a költő nem azt mondja, hogy barátja a
békákhoz hasonlít, hanem arra biztat nem azonosítható
személyeket, akiket többes szám második személyben szólít
fel, hogy vásároljanak békákat neki. Márpedig ebben a
felszólításban a hasonlóságra az égvilágon semmi utalást
nem lehet felfedezni. Azért kell békákat vásárolni
Némethnek, hogy – mint egy hadvezérnek vagy uralkodónak –
legyen békákból álló népe. A "legalább" szó
indoklásához pedig végképp elégtelen bármiféle
külsőleges hasonlóság feltételezése Németh és a békák
között. A feltételezhető referenciális kiindulópont és a
nyelvi megfogalmazás között itt tehát hallatlan nagy
távolság feszül. Az elemző magyarázata valami mögöttest
megjelöl, de ebből kiindulva képtelenek vagyunk a szöveg
értelmét felfedni.
Ezzel a békás sorpárral ráadásul majdnem
ekvivalenciaviszonyba állíthatunk olyan sorokat, amelyek
ugyanarról a modellről teljesen más dolgokat mondanak ki. A
második és harmadik strófa helyén ugyanis az egyik
fogalmazványban ez áll: "ne hagyjátok el asszonyok / mert
zöld füstben a vizre száll – / két fürtje gyöngyházas
gyerek – / késére gondol vissza már." Egy másik
fogalmazvány a "főzz neki lüszi huslevest" sornak
megkegyelmez, de a gondolatmenetet így folytatja: "fogd meg
ügyetlen karjait / míg hátranézel eltünik / és
rózsaszinné változik // egy felhőn alszik délután / húzd
összébb jól a sálodat". A Németh Andor-portré itt
idézett, de a végső változatban elhagyott variánsai csak
annyiban rokoníthatók a Lidire, rabbira és a békákra
épített variánssal, hogy mindhárom bizarr módon jellemzi a
portré modelljét, s extravagáns kívánságokat fogalmaz meg,
amely kívánságoknak ő a tárgya. A költő a "vegyetek
békákat neki, / hogy legyen népe legalább" sorokat végül
is találóbbnak érezhette az elvetett változatoknál, de
jellegükben éppolyan rögtönzésszerűek, ötlet jellegűek,
mint az elhagyott variánsok. Ha netán a másik változat
mellett dönt, akkor Németh ezekben a sorokban éppúgy
kénytelen lett volna magára ismerni, mint azokban, amelyek
nyomdafestéket nyertek. Ő azonban valószínűleg nem ismerte a
variánsokat, ezért abban a hitben volt, hogy a vers szövege
egyszeri, szilárd, s kizárólag csak ez a végső változat
szorul magyarázatra. Kíváncsi lennék, hogyan vonatkoztatta
volna magára a "mert zöld füstben a vizre száll –"
sort. Vagy azt, hogy "és rózsaszinné változik". A
magabiztos, beavatott értelmező beavatottsága tehát ingatag
lábakon áll. Még az a gyanú is felvetődik bennünk, hogy
beavatottsága kifejezett hátrányokkal járhat. A "rabbi,
mondj neki kabbalát" sort értelmezve kötelességének érzi,
hogy a "rabbi" személyét mint valóságosan létező
személyes ismerőst megjelölje, s ezáltal esetleg egy puszta
nyelvi realitást biológiai léttel ruházzon föl. Ha nem lett
volna annyira beavatott, akkor a szövegmagyarázat során talán
nem követett volna el egy s más hibát.
A fontos mégiscsak az, hogyan értelmezi
Németh a róla készült portré lényegi üzenetét. Az
értelmezés során először is arról beszél, milyen volt ő
maga, milyennek ismerte önmagát. Aztán megmutatja, milyennek
látta őt József Attila, milyen volt az egymáshoz való
viszonyuk. Végül ennek a viszonynak a leképeződéseként
fogja föl a verset. Lássuk tehát először, hogyan jellemzi
önnönmagát: "Találkozásunk évében még mélységesen
rámnehezedett a Fekete kolostorban töltött évek
melankóliája. Az Atlanti-óceán partközeli szigetein egy
középkori klastrom, majd egy III. Napóleon korabeli
erődítmény magányában borongtam végig a világháborút,
magambasüppedve és végképpen feladva magamat. Mindez hangosan
kiabált magatartásomból és minekjeimből." Szerinte végső
soron ezek a sorsszerű meghatározottságok tükröződnek a
vers szövegében. Németh kissé tovább részletezi ezt az
önmagáról alkotott képet: "Nem tudtam beszélni soha
ezekről az évekről, ma sem tudok. Valami dermedt
közömbösség fagyott rám, valami életuntság, amit
érzéketlenségnek is lehet, ha tetszik, minősíteni."
Nos, az elemző nem azt állítja, hogy ez az
önértékelés az, ami a versben egy az egyben megtalálható.
Azért nem, mert ezt az önjellemzést második műveletként
átszűri egy másik személy temperamentumán, lelkivilágán,
aki a vers szerzője: "Mikor József Attilával megismerkedtem,
mindketten végtelenül elhagyatottak voltunk. Én voltam az
idősebb, ő volt a bizakodóbb. Ismerkedésünk első percétől
kezdve ösztökélt, unszolt, mindenáron fel akart rázni
csüggedtségemből, apátiámból. Valójában mindvégig ez
maradt a viszonyunk." József Attila tehát a fiatal barát,
aki az idősebb, fáradt, csalódott, kiábrándult társának
segíteni akar, ki akarja mozdítani beteges közönyéből. Ez a
jó szándékú kritikai magatartás, amelyben empátia és
irónia keveredik, magyarázza a vers tónusát. A költőnek
vele szembeni magatartását még a további módon részletezi:
"Amikor Pestre kerültünk (erőszakkal szállított haza),
minden hozzátartozóját, barátját és ismerősét rám
uszította, hogy rázzanak fel közönyösségemből,
gyógyítsanak meg. Csodálatos, hogy ez a magányosságra
ítélt lélek, aki valójában összehasonlíthatatlanul
magányosabb volt, mint én, milyen szörnyű állapotnak
tartotta a magányosságot." Itt egy pillanatra álljunk meg,
mert feljutottunk a fogalmi szintre. A vers tehát Németh
Andorban ezt a magányos embert, a magányt ábrázolja,
amelytől mint borzalmas állapottól szeretné barátját
megszabadítani.
A teljesség kedvéért még idézem ennek a
részvevő baráti indulatnak egyéb megnyilvánulásait:
"Felvitt a nénjéhez és a sógorához s lelkükre kötötte,
hogy megkülönböztetetten jól bánjanak velem... Minden szava,
minden átfutó gondolata résztvevő barátság és segíteni
akarás... [a vers] József Attila féltő barátságának
megható megnyilatkozása számomra." Ebben az önjellemzésben
nincs okunk kételkedni, főleg akkor, ha elolvastuk Kuncz
Aladár Fekete kolostorát, amelyben pontosan
végigkövethetjük, mi és hogyan ment végbe Némethtel és
barátaival, és mi ment végbe bennük az internálás öt éve
alatt. Nincs okunk kételkedni abban sem, ahogyan József
Attilával való kapcsolatát, a fiatal költőnek iránta való
empátiáját jellemzi. Ezt a kettős jellemzést azonban egy
szakadék választja el a költeménytől mint nyelvi
kompozíciótól. Áthidalható-e ez a szakadék? Németh szerint
igen.
Az egyik önjellemzés után így ír: "Ezt
summázzák szépséggé a következő sorok" – és idézi az
utolsó strófát: "Vad ágyúszóval vágtatott /
gyöngyház-korán a tenger át, / két fürtjén őrzi a leölt
/ halacskák szürke sóhaját." Nos, a "vad ágyúszó"
minden további nélkül elfogadható utalásnak a háborúra,
hiszen vad ágyúzás normális esetben háborús viszonyok
között szokott bekövetkezni. A tenger vágtatása utalásként
fogadható el a világháború alatti internáltságra, mert
Noirmoutier-ban és Ile d’Yeu-n, azaz a Bretagne alatti
partközeli tengeri szigeteken tartották őket fogva. Az
ártatlan olvasó ezt nem tudhatja, de mi már elveszítettük
ártatlanságunkat, nem szabadulhatunk egykönnyen ettől a
tudásunktól.
Ezen a két ponton az értelmező
beavatottsága megingathatatlannak látszik, s a
versmagyarázatban előnyökkel kecsegtet. Némethnek azonban a
gyöngyházra is van javaslata: "A gyöngyház vastag,
áttörhetetlen kéregként rakódott a kedélyem köré."
Tehát a gyöngyházban önnön sorsszerű magányára, a
rárakódott, levethetetlen fásultságra lát utalást. Ezzel a
magyarázattal azonban három probléma is van. Az egyik az, hogy
a vers elhagyott strófaváltozatában a szó egészen más
vonatkozásban merül föl: "Ne hagyjátok el asszonyok / mert
zöld füstben a vizre száll – / két fürtje gyöngyházas
gyerek- / késére gondol vissza már." Azaz itt egy olyan
gyöngyház nyelű bicskára van utalás, amely a vers
beszélője szerint Némethnek gyerekkorában volt birtokában.
Az a gyanúnk támad, hogy az idősebb barát elmesélhette
valamilyen gyermekkori emlékét, amelyben kedves gyöngyház
nyelű bicskája szerepet játszott, a költő emlékezett erre,
a mesélő pedig megfeledkezett róla. A másik probléma a
gyöngyházzal ebből ered: a gyöngyház "kagylók és tengeri
csigák héjának szivárványos fényű belső rétege", azaz
funkcióját tekintve alighanem a tengeri élőlény védekező
vázának része, nem pedig izoláló burok. Ráadásul a
gyöngyház az ember számára, ha nem is nagy értékű, de
mégis dekoratív célokra felhasználható anyag. A harmadik
pedig az, hogy "gyöngyház-kor"-ról van szó a versben,
azaz feltehetőleg egy életkorról, amelyen a tenger vad
ágyúszóval vágtatott át, amelyet ez a tenger, akár a
háború, akár az internáltság, elpusztított, összezúzott.
A gyöngyház-kor így sokkal inkább a szivárványosan
csillogó gyermekkort és ifjúságot jelentheti. A beavatottság
tehát, úgy látszik, megint csak lépre csalta az elemzőt. Nem
tudott távolságot tartani maga és a szöveg között, és
saját lelkiállapotát, az elszigeteltséget,
megkövesedettséget belevetítette a versbe.
Egyébként, ha van példa a Németh Andor
által sokat emlegetett József Attila-i tömörítésre, hát az
idézett versszak ékesszóló példa. Hisz a tenger
átvágtatott valamin. Ez a valami valakinek a gyöngyház-kora.
Végül pedig a tenger vad ágyúszóval vágtatott. Tehát
tenger, gyöngyház-kor és ágyúszó egy mondattani
szerkezetben van egymásra préselve, úgy, ahogy a normális
emberi beszédben ez elfogadhatatlan. A mondatszerkezet nyelvileg
korrekt, de az alkotóelemei közötti viszony logikailag
képtelen. Ezt veszi észre és utánozza zseniálisan Karinthy
József Attila-pastiche-ában: "gyémántlencsét rágott két
fúrása szívemen".
Ugyanez a bennfentesség jellemzi Némethnek a
vers többi részletéhez fűzött magyarázatát is. Az első
strófa értelmezését egy csak általa és a költő által
ismert intim párbeszéd felidézésére alapozza: "Egyszer
kuriózumként megemlítettem Attilának, hogy nem tudok sírni.
»Az a te bajod«, csóválta a fejét. »Így már értem, hogy
csak két fürtöd érezte át a világháborút. Ne aludj!
Ébredj fel!« rázott fel olykor." Ebből a kis esetből két
következtetést von le a szövegre vonatkozólag. Az egyik a
vers kezdősorát érinti: "Talán ez is azért van, mert nem
tudok sírni. Innen az első sor, a mindennél fontosabb: »Egy
nagyon tiszta vízcseppet dörgöljetek a szemire«." A
magyarázat logikai szerkezete az, hogy mivel nem tud sírni, nem
könnyezik, ezért pótolni kell a könnyet mesterséges módon,
azaz egy vízcseppet rá kell dörgölni a szemhéjára, hogy
benedvesedjen. Nos, ez minden további nélkül lehetséges, de
nincs rá bizonyíték. A lírai én ugyanis egy meglehetősen
bizarr cselekedetre biztat másokat. Arra, hogy egy embertársuk
szemére egy nagyon tiszta vízcseppet dörgöljenek. Még ha
igazolni lehetne is, hogy ez a groteszk cselekmény a sírás
pótlására szolgál, Németh akkor se magyarázta meg, hogy
miért kell annak a vízcseppnek "nagyon tisztának" lennie.
Vajon mit segít a sírni nem tudó emberen, ha egy csöppnyi
vizet valaki a szemhéjára dörgöl? A szöveg és a mögöttes
tartalom között itt is áthidalhatatlan, mérföldnyi
távolság feszül.
A másik mozzanat, amit Németh a sírni nem
tudásról tett vallomásával magyaráz, az utolsó strófa
záró sorpárja: "két fürtjén őrzi a leölt / halacskák
szürke sóhaját" – "csak két fürtöd érezte át a
világháborút". Azaz Németh Andornak, a harminchat éves
fiatalembernek két ősz hajtincse volt. Azért őszült meg a
költő feltételezése szerint, mert borzalmakat élt át, és
nem tudta kisírni magát. Ez a magyarázat elfogadható, csak
éppen nem világítja meg azt a képet, amely szerint a
hajtincsek azért lettek szürkék, mert a leölt halacskák
szürke sóhaját őrzik. De hogy őrizhetik meg a fürtök a
szürke sóhajt? Hogyan sóhajthatnak a halak? Miért szürke a
sóhajuk? Eltöprenghetünk azon is, hogy a halacskákat vajon a
vad ágyúszóval vágtató tenger ölte-e le. A háború
áldozatairól van itt szó? A sok, fölöslegesen kiontott
vérről, amely a túlélők korai őszüléséhez nagyban
hozzájárult? Csak találgathatunk, és a költő és az
értelmező egykori intim beszélgetése nem adja meg a probléma
nyitját.
Marad végül az első versszak második két
sora: "harminchat éve várja már / térden a kékpúpú
teve". Ezt így magyarázza a szerző: "De nem tudtam
kiszakadni mélabúmból, bárhogy ösztökélt. Ezért vár ma
is még s nyilván hiába, a kékpúpú teve, bármily
szolgálatkészen térdel is előttem... Ő vinne, bizonyosan
vinne. De valami visszatart attól, hogy elhelyezkedjem púpjai
között..." Németh itt megint saját szubjektív
képzelgését, éber álmát erőszakolja bele a
versértelmezésbe. Szót sem veszteget arra, hogy a költő nem
kétpúpú, hanem kékpúpú tevéről beszél. A
szójáték nyilvánvaló. Egy betűt megváltoztatunk, s a szó
jelentést és szófajt vált. Számnévi összetételből
melléknévivé, két-ből kék-ké válik. A reális lény, a
kétpúpú teve átváltozik képzeletbeli lénnyé, kékpúpú
tevévé. A teve képe plasztikus. Ha valakit fel akar venni a
hátára, akkor vezényszóra letérdel. Utasa pedig harminchat
éve nem ül fel rá. De hogy kerül ide a teve? Miért nem
póniló? Miért kellene rá felülni? Hová vinné az utasát?
Megint csak homályban tapogatózunk, ha a szöveg értelmére
magyarázatot akarunk adni.
Milyen osztályzatot adjunk Németh Andor
diáknak magyardolgozatára? Jelest nem érdemel, mert a
feladatot nem oldotta meg. Elégtelent adni túl szigorú és
igazságtalan volna, mert volt alapja annak, amiről beszélt,
és lényegében az általa összefoglalt tartalmak lappanghatnak
a szöveg mögött. Állapodjunk meg a közepesnél. Miért nem
adnék négyes, azaz jó osztályzatot vagy legalább ľ-et? Mert
dolgozatíró nem ismeri fel, milyen feladatot kellett volna
elvégeznie. Írása végén fölteszi a kérdést: "Jó a
vers? Nem tudom. Akár az, akár nem az, József Attila féltő
barátságának megható megnyilatkozása számomra." Nos, ez
még enyhítő körülmény is lehetne, elvégre a személyes
érintettség nem csoda, hogy kitéríti az értelmezést a
helyes irányból. De mégsem szabad megenyhülnünk, mert az
idézett mondatok arról árulkodnak, hogy a tanuló nem tartja
tiszteletben a szöveg státusát, emberi dokumentumként, egy
barátság emlékműve gyanánt magyarázza azt, ami tiszta
költészet.
De ez még nem minden. A következő
mondataiban még súlyosabb hibát követ el: "S ami az igazi
titkokat illeti, nyilván nem azok az igazi titkok benne, amikre
itt otrombán rávillantottam. A versekkel is úgy vagyunk, mint
az álmokkal. Amiről én beszéltem, az még mindig csak a
manifeszt tartalom. A mélység, a titok nem itt van, hanem egy
réteggel mélyebben, ott, ahova még az emlékező elemzés
kutató-sugara sem tud lehatolni." Mi a hiba ebben a
nyilatkozatban? Hát az irány kijelölése. Tanuló megragadja
vagy megragadni véli a vers manifeszt tartalmát, s még ennél
mélyebbre kívánkozik. Csakhogy a szöveg elemzője nem
álomfejtő és nem lélekgyógyász. Neki nem a mélység
titkait kell fürkésznie, hanem ellenkező irányban, a
manifeszt tartalom felől a szöveg éppígyléte, ha úgy
tetszik, a felhámból a felület felé kellene elindulnia. A
kékpúpú tevét, a gyöngyház-kort, a halacskák szürke
sóhaját, a részek összefüggésének logikáját, vagy ha
nincs benne logika, akkor stratégiáját kellene
megmagyaráznia. A verset megalapozó emberi relációt József
Attila és Németh Andor között ugyan megismertük, de a
szövegből alig értünk többet, mint elemzésünk kezdetén.
Németh, a tömény vers teoretikusa, József Attila műhelyének
belső ismerője, a tiszta költészet kedvelője csak
félsikert, kétes értékű eredményt tud felmutatni. Azt
ígérte, hogy "ez a kis exegézis bevilágít minden
esztetizálásnál jobban, mert szemléletesebben világítja meg
József Attila valóság-átvarázsoló művészetét". Nos, a
szöveg kiindulópontokat adott a formaadás művészetének
megértéséhez. Megmutatta, hogy a vers mélyén a költő
iránta való segíteni akaró, ösztökélő indulata rejlik.
Ahol azonban maga a valóság-átvarázsolás elkezdődik, éppen
azon a ponton hagy bennünket cserben.
Az osztályozósdival persze csak tréfáltam.
Mai követelményeinkkel nem szabad a harmincas évek
irodalomértését vizsgáztatni. Verset elemezni úgy, ahogy ma
egy diák is tud, csak a strukturalizmus, a szemiotika, tehát a
hatvanas évek második fele óta tudunk. Babits vagy
Kosztolányi, két korabeli kiváló versértő ugyanilyen
közepes eredménnyel vizsgázna, mint Németh Andor. Még
Horváth János is könnyűnek találtatna, ha mérlegre tennénk
Petőfiről írott monográfiájának versértelmezéseit. Az
irodalomhoz való hozzáértésnek mások voltak a kritériumai
ebben a korban. Attól tartok, az említett szerzők, köztük
Németh Andor is, alighanem jobban értettek a vershez, mint
ahogy mi ma értünk. Ezért gondolom azt, hogy noha betű
szerint nézve a kérdést, Németh szinte minden olyan szabályt
áthág, amelyhez ma olyan skrupulózusan tartjuk magunkat,
mégis az az érzése az olvasónak, hogy közelebb juttatott a
szöveg megértéséhez, mint bármely minuciózus elemzés
tenné. Csak éppen nem elégedhetünk meg azzal, ahogyan a
háttérbe bevilágított. Nekünk az előteret, vagy ha úgy
tetszik, a felületet is meg kell magyaráznunk. Németh Andor
akkor járt volna el megengedhetetlen módon, ha – ahogy
Kulcsár Szabó Ernő a tanulmány elején idézett írásom
kapcsán mondja – "a nyelvi-irodalmi jelentésképzés
esélyét felszámolta" volna előttünk. Ezt a hibát azonban
nem követte el. Bárki nekiláthat a jelentésképzés
elemzésének. Rajta!