kultúra
A 2010/6. számtól Várad folyóirat számai a www.varad.ro-n érhetőek el.

Középiskolás fokon? Válogatás a Mikes Kelemen tantárgyverseny dolgozataiból (Szövegköziség a 20. századi irodalomban - XII. osztály)

Az országos magyar nyelv és irodalom tantárgyverseny győzteseinek dolgozataiból készült összeállításunk egyik célja szélesebb körben megismertetni azokat a felső tagozatos középiskolásokat, akik 2007-ben a legjobbnak bizonyultak ezen a megmérettetésen. A versenyen a diákok évfolyamonként három-három tételben adhattak bizonyságot ismereteikről és tehetségükről. Az irodalomelméleti dolgozatokat felvonultató válogatásunkból az olvasó képet alkothat a tantárgyból országosan legjobbnak minősülő fiatalok felkészültségéről, műveltségéről, olvasottságáról, elemző és szintetizáló képességéről. Szándékaink szerint az öszszeállítás dokumentumaként szolgálhat a magyar nyelv és irodalom tantárgy oktatásáról kezdeményezendő eszmecserének.

Láng Orsolya
Művészeti Líceum, Marosvásárhely

A szövegköziség fogalma, az intertextualitás a huszadik században „honosodott” meg igazán, noha az írott szövegek között már azelőtt is létezett kommunikáció. A meghonosodást szó szerint értem, mivel a szövegek közötti átjárás levedlette gátlásait, s az írók otthonosan mozognak más írók fegyvertárában, birodalmában. Két szöveg viszonyát leginkább az összefüggő parkok hasonlatával tudnám leírni, hiszen nem ritka jelenség az sem, amikor a vendégszöveg és a „befogadó szöveg” közti határ elmosódik, a prefigura és a figura egymásba játszik.
A huszadik század világképe felismerésektől hemzseg. Ezek a felismerések gyakran ellentmondanak egymásnak. Az ideák világa azonban egyértelműen összeomlott, a század embere túlesett a beavatáson (Nietzsche–Zarathusztra kijelentése, miszerint Isten halott, valamint Freud elmélete a világ önmagában megismerhetetlenségéről, a lélek bugyrairól egészében megrendítették a világot – ez is paradoxon, hiszen éppen ők világítottak rá arra, hogy egységes világ, teljes érvényű jelenségek megkérdőjelezhetetlen állítások nincsenek.) Minden világmegváltó szándék kudarccal végződött, értsük itt konkrétan a két világháborút, forradalmakat vagy az elvont, de intenzitásukban nem kevésbé jelentős eszmék mozgalmát. Uralkodóvá vált a „minden Egész eltörött” érzése. A világ töredékességének felismerésével egyetemben jött létre az irodalmi szöveg „talált tárgyként” való felfogása. A talált tárgy megtisztítása pedig szórványos aktussá vált, érvényt nyertek olyan írói állítások, mint a plágium, allúzió, a szöveg szó szerinti beemelése egy másik szövegbe, tehát idézet, rájátszás, palimpszeszt stb. Az irodalom színterévé egy nagy társasjáték táblája vált.
A Márai Sándor által elkezdett sort ekképpen lehetne magyar vonatkozásban folytatni: Puskin adott Krúdynak (lásd A vörös postakocsi utalásai az Anyeginre), Flaubert adott Móricznak (Bovaryné – Az Isten háta mögött), s míg Örkénynek egy fiatalkori írására azt mondták, hogy közepes Márai-regény, Weöres Sándor időszámításunk előttig nyúlt vissza, hogy Gilgamesről drámajátékot írjon. Olyan profán névsort kapnánk így, ha minden előd utódját nyilvántartanánk, mint a bibliai nemzetségek hosszú névevolúciója: Homérosz nemzé Vergiliust, Vergilius nemzé Ovidiust, Ovidius nemzé Tassót, Tasso nemzé Zrínyit, Zrínyi nemzé Vörösmartyt, Vörösmarty nemzé Varró Dánielt. Esterházy Péter él ezzel a lehetőséggel, amikor könyvei elején vagy végén feltünteti a „fölhasznált irodalom névsorát”. Ki gondolná, hogy egy fekete oldal is lehet intertextualitás? Pedig A szív segédigéiben vizuálisan is megjelenő gyász, a fekete oldal már önmagában is egy idézet: a mintegy kétszáz évvel ezelőtt író Lawrence Sterne már használta ezt a fogást.
A nagy könyvek mind valakin nőttek fel. A nagy írók mind nagy könyveken. Vannak helyzetek, melyeket egyvalaki után már szinte képtelenség újrafogalmazni. Esterházy idézi Peter Handkét, amikor regényét így fejezi be: „Mindezt megírom majd pontosabban is”. A jelen pillanatban azonban nem talál jobb eszközt a szónál, legyen az adott esetben (mindig) „már használt”. A letűnt korok sokszor kiemelik az aktualitásokat. Néha azáltal, hogy viszszacsengenek. Mihail Bulgakov két szálon futtatja A Mester és Margarita eseményeit, az egyik a regényben íródó regény cselekménye, helyszíne Jerusalaim, a bonyodalom Jézus körül bontakozik ki. A másik szál a jelenkori Moszkva, ahol hasonló emberek, jellemek élnek, mint a kétezer év előtti városban, ez mutat rá a világ kontinuitására, az örök jelen időre is. Mészöly Miklós állítja, hogy nincs múlt, mert az, amit múltnak nevezünk, nem egy lezárt, elfelejtett időszakasz. A múlt bármikor felidézhető, s ezáltal jelenné válik. Az irodalom egyszer megteremtett alakjai újrateremtődnek az irodalom által, olyan ez, mint Hérakleitosz folyójában a hullámok. Odüsszeusz archetípussá vált, s mint Ulysses lépett újra színre Joyce azonos című regényében. Ő nemcsak a bolyongás megtestesítője, hanem az idősíkok utazás általi egymásra csúsztatásának teremtett alakja is. Don Quijote hasonló bolyongó, ám ő egy külön, heroikus-megszállott világ bajnoka is. Graham Greene Mr. Quijote című regényének főszereplője Szilágyi Domokos lírájában is többször feltűnik (Don Quijote szerenádja, Don Quijote végrendelete). Ilyen alak Az Ezeregyéjszaka meséiből előléptetett Szindbád is, aki Krúdy Gyula új tulajdonságokkal felruházott hőse, s akinek alakjában kicsit Don Juanra is ráismerhetünk. A Biblia alakjai a példázatosság légkörével együtt megidézett alakok, így lett Jesua Ha-Nocri a jóság, a szeretet példája, Magdolna a bűnbánat, Júdás az árulás szimbóluma. Hasonlóképpen a mítoszok figurái, a büntetett hősök is (Tantalosz, Prométheusz, Sziszüphosz) könnyen beilleszkednek a „modern irodalom” (mert nincs ilyen) légkörébe; Sziszüphosz otthonra lel az abszurd hős szerepében, Tantalosz kínjai groteszkek, mert az étel, amelyet áhít, utolérhetetlen és szertefoszlik, Prométheusz pedig a többségért hozott áldozatáért szenved (André Gide A felszabadított Prométheusz című drámája így lesz mítoszátköltés).
A transztextualitás lényegét leginkább a Flaubert-kinyilatkoztatás („Bovaryné én vagyok”) parafrazálásával tudnám megfogalmazni, hiszen a költői, lírai ének megtöbbszöröződésével („Psyché én vagyok”, „Tót Lajos én vagyok”, „Szendy Ilka én vagyok”) egy játékosan skizofrén szöveganyagot nyerünk. Esterházy Péter a szövegekhez való viszonyát egy szemtelen, ragaszkodó tolvajéhoz hasonló magatartásban jelöli meg: amit olvasok, az én vagyok; ami megtetszik, azt a magamévá teszem. Talán mindez nem jogtalan. Az intertextualitás én vagyok – mondja a 20. századi irodalom.


1 / 3 arrow

impresszumszerzői jogok

Trafic.ro - clasamente si statistici pentru site-urile romanesti