|
2002 tavaszán a Gramma Nyelvi Iroda két
munkatársának szerkesztésében napvilágot látott egy újabb, a
szlovákiai magyar kétnyelvűséggel foglalkozó tanulmánykötet.
Ez a kiadvány formailag és tartalmilag a szerzőpáros által
1998-ban kiadott Tanulmányok a magyar-szlovák kétnyelvűségről
című kötet részleges folytatása. A két tanulmánykötet közötti
lényeges különbség, hogy az új kötet már nemcsak a
magyar-szlovák kétnyelvűséget kívánja bemutatni, hanem helyt
kíván adni más irányú többnyelvűségi tanulmányoknak is (a
szerkesztők ezt a magyar-szlovák jelző elhagyásával a címben
is hangsúlyozzák). Ahogy Lanstyák István, a kötet egyik
szerkesztője írja, a kötetben (valójában a készülő sorozatban)
a kétnyelvűséget "nagyon tágan értelmezik". Ezért a tervezett
sorozat tanulmányai többféle nyelvészeti diszciplína
képviselői is lehetnek: pl. leíró nyelvészeti,
szociolingvisztikai, nyelvkörnyezettani, nyelvpolitikai,
nyelvlélektani, nyelvszociológiai, kontaktológiai, kontrasztív
nyelvészeti, fordításelméleti stb. témákat feldolgozó írások
(211. p.). A sokszínűség már ebben a kiadványban is megjelent,
mivel a tanulmányok között nemcsak szűkebb értelemben vett
szociolingvisztikai témájúak vannak, hanem szerepelnek benne
nyelvpolitikával, nyelvlélektannal, sőt leíró nyelvészettel
foglalkozó írások is - természetesen a kétnyelvűség
vetületében.
A Tanulmányok a kétnyelvűségről című kötet
elődjéhez, s valójában az eddigi szlovákiai magyar nyelvészeti
szakirodalomhoz viszonyítva egy érdekes formai újdonságot is
tartalmaz: a (magyar nyelvű) kötet egyik dolgozata - Juliet
Langman Texasban élő holland származású nyelvész munkája - a
leadott kézirat eredeti nyelvén, angolul olvasható. Egy angol
nyelvű tanulmány megjelentetése szlovákiai magyar kiadványban
mindenképp előrelépés, hiszen így a jövőben könnyebbé válik az
idegen nyelven írott szakmai szempontból értékes tanulmányok
hozzáférhetősége. Másfelől viszont kisebbségi kiadványokban
nem a legszerencsésebb éppen angol nyelvű tanulmányok
megjelentetése, mert így csak tovább szaporodik az angol
nyelvű, magyarra le nem fordított tanulmányok száma.
A kötet szerkezeténél maradva további
érdekességként megjegyzendő, hogy a tíz tanulmány némelyike
szokatlanul hosszú. Ez azért van, mert a szerkesztők olyan
dolgozatokat is meg akartak jelentetni, melyeket terjedelmük
miatt a folyóiratok nem közöltek volna. Az itt megjelent
írások a Gramma Nyelvi Iroda külső vagy belső munkatársainak
munkái: a szerzők között vannak nyelvészek, tanárok, de fiatal
doktorandusok is.
Az első tanulmány Dózsa Roland munkája,
melyben a második Mečiar-kormány hivatali ideje alatt,
1994-ben született ún. táblatörvényt, a törvény körüli
politikai vitákat és négy szlovákiai szlovák napilap
reakcióját mutatja be. Az írott médiából a szerző választása a
Republika (a mai Slovenská Republika), a Sme, a Práca, ill. a
Smena című napilapokra esett. A négy napilap kiválasztásával a
szerző három különböző szemléletet mutat be: "a
törvénytervezetet legkeményebben elutasító, kompromisszumra
sem hajlandó nézetek" (12. p.) megjelentetőjeként, a
Mečiar-kormány szócsöveként működő Republika, "a demokratikus
erők szemszögéből figyelő" (12. p.), a tervezetet támogató Sme
(a Smena kettéválásával jött létre), illetve a tervezetet
szükségszerűségből támogató Práca és Smena.
A tanulmányból rövid áttekintést kapunk a
helységnevek rendszerváltás előtti szlovákiai helyzetéről, s
megismerhetjük a "táblacsata" körüli politikai huzavonát. A
tanulmány erénye, hogy a korabeli események bemutatásakor a
szerző nemcsak a törvény születése körüli vitákra támaszkodik,
hanem a lakosok reakcióira is. Így a tervezet bemutatásakor
nemcsak a politikusok "harcát", hanem az egyszerű emberek
reakcióit is megismerhetjük.
A politikai csatározások színterére vitt,
(érzésem szerint) ideológiai kérdéssé változtatott törvény
egyike volt a szlovákok és magyarok közötti feszültségkeltés
formájának. "Az öt évig tartó vita végeredményben nem hozott
mást a települések számára, mint néhány zománcozott táblát,
amely a helység kisebbségi nyelvű változatát tünteti fel" (29.
p.). A tanulmányt olvasva az olvasónak olyan érzése támadhat,
hogy az egész vita nem volt más, mint a honatyák és honanyák
magamutogatása, azaz sok hűhó semmiért.
A nyelvpolitikai tanulmányok sorát Menyhárt
József munkája folytatja, melynek alapjául az 1999. szeptember
1-jétől érvényben lévő kisebbségi nyelvhasználati törvény
szolgált. Vizsgálatában két, többségében szlovákiai magyarok
által lakott település hivatali nyelvhasználatát, a szlovák és
magyar nyelv hivatalos színtereken való használatának
megoszlását mérte fel. A kutatópontok kiválasztásában szerepet
játszott a lakosság nemzetiségi aránya (mindkét esetben magyar
többségű településről van szó) és a település jellege (város -
falu): város - Dunaszerdahely - 79,7% magyar nemzetiségű
lakosság : falu - Nyékvárkony - 92,7% magyar nemzetiségű
lakosság. (A 2001-es népszámlálás alapján Dunaszerdahelyen 23
519 személy él, ebből a magyar nemzetiségű lakosok száma 18
756 [79,7%]). Ugyanezen népszámlálás szerint Nyékvárkony
lakosainak száma 2537, s a községben 2351 [92,7%] magyar él.)
Menyhárt a jelzett kutatópontokon szorosabban értelemben vett
kutatást 2000 áprilisa és 2001 januárja között végezte, ám az
adatgyűjtést már előtte, mindjárt a nyelvtörvény hatályba
lépése után elkezdte. A kisebbségi nyelvtörvény hatályba
lépése után Lanstyák Istvánnal együtt "kétfázisúra tervezett
kutatást indítottak" (37. p.), melynek célja, hogy
"megfigyeljék és a szociolingvisztikai kutatásokra jellemző
pontossággal dokumentálják a nyelvtörvénynek a mindennapi és a
hivatalos élet nyelvhasználati színtereire gyakorolt hatását"
(37. p.).
Menyhárt József a vizsgálat során külön
figyelmet fordított a hivatali ügyintézés szóbeli és írásbeli
formájára, s munkáját is e két szempont alapján tagolja.
Megállapítja, hogy a szóbeli ügyintézés a nyelvtörvény
hatályba lépése óta egyik településen sem változott: "a
törvény csupán az eddigi gyakorlatot szentesítette" (37. p.).
Ez azt jelenti, hogy a szóbeli ügyintézés továbbra is az
ügyfél választotta nyelven történik. Mivel mindkét település
magyar többségű, így magától értetődik, hogy mindkét
településen a szóbeli ügyintézés nyelve a magyar. A szóbeli
ügyintézést, ill. a hivatalokban történő tájékozódást
általában kétnyelvű táblák segítik. A tanulmány arról is
beszámol, hogy Dunaszerdahely egyes hivatalaiban a különböző
jellegű tájékoztató táblák milyen nyelvűek (a szerző a
Dunaszerdahelyi Városi Hivatalban, a Dunaszerdahelyi Járási
Hivatalban, az adóhivatalban, a munkaügyi hivatalban, valamint
a dunaszerdahelyi vízművek irodáiban végzett felmérést).
Az írásbeli ügyintézés formális jellege eltér
a szóbeli ügyintézésétől, s a magasabb mértékű formalitás,
valamint az érintett nyelvtörvény előtti írásos gyakorlat
nagyban meghatározza az ügyintézés nyelvét - sokan nem tudnak
magyar nyelvű hivatalos levelet fogalmazni. A nyékvárkonyi
községi hivatal írásos ügyintézésére jellemző, hogy
válaszadáskor figyelembe veszik a hivatalba érkező beadványok
nyelvét. A városokban működő hivatalok írásos ügyintézése
bonyolultabb a községéhez képest, mivel a hivatalhoz forduló
személyek, hivatalok által benyújtott írások témaköre itt
jóval szélesebb, illetve az egyes hivatalokban működő írásos
ügyintézést sokszor formanyomtatványok segítik.
Ezt követően a szerző azt vizsgálja, hogy
többségében miért szlovák nyelvű még mindig az írásos
ügyintézés, jóllehet a törvény bizonyos helyzetekben már a
kisebbségi nyelv használatát is engedélyezi. Ennek főbb okait
három pontban foglalja össze: a kisebbségi nyelvhasználók
nincsenek teljesen tisztában a nyelvtörvény nyújtotta
jogokkal, a hivatalos írásbeliség eddig is szlovák nyelvű
volt, a nyelvtörvény hatástalanságának oka a nyelvi hiány is
(vö. 43-45. p.). A nyelvtörvény széles körű megismertetésében,
magyar nyelvű formanyomtatványok, törvényfordítások
elkészítésében a Gramma Nyelvi Iroda segítséget nyújthat a
kisebbségi nyelvhasználóknak.
Juliet Langman (angol nyelven megjelentetett)
írásában egy szlovákiai magyar kisközösség (ahogy ő nevezi
"community of practice" - gyakorlóközösség) identitásával,
annak nyelvi vetületével s mindezek időbeli változásával
foglalkozik. A szerzőt "a kisebbségi fiatalok társadalmi
azonosságtudatának természete", illetve ennek a csoportnak
"más társadalmi csoportok identitásához való viszonya" (68.
p.) érdekli. Juliet Langman rámutat arra, hogy az
identitástudat eddigi statikus felfogása már meghaladott, s az
identitástudatot elemző vizsgálatokban magán az alapálláson
kell változtatni. Szerinte az identitástudat állandóan
változik - fejlődik -, mégpedig oly módon, hogy az egyén az
általa folytatott tevékenységgel állandóan építi (konstruálja)
azt. Eszerint a társadalmi és egyéni identitástudat nem
egyfajta megszilárdult tulajdonság, hanem személyiségünkkel
változó entitás - nem rendelkezünk vele, hanem gyakoroljuk azt
(69. p.).
A tanulmány egyik további kulcsfogalma a
gyakorlóközösség bemutatása, illusztrálása (Community of
practice, Rock Crystal Dancer Ensemble as a Community of
Practice). A gyakorlóközösség nem egyezik meg a jól ismert
beszélőközösség és társas kapcsolathálózat fogalmával. A két
fogalomtól való eltérések pontosan azok a jegyek, amelyek a
beszélőközösséget mint olyat meghatározzák: "a csoport tagjai
1) együttesen vesznek részt 2) egy egyezkedésen alapuló közös
vállalkozásban 3) javaknak egyezkedés útján létrehozott közös
repertoárja segítségével" (69. p.). A rendszeres közös
tevékenység során az identitástudat változik, negatív vagy
pozitív irányba fejlődik.
A kötet egyetlen nyelvlélektani tanulmánya
Vančóné Kremmer Ildikó munkája. Nagy mennyiségű empirikus
anyagon végzett kutatásában a gyermekkori kétnyelvűséggel,
pontosabban a gyermekkori beszédészlelés és beszédmegértés
alakulásával foglalkozik. Vizsgálatát 220 kétnyelvű
(magyar-szlovák) szlovákiai, ill. egynyelvű magyarországi
11-12 éves diákkal végezte. Kutatási módszerként a Gósy Mária
által kidolgozott ún. GMP-diagnosztikát alkalmazta, melynek
alapjául olyan reproduktív feladatok szolgálnak (20
feladatsor), amelyek segítségével "a beszédészlelési és
beszédértési szint jól jellemezhető, ezáltal az ép fejlődési
szint megbízhatóan elkülöníthető az elmaradottól, a zavart
folyamattól" (72. p.). A 20 feladatsorból Vančóné 11 altesztet
használt fel, mivel szerinte ennyi már elég volt a kutatás
céljául kitűzött kívánt jelenségek vizsgálatára.
A tanulókkal elvégzett feladatsor sokfélesége
miatt az eredmény is felfogható rétegzettként: nem csak magát
a beszédészlelést és beszédmegértést érinti, bár kétségkívül
ezek részeiként is értelmezendő. A beszédészlelés
vizsgálatának folyamata Vančóné munkájában a következő
részfolyamatokat foglalja magában: beszédészlelés, rövid idejű
verbális memória, rövid idejű vizuális memória,
szókincsaktiválás vizsgálata, valamint szeriális érzékelés és
hangsor-azonosítás. A beszédmegértés vizsgálatába a
mondatértés (jól és hibásan értelmezett mondatok) és a
szövegértés folyamata tartozik. |
Vančóné munkájának célja az volt, hogy
bemutatassa, valóban létezik-e különbség az egynyelvű, ill.
kétnyelvű gyerekek beszédpercepciója között, és ha igen,
milyen természetű. Több csoporton végzett felmérésében a
szerző rámutat arra, hogy az "egynyelvű gyerekek nem mutatnak
előnyt a magyar tannyelvű iskolába járó kétnyelvű gyerekekhez
képest sem a beszédészlelés, sem a beszédértés terén" (92.
p.), ill. az esetleges gyengébb teljesítőképesség (ha
előfordult ilyen) nem feltétlenül a kétnyelvűségnek tudható
be.
Misad Katalin a magyart idegen nyelvként
tanulók kétnyelvűségéről írt tanulmányában a magyar nyelvben
előforduló szlovák nyelvű interferenciajelenségekről és a
vizsgált csoport magyar nyelvének egyéb sajátosságairól szól
(főleg a magyar igeragozás elsajátításának nehézségeiről). A
tanulmányban olvashatunk a szerző (egyetemi oktató)
tapasztalatai alapján a jelzett csoport nyelvében
leggyakrabban előforduló interferenciajelenségekről, valamint
a nyelvi tipológia és a kontrasztív nyelvészet
idegennyelv-oktatásban betöltött szerepéről. A tanulmánykötet
többi írásához hasonlóan ez a tanulmány is gazdag
példaanyaggal illusztrálja a tárgyalt jelenségeket.
A magyar és szlovák nyelv egyes
részrendszereinek összehasonlítását tűzte ki céljául Hurka
Katalin is. Tanulmányában az állítmány egyes számú (halmozott)
alannyal történő számbeli egyeztetésének lehetőségeit veszi
számba a magyar nyelvben. Kérdőíves módszerrel végzett
kontrasztív leíró nyelvészeti munkájában azt vizsgálja, hogy a
kétnyelvű beszélők az egynyelvűekhez viszonyítva gyakrabban
használják-e az egyeztetett formát (pl. Péter és Jóska tegnap
összetalálkoztak.). Egy- és kétnyelvű tanulókkal végzett
felmérése alapján valószínűsíti, hogy a magyar nyelvben az
alany és állítmány egyeztetése nem feltétlenül másodnyelvi
hatás eredménye (ez esetben szlovák hatás), mert a magyar
nyelvben az egyeztetés történhet logikai (értelmi) úton is.
Mint ahogy azt már a kötet többi tanulmányában megszokhattuk,
a szerző állításait példaanyaggal támasztja alá.
Köztudott dolog, hogy a kétnyelvűség nemcsak
a nyelv standard változatát érinti, hanem a nyelv minden
rétegére, így a nyelvjárásokra is hatással van - kétnyelvűségi
helyzetben a másodnyelv hatására az első nyelv bizonyos
mértékben eltér ugyanazon egynyelvűek nyelvétől,
nyelvváltozataitól.
Sándor Anna egy Nyitra vidéki község, Kolon
lakosainak nyelvhasználatát, az informális és formális
beszédhelyzetekben előforduló kontaktusjelenségek
sajátosságait vizsgálja. Munkájában arra keresi a választ,
hogy a) a magyar és szlovák nyelv mely változatai részei a
koloni beszélőközösség kódkészletének, b) hogyan történik a
kódválasztás és kódváltás, c) milyen különbségek vannak az
anyanyelv használatában formális és informális
beszédhelyzetben, d) miben térnek el a kontaktusjelenségek a
két beszédhelyzetben. A jelzett kérdésekre a kutató háromféle
módszerrel próbált választ találni: a beszélőközösség
tagjaként vizsgálatában könnyen alkalmazta a résztvevő
megfigyelés módszerét, valamint vizsgálatához magnetofonos
felvételeket készített (ezek anyaga formális beszédhelyzetben:
középkorú férfiak nyilvános képviselőtestületi ülésén
elhangzott felszólalásai, informális beszédhelyzetben:
középkorú férfiak baráti összejövetele), és ugyanezen
csoporttal kérdőíves felmérést is végzett (ezzel a módszerrel
a magyar és a szlovák nyelv változataink ismeretét, ill.
használatát vizsgálta).
A vizsgálat eredményei a
szociolingvisztikában már ismert tényeket erősítették meg.
Ezek közül talán a legfontosabb, hogy a beszélők
nyelvhasználatában a beszédhelyzet formalitásától függően
különböző típusú kölcsönszavak jelentek meg: a kölcsönszavak
arányának mértéke egyenes arányban növekszik a beszédhelyzet
formalitásának csökkenésével (vö. 117-119. p.). A formális
regiszterek használatának kisebb gyakorisága azzal
magyarázható, hogy a község lakóinak (azt is mondhatnánk, hogy
a szlovákiai magyarság egy részének) "a nyelvjárás a
vernakuláris nyelvváltozata" (124. p.), és a formális
beszédhelyzetben használatos regiszterek hiányoznak verbális
repertoárjukból. A nyelvi hiányt gyakran szlovák szóval, ill.
"magyarítással" pótolják.
Németh Andrea a szlovákiai magyarság
nyelvhasználatának tipikus jelenségével, a kódváltással
foglalkozik. Munkájában egy szűkebb beszélőközösség (baráti
társaság) beszédéből indul ki, de a kódváltás pragmatikáját
illető megállapításai a tágabb szlovákiai magyar
beszélőközösségre is kivetíthetők. A kódváltásos beszédmód
elfogadott jelenség, létezését még a legszigorúbb nyelvművelők
sem vonják kétségbe - még ha "kiirtandó" jelenségként kezelik
is azt. Németh egyebek mellett azt próbálja bizonyítani, hogy
a kódváltásos beszéd nem rendszertelen "makaróninyelv", hiszen
az ilyen nyelvi megnyilatkozásban következetességek fedezhetők
fel. Kissé egyszerűsítve: a kódváltásos beszéd megegyezik a
Bloommaert által leírtakkal, miszerint "egy nyelv elemeinek
megjelenése egy másik nyelvben mind nyelvészetileg és
szociolingvisztikailag következetes" (Bloommaertet idézi
Németh Andrea 127. p.).
A szerző tanulmányában a fent idézett
tézisből indult ki, s arra próbált válaszolni, hogy a
kódváltásnak milyen okai és funkciói lehetnek az általa
vizsgált közösségben. Az okok felsorolásánál mindig az általa
vizsgált szűk baráti körből indul ki, de a leírt jelenségek
bizonyos mértékben érvényesek a tágabb beszélőközösségre is. A
munka elsődleges célja az volt, hogy a szerző alátámaszsza azt
az állítást, miszerint "a kódváltás természetes jelenség, (.)
olyan beszédmód, melynek megvannak a szabályai" (150. p.).
A kódváltás okainak felsorolásakor egy már
meglévő rendszerből, J. C. P. Auer felosztásából indul ki:
beszédpartner megváltozása, interakció hangnemének
megváltozása, beszédtéma megváltozása és a szövegtagolás (133.
p.). A munka második részében a saját hanganyagának
feldolgozásában észlelt kódváltásos jelenségeket veszi sorra.
A kódváltás okai közül a kommunikációs helyzet megváltozását,
az idézést (önidézés, mások idézése, kulcsszavak idézése és
felidézés), nyelvi lapszust, nyelvi hiányt, korrekciót,
ismétlést és visszautalást említi, valamint gazdag
példaanyagon mutatja be. A felsorolt okok mellett a kódváltás
céljaival és a kódváltás funkcióival is az előzőekhez hasonló
alapossággal foglalkozik.
A tanulmánykötet harmadik, egyben utolsó
nyelvpolitikai tanulmánya Szabómihály Gizella tollából
származik. Írásában az 1999. július 10-én elfogadott és 1999.
szeptember 1-jétől hatályos kisebbségi nyelvhasználati törvény
gyakorlati alkalmazásával, valamint a szlovák
jogi-közigazgatási szövegek magyarra fordításának
problémájával foglalkozik. A szerző a tanulmány első részében
a kisebbségi nyelvhasználati törvény alkalmazásának
nehézségeiről szól. Ebből megismerhetjük a törvény gördülékeny
működését nehezítő (politikai) tényezőket, ill. azokat a
kezdeményezéseket, amelyek a nyelvtörvény működését hivatottak
elősegíteni.
A tanulmány második része a szlovák
jogi-közigazgatási szövegek magyarra fordításának
lehetőségeivel, egy esetleges szlovákiai magyar szaknyelvi
kodifikáció lehetőségeivel foglalkozik. Erre a szlovákiai
magyarságnak már nagy szüksége lenne, mivel "a szlovákiai
magyar nyelvváltozatok közül a szaknyelvek a legkevésbé
fejlettek, (.) nyelvhasználatunk differenciálatlan." (185.
p.). A tanulmány nemcsak kérdéseket vet fel, hanem igyekszik
azok megválaszolására is: a tanulmányban sok olyan szlovákiai
magyar jogi-közigazgatási terminust találunk, amelyek idáig
még szótárban összesítve nem jelentek meg. Egy megfelelő
szintű szlovákiai magyar terminológia kialakítása nehéz
feladat, véghezvitele csak a szlovákiai magyar és
magyarországi szakemberek együttes munkájával valósítható meg.
Egy lehetséges szakmai együttműködés, valamint a megfelelő
szakmai háttér kialakításához a Gramma Nyelvi Iroda nyújthat
kellő segítséget.
Lanstyák István a tanulmánykötet létrejötte
körüli munkákban nemcsak szerkesztőként, hanem szerzőként is
részt vett. A kötetben szereplő írását nem a szlovákiai magyar
nyelv kutatójaként, hanem a Gramma Nyelvi Iroda tudományos
titkáraként jelentette meg. Ebből megismerhetjük a 2001
augusztusában alakult nyelvi iroda keletkezésének történetét,
valamint az iroda jelenlegi feladatait, működését. A
tanulmányból megtudhatjuk, hogyan lett álomból valóság, azaz
milyen lépések előzték meg az iroda megalakulását.
Az olvasó az iroda tervezetéből megismerheti
az irodában folyó munkálatokat, terveket. Ezek közül a
legfontosabbakat a szerző a következőképpen foglalta össze:
Elméleti, empirikus és alkalmazott nyelvészeti kutatások: a
szlovákiai magyar nyelv vizsgálatához elsődlegesen nyelvészeti
kutatások szükségeltetnek. Ebben szervezőként, valamint
résztvevőként a Gramma Nyelvi Iroda is jelentős részt vállal
(belső és külső munkatársak által). Az empirikus kutatások
alapjai "hús-vér emberektől elhangzott diskurzusokon vagy az
általuk leírt szövegeken kell, hogy alapuljanak" (207. p.).
Ezért fontos a kutatások mellett a nyelvi korpuszok, a nyelvi
adatbázisok építése. Nyelvtervezés: a hatékony (szlovákiai
magyar) nyelvészeti kutatásokban "nemcsak megtalálni kell
bizonyos nyelvi jelenségeket, hanem kitalálni is" (208. p.).
Főleg a jogi-közigazgatási szaknyelven belül van sok olyan
terület, amelyet az ahhoz értő szakembereknek ki kell találni,
meg kell teremteni. Ehhez szükséges egy nyelvi tanácsadó
testület és szakértőtanács megléte, melynek munkáját egy
sajtótanács is segíti. Az iroda minden nyelvi, nyelvhasználati
problémán szeretne segíteni, ezért a nyelvhasználati
kérdésekkel élők számára a Gramma Nyelvi Iroda nyelvi
közönségszolgáltatást is nyújt. Ezzel a tevékenységgel nem a
szlovákiai magyar nyelvművelés megerősítését célozta meg,
ellenkezőleg, a tudatos nyelvi tervezés részfeladataként, ill.
egyfajta hiánypótlásként tekint erre a feladatra. A nyelvészek
munkáját az iroda saját könyvtára is segíti. A számos
ajándékba kapott és vásárolt könyvből álló könyvtára a
könyvtárépítésnek köszönhetően folyamatosan bővül. A több mint
egy éve folytatott tevékenység gyümölcsét az irodában
(irodának) dolgozó nyelvészek publikációi (publikációs
tevékenység), ill. a készülő - és már meglévő - kiadványok
(kiadói tevékenység) mutatják.
Aki elolvassa a Tanulmányok a kétnyelvűségről
című kiadványt, az megismerheti a jelenleg folyó szlovákiai
magyar nyelvészeti kutatások problémáit, tárgyait. A
szerkesztők ezt a kötetet egy új, a kétnyelvűséget több
oldalról körülíró sorozat kezdetének szánták. Bízom benne,
hogy a most olvasható tanulmányok nemcsak a "vájt fülű"
nyelvészek, hanem az arra kíváncsi nagyközönség tetszését is
elnyerik.
Pintér
Tibor |