|
Vannak könyvek, amelyeknek megjelentetése
ismertetésüknek nem szab időbeli határt. Hugo Dyserincknek az
összehasonlító irodalomtudomány fejlődéstörténetét bemutató
Komparatistik. Eine Einführung (Bonn, Bouvier, 1991, 234 p.) című
könyve is ezek közé tartozik. A szerző igyekszik rögzíteni az egyes
fázisokban kialakult státusát, hogy végül mint a kultúrtipológia
lényegi aspektusát fogjuk fel. Célja, hogy bizonyítsa önállóságát: a
nemzeti irodalmakat meghaladó létalapját a társadalomtudományok
rendszerében, amely nem jelenthet az előbbiekhez viszonyítva
fölérendeltséget, viszont minőségében a segédtudományok közé sem
sorolandó.
Az összehasonlítás mint módszer tulajdonképpen
mindennemű irodalmi vizsgálódás sajátja, akár egy irodalmon belül
is. A nemzeti irodalmaknak és problémáiknak kutatása azonban
közvetlenül tételezi a kitekintést a "másikra". Eközben ha a
kölcsönösség tényeit, tanulságait Dyserinck szerint csak egyik
irányban hasznosítja, vagyis nem helyezkedik a szó szorosabb
értelmében "szupranacionális" nézőpontra, terminusként a
komparatisztikát választó s a könyv által képviselt koncepcióba nem
illeszthető (7., 142. p. és másutt). Ennek integráló látásmódját
részletezi a kapcsolatlehetőségek hálózatában. Tudjuk, hogy a
kezdetekben az európai irodalmak kölcsönösségében az eltéréseket
tették vizsgálat tárgyává, de önazonosságának igazolásaként az
együvé tartás és tartozás elve lett domináns, ahogy az a "francia
iskola" hagyományában rögzült, amely az irodalmon kívülinek a
felvételét sem mellőzte, s amelyről a kötet a legtöbbet merít
(142-143. p.).
A szak létrejöttében a történeti áttörést Meltzl
Hugó (Szászrégen, 1846-Nagyvárad, 1908) működése és a Brassai
Sámuellel közösen kiadott folyóirat - Összehasonlító
Irodalomtörténeti Lapok (alcímként német, francia, olasz, angol,
spanyol s később további nyelveken feltüntetett fordítása;
Kolozsvár, 1877-1887), második évfolyamában Meltzl önálló
kiadásaként mint Acta Comparationis Litterarum Universarum -
megjelentetése jelentette. Ugyancsak Brassaival együtt adta ki
1877-től 1890-ig a Fontes Comparationis Litterarum Universarum című
sorozatot. Dyserinck nem tartja véletlennek, hogy épp a többnyelvű
Duna-medence térségében került erre sor. A származása szerint német
Meltzl (lomnici Meltzl Hugó, Meltzl de Lomnitz) 1872-től az új
kolozsvári egyetem germanista professzora. Több nyelven írt
dolgozatokat közlő folyóirata az irodalom témakörét a fordítás
problémáival bővítette, továbbá főképp sokrétű néprajzi anyag
felvételével az egyoldalúan nemzeti szemlélettel szemben
hangsúlyozta a szupranacionálist. Petőfi költészetének fordítását
más nyelvekre mozgalommá fejlesztette, maga is fordította, s
kidolgozta német fordításának teoretikus alapjait. (Közzétette a
költő hagyatékából jelöletlen poématöredékét Eperjesi vérpad
címadással; Kolozsvár, 1880.)
A taglalásban idézetként iktatott Meltzl tétele,
miszerint: "Az összehasonlító irodalomvizsgálatnak és eszméjének
semmi köze sincs a komopolitizáló ködelméletekhez, s ha egy lapnak,
mint a miénk, magas szintű célkitűzését (amennyiben nem kívánjuk
tendenciának mondani) bárki is olyan szándékúnak vélné, hogy általa
valamely nép nemzeti sajátságainak a megsértésére gondolnánk,
rövidlátó félreértés vagy szándékos félremagyarázás lenne." (23. p.)
Az integráló látószög a modern összehasonlító
irodalomtudomány alapja, tudniillik a szupranacionális sem
érvényesülhet a nemzeti rovására, épp fordítva, azt is fokozza. A
tárgykör léte a nemzeti irodalmak nélkül nem képzelhető el. Sőt, bár
a kötet szerzőjének állásfoglalása ezzel ellentétes, kitér azoknak a
kutatóknak a véleményére, akik az egyes irodalmak autochton
fejlődéstörvényeit előbbre valónak minősítik (pl. Jauss, 73-74. p.).
A kötet "módszere" az elvi szintű végigvezetés és a
nézetek tisztázása programszerűen anélkül, hogy szemléltető
példaanyagot, utalást venne igénybe. A "szemléltetést" a kutatók
munkáiból vett nyilatkozatok egész rendszere szolgáltatja,
helyettesíti, a fenti Meltzl-féle idézethez hasonlóan, amely egy
részükben különféleképpen polarizálódva, tematikailag ismétlődik.
Az összehasonlító irodalomtudomány indulásakor a
forrásokra, kölcsönzésekre és a hatásokra korlátozódott két irodalom
között, de a horizontja csakhamar kitágult az egyetemesebb
összefüggések felé. A hatáskutatás a befogadás irodalomtörténeti,
-szociológiai, az irodalomban tükröződő nemzetkép - imago -
megrajzolásába ment át. Főképpen a két világháború közötti
szakaszban kibontakozó "francia iskola" jellemzőjévé vált, amint
erre rámutattunk, az irodalmon kívüli tényezőknek, a filozófiai,
eszme- és társadalomtörténeti, etnoszociológiai stb. vonatkozásoknak
a beépülése. A párizsi központ kisugárzása két személyiség nevéhez
fűződik. Paul Van Tieghem már a 19. század húszas éveitől
elkülönítette egymástól a két (vagy három) irodalom közti
hasonlítást ("Littérature comparée") a bineren, bilaterálison túl
tekintő általános irodalomtudománytól ("Littérature générale"),
amely az egyetemes jelenségeket és törvényszerűségeket kutatja több
irodalomra vonatkozóan (tehát valósan irodalomelmélet). A fennálló
kettősséget és átfedődést a különválasztás nem küszöbölte ki, s
Dyserlinck ezzel kapcsolatosan egyezteti az alkalmazott nevezéktant
és fordítását más nyelvekben.
1939-ben távozott az Egyesült Államokba René
Wellek, s a helyzetből adódóan magával vitte az orosz formalizmusnak
és a Prágai Iskolának (amellyel "társult" is) a szemléletét, az
"irodalmiságot" (literariness), az egyes irodalmaktól független
kreatív lényegformálást avatva az irodalom és az egyes művek
immanens szubsztanciájává. Ilyeténképpen az irodalom egységes egész,
s még a nyelvek szerinti megosztottságát sem fogadja el
relevánsként, miáltal az összevetésből alig szűrhetők ki meghatározó
elemek. Amint észlelhetjük, e felfogás "műközpontú", az irodalomnak
elsődlegesen mint költészetnek-művészetnek a megközelítése, s az Új
Kritika által kimunkált amerikai közegben kellő táptalajra talált.
Kötetünk többször utal Welleknek Austin Warrennel
közösen írt kézikönyvére (Theory of Literature. New York, 1948, majd
a kiadások egész sora, magyar fordítása 1972). Benne az irodalom
"külső" (extrinsic) megközelítését (életrajzi, pszichológiai,
társadalmi-szociológiai, eszmetörténeti kapcsolatok, valamint
viszonya más művészetekhez) és "belső" (intrinsic) tulajdonságainak,
alkotásjellegének a vizsgálatát különbözteti meg. Az 1950-es években
kiélezett vitában (1953, 1958) kizárólagosan a második körzetet kéri
számon, felvetve, miszerint a francia modell a 19. századi
irodalomtörténet genetikai megközelítését folytatja; ilyen
szembehelyezkedése révén nyert szabatosabb körvonalakat és
definíciót a két "iskola".
A következőben kitűnt azonban, hogy a welleki és a
többszintű francia szembehelyeződés túlságosan művi, a kettőt
egyezések hidalják át, s szükséges a szintézisük. A tényállást tömör
kifejtésben fogalmazza meg Rákos Péter az összehasonlító
irodalomtudománnyal foglalkozó írásában, amelyben egyrészt a két
felfogásnak, a "genetikus" és a "tipológiai" szemléletnek alig
bontható egységéről értekezik, másrészt a komparatisztikát az
irodalomelmélet "egyik aspektusának, szemléleti módjának, mintegy
'tulajdonságának'" tekinti (Az irodalom igaza. Bratislava, Madách,
1987, 30. p.). Igaz, a Dyserinck-kötet érdemi célkitűzését az utóbbi
vélekedés nem támogatja meg. De ha az ismertető szövegben azt
olvassuk, hogy a komparatisztika az összehasonlító
irodalomtörténetet és elméletet, valamint az összehasonlító
metodológiát magában foglalja, ez sem feltétlenül különválasztó
jellemzés, vagy legalább annyira betagoló is.
A komparatisztika ekképp fellépő válsága nem
befolyásolta a "keleti blokk" öszszehasonlító vizsgálatait,
amelyeknek jelentőségét, beleértve a közép-európai országokat is, a
szerző méltatja. Ezekben ugyanis erős a történelmi gyökérzet; a
nyelvek és irodalmak egymást átható kapcsolatai a térségben
közlekedő szisztémákat hoztak létre, s vizsgálatukban nem
hanyagolható el a regionalitás, a körzetek, tömbök szerepe (71. p.
és másutt).
A kötet zárórésze az eddigiekben vázoltak
értékeléseként megadja a további fejlődés irányvonalát. A nemzeti
irodalmak közti elsődleges választóvonalnak tekinti a nyelvet,
függetlenül attól, hogy a szekunder irodalmak egy nyelven belül
fűződtek el egymástól (osztrák, svájci német, amerikai angol,
kanadai francia, dél-amerikai spanyol s mások). Teljességében
pártolja a hatáskutatásnak a befogadásvizsgálattal történő
felváltását, s az imagológiának (nemzetképnek) a belső irodalmi
kérdésfeltevésig ható voltát; ez megtoldva áttevődik magára a
vizsgálatra mint tudományszakra, az egyes nemzeti irodalmakat
felfedő tudományosság-modellek összevetésére (95-96., 126-127. p.).
A beágyazás és szintetizálás folyományaként a kötet
külön fejezetben tárgyalja a műfordítást mint az összehasonlító
kutatás részelemét (133-142. p.). A kérdést két pontban foglalja
össze: 1. Melyek a fordításban megjelenő művek, milyen indítékok és
feltételek érvényesülnek létrejöttükben, valamint a célnyelvi
közegben történő befogadásukban? 2. Milyen a fordítások jellege, s
milyen eltérések vagy másítások lépnek fel tolmácsolásukban? A két
kérdést és tartományát mint makro- és mikrovizsgálatot határozza
meg. S míg az első a nyelven kívüli tényezőket veszi számításba, a
másik a fordítás speciálisan nyelvi oldalával foglalkozik.
Ezek szerint a szak közvetlenül érdekelt a fordítás
létrejöttének és elterjedtségének kérdéseiben, beleértve az
eredetihez való viszonyának a tisztázását is. Hatáskiváltásával a
másik irodalomban és a nemzetközinek a síkjában az eredetitől
egyaránt elüthet, miközben minősége éppúgy lehet az eredményesség
forrása, mint a hiányok révén gátló tényező. A kérdéskörbe tartozik
a közvetett, harmadik nyelvből történő fordítás is.
Dyserinck nem hallgatja el, hogy a komparatisztika
a mikroösszevetést nagymértékben elhanyagolta, ennek ugyanis a
nyelvészetben való tájékozottság, a megfelelő felkészültség
nélkülözhetetlen feltétele. A nyelvhez, nyelvihez kötött elmozdulás
példájaként hozza fel, hogy Rimbaud A részeg hajójának német
fordításai az eredeti kétségtelen dinamikáját, mozgalmasságát
túlfeszítik, Goethe A vándor éji dalában pedig a francia transzláció
túlozza el az eredeti nyugalom-motívumot (140. p.).
Az olvasó számára, aki rendszeresen figyelemmel
kíséri az összehasonlító irodalomtudomány körzeteit, a felsorolt
témák közhelyszerűeknek tűnhetnek. A tárgyalás egysége s a benne
alkalmazott "szinoptikus" szemléletmód, az irodalomnak az
alapszerkezetek szintjén mint egyetemesen humán sajátságnak, a
közléselmélet részekénti bemutatása kellő súlypontozást sugallhat
eszközlendő vizsgálatainkhoz. Többek közt elmélyültebben
tudatosíthatjuk általa a magyar-szlovák kapcsolatkutatásban a
"kettős irodalmi kötöttség" ("biliterálnos»", R. Chmel) kihatásait,
a "nagy nemzedék" (Lukáč, Beniak, Smrek, Krčméry) ismert, de végül
is csak részben feldolgozott fordításteljesítményét, a kétnyelvűség
történeti és szociológiai meglétét mind az alkotóknál, mind a
befogadásban. Az alkotók szeukcesszív nyelvcseréje (Hviezdoslav,
Beniak s mások) vagy a fordítás irodalomtörténeti "pillanatainak"
relevanciái nyitottak a gyűrűzések és megválaszolások iránt.
A magyar-szlovák (és cseh) mindkét irányú
fordításirodalom az egyes szakaszokban páratlan mennyiségben és
rangos minőségben jelentkezett, a műfordítás ebbeli
irodalomtörténete azonban összegezve megíratlan. Az eddig elvégzett
munka nem csekély, Sziklay László egyebek közt mint Hviezdoslav
költészetének elkötelezettje, Csukás István Ady- és
Petőfi-feldolgozása a két költő szlovák befogadásáról, a szlovákiai
Karol Tomią legutóbbi kötetei maradandó hozzájárulások. Rudolf
Chmel, Anton Popovič, az egyszer-egyszer megszólaló J. Petrovič és
saját fordításelemzéseink nem hagyták ki a mikrotartományt sem. A
fordításirodalom közzétett bibliográfiái vagy a dolgozatoknak már az
1969-es szomolányi konferencia (kötetben 1972) anyagához csatolt, R.
Chmel által összeállított válogatott bibliográfiája meglepően
gazdagok, s az anyag azóta nyilvánvalóan tovább bővült, bár a
fordításirodalom körében az elakadások sem hiányoznak.
Az ismertetett kötet példás szerkesztése,
jegyzetanyagának és hivatkozásainak szabatossága, valamint a csatolt
névmutató növeli a fentiekben felsoroltak egységességét,
kezelhetőségét, s időrendi bibliográfiája (1804-től 1990-ig a
kongresszusi kiadványok jegyzékével együtt; 191-229. p.) a kutató
számára rendkívül sokat nyújt. Közel kilencszáz tételt tartalmaz,
ezekből 57 magyar, 32 szlovák és 26 cseh szerző kötete,
írása-dolgozata. A szlovák auktorok közül a leggyakrabban szereplő
Dionýz Ďuriąint Dyserinck saját szövegében is idézi (71. p.), egyik
kötete magyar fordításban jelent meg. Nem találjuk azonban a
lajstromozásban Frantiąek Miko nevét, akinek ©týlové konfrontácie
(Stílusösszevetések) [Bratislava, Slovenský spisovateµ, 1976] című
kötete alcímével is jelzi osztályozhatóságát (Kapitolky z
porovnávacej ątylistiky - Összehasonlító stilisztikai fejezetek). A
könyv a mikrovizsgálatból indul ki, a fordítások nyelvi-stilisztikai
bázisából, s számunkra a magyar-szlovák, magyar-cseh összevetésben
is útmutató, Szabómihály Gizella egyik dolgozatában már korábban is
idézte (A szóexpresszivitás formái Vincent ©ikula prózájábam és
fordításuk kérdésköre. In: Zborník Filozofickej fakulty Univerzity
Komenského, Philologica, XXXI, 1980, Bratislava, SPN, 1981,
149-161., 150. p.). Általa ötlik fel bennünk, hogy a Dyserinck-féle
általános vonulat igényli a kiegészítést, a "közvetlen" és a
"bensősőges" jellemzőjét, a szövegszintű referenciákat.
Összegezőleg ismételhetjük: a könyv mint a
komparatisztika specifikumát a nemzeti irodalmak és filológiájuk
különneműségét és rokonításesélyeit az irodalmon kívülivel is,
valamint a tudományágazatok köztivel egybekapcsoló távlatnyitást
határozza meg.
|