|
1. Bevezetés
Munkámban egy baráti társaság nyelvhasználatával
foglalkozom. Olyan magyar anyanyelvű személyekről van szó, akik mind
a magyar, mind pedig a szlovák nyelvvel állandó kapcsolatban vannak.
Az adatközlők közül három erősen domináns szlovák környezetben
dolgozik, egy pedig szlovák egyetemet látogat. Munkám tárgya az,
hogy megfigyeljem, hogyan hat a szlovák nyelv olyan magyar
anyanyelvű beszélőkre, akik a nap nagy részét szlovák személyek
társaságában töltik, és ez hogyan mutatkozik meg
nyelvhasználatukban, mennyire épül be a szlovák nyelv a beszélők
megnyilatkozásaiba. Tehát a munka témája a kódváltás.
A téma azért is érdekes, mert a kódváltásról
vallott nézetek nagyon eltérőek. A nyelvművelők - nem csak
Szlovákiában - gyakran nevezik "keveréknyelvnek" a kódváltásos
beszédet. Erősen megbélyegezik a kódváltásos beszédet, és legfőbb
céljuk az, hogy a beszélőt erről a beszédmódról "leszoktassák".
Jakab István például így nyilatkozott róla: "Látjuk (.), hogy nincs
olyan általunk használt szlovák szó, amelynek ne volna magyar
megfelelője, az idegen elemek használata tehát még a szóbeli
megnyilatkozás tökéletlenebb formáiban sem indokolt" (Jakab 1983,
195). A valóság viszont teljesen mást mutat. Munkám bizonyítja, hogy
a beszélők gyakran élnek a kódváltással még akkor is, ha ismerik a
kifejezés magyar megfelelőjét. Nem egyfajta zavaros és zagyva
"makaróninyelvet" használnak, hanem egy olyan nyelvváltozatot,
melynek megvannak a törvényszerűségei. /1/ "Most már tudjuk, hogy a
kódváltás nem tökéletlen nyelvhasználat. Egy nyelv elemeinek
megjelenése egy másik nyelvben mind nyelvészetileg és
szociolingvisztikailag következetes" (Blommaert 1992, 57). E két
vélemény jól mutatja, hogy a nézetek mennyire eltérőek.
Munkám célja az, hogy megvizsgáljam, ha a kódváltás
következetes, akkor milyen okai és funkciói lehetnek az általam
vizsgált közösségben.
1.1. A kódváltás meghatározása
A kétnyelvűségi szakirodalomban máig nem
tisztázottak bizonyos fogalmak. Nincs például pontosan meghatározva,
mi is valójában a kódváltás (code-switching), kódkeverés
(code-mixing) vagy a kölcsönzés (borrowing). A különbségek abból
erednek, hogy a nyelvészek különböző módon közelítik meg ugyanazt a
jelenséget. "A legáltalánosabb meghatározás szerint a kódváltás
két vagy több nyelv váltakozó használata ugyanazon megnyilatkozáson
vagy diskurzuson belül" (Bartha 1999, 119). A jelenség megnevezésére
sokáig a kódkeverés elnevezést használták. Shana Poplack szintén a
kódkeverés műszót használja összefoglaló megnevezésként a
kölcsönzésre és a mondaton belüli kódváltásra (Poplack 1988, 222).
"Mások a kódkeveréssel a kódváltás azon típusát jelölik, mely során
a két nyelv mélyebben egybeolvad" (Myers Scotton 1988, 158). Haugen
arra a fontos tényre hívta fel a figyelmet, hogy szerinte két nyelv
együttes használata nem rendszertelen keveredés (Haugen 1950). Carol
Myers Scotton a legfőbb problémát abban látja, hogy "a kódkeverés
fogalma rendszertelen káoszt sugall" (Myers Scotton 1988, 158). Ezek
alapján a jelenséget célszerűbb kódváltásnak nevezni.
A kódváltás nem csupán kétnyelvű közösségek
nyelvhasználatára jellemző. Az egynyelvűek beszédében is megjelenik,
mivel az egyén élete során nem csupán egy nyelvváltozatot ismer meg
és sajátít el. Gyakran adódnak olyan beszédhelyzetek és színterek,
melyek más és más nyelvváltozatot követelnek meg. Ilyenkor az
egynyelvű egyén a rendelkezésére álló nyelvváltozatok közül választ
annak megfelelően, hogy mit kíván meg tőle a színtér és a
beszédhelyzet. Így az egynyelvű egyén is kódot vált. Az alapvető
különbség az egynyelvű és kétnyelvű kódváltás között az, hogy a
kétnyelvű közösségben a beszélő nemcsak nyelvváltozatot vált, hanem
nyelvet is. Mivel itt két nyelv szókészleti elemei és nyelvtani
szerkezete keverednek egymással, ez a nyelvhasználat "feltűnőbb",
mint amikor a kódváltás egy nyelv különböző nyelvváltozatain belül
történik. "A szubstandard és a köznyelv /2/ rendszerint közvelegként
valósul meg, azaz olyan nyelvi alakulatként, amely viszonylag
rendszerszerűen ötvözi több nyelvváltozat szókészleti elemeit és
nyelvtani jelenségeit" (Lanstyák, 1998, 23).
A kódváltás megjelenésekor két nyelv játszik közre:
a bázisnyelv és a vendégnyelv. A bázisnyelv (Carol Myers Scotton
műszóhasználatában "matrix language"; Myers Scotton 1990, 3) nem
más, mint "az a nyelv, amely grammatikai szempontból alapvetően
meghatározza az adott mondat, ill. hosszabb megnyilatkozás
szerkezetét" (Lanstyák, 1995, 164). Ezzel szemben a vendégnyelv
(Carol Myers Scottonnál "embedded language"; Myers Scotton 1990, 3)
az a nyelv, amelynek bizonyos elemei megjelennek a
bázisnyelvben.
2. Módszertani kérdések
2.1. Az anyaggyűjtés eszközei
Dolgozatom négy adatközlővel készült interjúkra
épül, ezek együttes időtartama mintegy 150 perc. A kódváltás
vizsgálata interjúk nélkül elképzelhetetlen, valószínűleg ez a
legmegbízhatóbb kutatási módszer. Az anyaggyűjtés elsősorban a
magnófelvételek készítésére irányult. Az interjúkat - kettő
kivételével - baráti összejöveteleken készítettem. Labov azt vallja,
hogy csoportinterjúk során közelítünk a legtökéletesebben a
vernakuláris nyelvváltozathoz /3/, mivel a megfigyelési hatás itt
érvényesül a legkevésbé (Labov 1984, 48). Ez a legtermészetesebb
módja az emberek közötti kommunikációnak, és az ilyen beszélgetések
nagymértékben az informális stílust tükrözik. Labov azt is
hangsúlyozza, hogy az interjút készítő személynek mint "tanulónak"
kell fellépnie, és éreztetnie kell, hogy az ő tekintélye kisebb,
mint az adatközlőé. Csak így születhetnek jó interjúk (Labov 1984,
40). Ezen a téren én előnyben voltam, mivel az adatközlőim a
legszűkebb baráti körömbe tartoznak, így nem kellett más pozícióba
kényszeríteni magam.
"A felvételek két fő összetevőjét az irányított
beszélgetések és a tesztmodulok jelentik. Az irányított beszélgetés
olyan, meghatározott témák szerint szervezett beszélgetés, amelynek
bizonyos fokig szimulálnia kell a spontán társalgást. Legfőbb
alkotóelemei a társalgási modulok, azok az előre meghatározott
témacsoportok, amelyekre minden terepmunkásnak fel kell fűznie az
interjút" (Bartha 1999, 111). Az irányított beszélgetést csak
bizonyos esetekben alkalmaztam, amikor a beszélgetést olyan témákra
akartam terelni, melyeknél úgy gondoltam, hogy a legnagyobb
mértékben fordul elő a kódváltás. Erre nagyon ritkán volt szükség,
elsősorban a rejtett felvételeknél. Az interjúk általában spontán,
előre meg nem tervezett módon zajlottak, ezzel is szerettem volna
elérni, hogy azok minél meggyőzőbben tükrözzék az informális
stílust. Az interjúk készítéséhez diktafont alkalmaztam, ami a
legtökéletesebb eszköze annak, hogy rejtett felvételek készítésénél
is jól használható előnyelvi anyag szülessen. Mindezek mellett az
interjúk pontos lejegyzésénél is nagy segítséget nyújtott.
"Az eredmények megbízhatósága érdekében a leginkább
célravezető megoldás voltaképpen az, ha a vizsgálati kérdéseket
különböző módszerekkel járjuk körül" (Bartha 1999, 113). Így
szükségesnek tartottam egy nyelvhasználati kérdőív összeállítását is
(lásd a Függeléket). A kérdőívben előforduló kérdések az adatközlők
nemzetiségére, iskolázottságára vonatkoznak. Az adaközlők saját
maguk értékelték szlovák nyelvtudásukat. Az alapadatokon kívül
felmérhető a magyarsághoz való kötődésük foka, valamint a
kódváltásról vallott nézetük. A kérdőív kitér az anyanyelv és a
másodnyelv használatára vonatkozó kérdésekre is: mely személyekkel
beszélnek magyarul és szlovákul, milyen nyelven gondolkodnak, milyen
nyelven számolnak stb. A számomra elemzési szempontból gondot okozó
mondatokat a kérdőív második részében teszteltem. Az adatközlőknek
általában három variáns közül kellett kiválasztaniuk azt, melyet a
legtermészetesebbnek éreztek. Valójában itt saját és egymás
mondatait, ill. azok módosított változatait tesztelték. A kérdőív
fordítástesztet is tartalmaz, amely a korpuszban leggyakrabban
előforduló szlovák szavakra irányul. Az adatközlőknek meg kellett
határozniuk bizonyos szavak magyar megfelelőit, és meg kellett
jegyezniük, hogy mindennapi életük során szlovákul vagy magyarul
használják-e őket gyakrabban.
Gyűjtőmunkám során nemcsak az adatközlők
nyelvhasználatát veszem figyelembe, hanem a kérdőíves felmérés során
született eredményeket is, mivel ezek meghatározóak lehetnek a
kódváltás vizsgálatakor.
2.2. Az anyaggyűjtés problémái
Bartha Csilla a nyelvválasztás kapcsán három
egymást befolyásoló tényezőt sorol fel: ki beszél, kihez és mikor.
Ezek alapján minden közösségben felsorakoztathatók elvont
szociolingvisztikai színterek (Bartha 1999, 92). A baráti kör, a
munka, a család ilyen szociolingvisztikai színtér. Bartha Grosjean-t
idézi (Grosjean 1995, 261-264), aki szerint "a kétnyelvű beszélők
mindennapi életük során mindig egy adott nyelvi módot kiváltó
szituációs kontinuum különböző pontjain helyezkednek el. A kontinuum
egyik végpontján, teljes egynyelvű módban akkor van a beszélő, ha
egyik vagy másik nyelvének egynyelvű beszédpartnereivel érintkezik
szóban. A másik végpont a teljes kétnyelvű mód, amikor is
ugyanazokon a nyelveken osztozó kétnyelvűek érintkeznek. Minthogy
mindkét nyelv aktív állapotban van, Grosjean szerint a
nyelvválasztás, kódváltás, kódkeverés stb. jelenségei voltaképpen
csak ebben az állapotban nyernek értelmet" (Grosjean 1999, 112).
Ezek alapján az adaközlőkkel elsősorban baráti társaságban
készítettem felvételeket. Csupán két interjú készült két különböző
munkahelyen a jelenlétem nélkül. Az egyik interjú tökéletes példája
annak, hogy kétnyelvű személyek hogyan viccelődnek a kódváltással.
Carol Myers Scotton a következő megállapításra jutott: "a
kétnyelvűek még akkor is követik a kódváltás szabályait, amikor
viccet űznek a kódváltásból (Myers Scotton 1990, 10).
A következő probléma, amellyel minden terepmunkás
küszködik, a megfigyelői paradoxon: "a nyelvésznek az a dolga, hogy
megfigyelje a beszélőt akkor, mikor a beszélő úgy gondolja, hogy nem
figyelik. Ezt soha nem lehet tökéletesen kiküszöbölni" (Labov 1984,
30). Törvényszerűen a probléma nálam is felmerült, kiváltképp az
egyik adatközlő esetében, akit a diktafon jelenléte minden esetben
feszélyezett. A problémát úgy próbáltam kiküszöbölni, hogy nagyobb
baráti társaságban készítettem vele interjút, valamint két esetben
rejtett felvételt alkalmaztam. /4/ Ennek ellenére a megfigyelői
effektust nem tudtam teljesen leküzdeni, így a harmadik számú
adatközlőtől rendelkezem a legkevesebb anyaggal. A többi
adatközlővel nem volt ilyen gond. A teljes diszkréció biztosítása
elegendő volt ahhoz, hogy az adatközlők feloldódva beszéljenek
bármilyen témáról.
2.3. Az anyagfeldolgozás módszere
Az interjúk lejegyzésekor pontos fonológiai átírást
alkalmaztam. Ezzel is szerettem volna tükrözni, hogy az adatközlőket
elhanyagolható mértékben feszélyezte a diktafon jelenléte, és
informális stílust képviselő szabad beszélgetésekre került sor.
Mivel dunántúli nyelvjárásterületen élő
adatközlőkről van szó, az átírásban jelöltem a zárt ë, a polifémikus
a` és e` hangokat. Ezenkívül jelöltem a hosszú á rövidülésével
keletkezett illabiális a° hangokat. A szupraszegmentális
jelenségeket a következő módon jelöltem: P = rövid szünet; PP =
középhosszúságú szünet; PPP = hosszú szünet; a [PAR.INNEN]
[PAR.EDDIG] között megjelenő szövegrészeket az adatközlők egyszerre
mondták; *** = érthetetlen szó; xxx = hezitáció; aláhúzással a
közvetett vagy közvetlen kölcsönszavakat jelöltem; csupa nagybetűvel
az analóg szavakat /5/ jelöltem.
2.4. Az adatközlők bemutatása
Az 1. számú adatközlő: A 24 éves V. P. szülei
magyar anyanyelvűek és magyar nemzetiségűek. Adatközlőm a Peredi
Magyar Tanítási Nyelvű Általános Iskola tanulója volt, majd az
Építészeti Szakközépiskola magyar tagozatán folytatta tanulmányait
Ógyallán. A szakközépiskola befejezése után a pozsonyi Szlovák
Műszaki Egyetemre felvételizett. Kisebb megszakítással a
2001/2002-es tanévben az egyetem harmadéves hallgatója. Egyetemi
évei során többször dolgozott újságárusként Pereden, ahol kizárólag
a magyar nyelvet használta. Fél évig dolgozott Vágsellyén egy
textilüzletben, ahol vegyesen használta a magyar és a szlovák
nyelvet. Az 1. sz. adatközlő családi környezetben mindig magyarul
beszél. Nagyon kevés szlovák anyanyelvű rokona van. Évente egyszer,
esetleg kétszer találkozik velük. Barátaival többnyire magyarul
beszél, a szlovák nyelvet csupán az iskolában használja tanáraival
és ismerőseivel, de itt is inkább magyar anyanyelvűek társaságát
keresi. Adatközlőm gyakran olvas magyar szépirodalmat. Szlovák és
magyar lapokat egyaránt vásárol. Rendszeresen nézi a magyar
televíziócsatornákat, és hallgatja a rádióadókat.
Az interjúk folyamán a magnó jelenléte nem zavarta.
Az első pillanattól kezdve feloldódva beszélt, általában az
iskolában történt dolgokról. Saját elmondása alapján szakmai
témákról könnyebben beszél szlovákul, pontosabban keveri a két
nyelvet, mivel nem ismeri a magyar szakterminológiát. Más témákról
beszélve szinte alig keveri a két nyelvet, csupán elvétve használ
egyszavas kódváltásokat.
A 2. számú adatközlő: A 25 éves peredi születésű T.
A. szülei magyar anyanyelvűek és magyar nemzetiségűek. Adatközlőm az
általános iskolát Pereden végezte magyarul. Ezután Pozsonyban tanult
szlovák nyelvű szakmunkásképzőben. A szlovák nyelvvel kizárólag
iskolába lépése után találkozott, de aktívan csupán a
szakmunkásképző iskolában kezdte használni. Elmondása alapján
pozsonyi tartózkodásának három éve alatt nem voltak problémái a
szlovák nyelvvel. Tanulmányai utolsó évében már szlovákul
gondolkodott, és az idegenek nem vették észre, hogy magyar
anyanyelvű. Tanulmányai befejezése után visszatért Peredre, ahol
újságárusként dolgozott három évig. Immár négy éve Vágsellyén
dolgozik egy textilüzletben. A szlovák nyelvvel állandó kapcsolatban
van. Évente több hetet tölt Pozsonyban, ahol egy hasonló jellegű
üzletben dolgozik kisegítőként. A 2. sz. adatközlő családi
környezetben mindig magyarul beszél, szlovák rokonai nincsenek,
évente kétszer találkozik csehországi magyar rokonaival, akikkel
többnyire magyarul próbál beszélni. Barátaival kizárólag magyarul
beszél, a szlovákot csupán munkahelyén használja munkatársával.
Főnökével szintén magyarul beszél. Adatközlőm gyakran olvas magyar
szépirodalmat, magyar és szlovák lapokat egyaránt vásárol, viszont
csakis magyar nyelvű tévéműsorokat néz, és magyar nyelvű rádióadókat
hallgat.
Az interjúk folyamán általában munkahelyéről
beszélt. Ilyenkor gyakran váltott kódot, de mindennapi dolgokról
beszélve is néha alkalmazta a kódváltást.
Az interjúhelyzet minden esetben feszélyezte
adatközlőmet, csupán baráti társaságban tudott teljes mértékben
feloldódni. Kétszer alkalmaztam rejtett felvételt.
A 3. számú adatközlő: A 3. sz. adatközlővel az
egyik felvétel munkahelyén készült a jelenlétem nélkül, a többi
pedig baráti környezetben. Az első interjúból is jól látszik, hogy
az adatközlőt nem feszélyezte az interjúhelyzet, az első pillanattól
kezdve feloldódva beszélt bármilyen témáról.
A 25 éves P. K. Pereden született. Szülei magyar
anyanyelvűek és magyar nemzetiségűek. A magyar általános iskolát
Pereden végezte, majd tovább folytatta tanulmányait a Vágsellyei
Vegyészeti Szakközépiskolában. Az érettségi után kéthónapos
továbbképzésen vett részt, amely szlovák nyelven folyt. Jelenleg
Vágsellyén dolgozik egy kozmetikai szaküzletben. Az adatközlő angol
nyelvű tanfolyamot látogat kezdők számára, ahol az oktatás szlovák
nyelven folyik. Mindezek mellett 2000-ben vezetőtanfolyamra járt,
ahol önszántából választotta az oktatás nyelvéül a szlovákot. Saját
elmondása alapján így könnyebben megértette.
Az adatközlő a szlovák nyelvvel csupán iskolába
lépése után találkozott, de aktívan azóta használja, amióta
dolgozik. Családi környezetben kizárólag magyarul beszél, barátaival
egyaránt használja a magyar és a szlovák nyelvet. Munkahelyén hol
magyarul, hol szlovákul kommunikál, mivel munkatársai kétnyelvűek.
Főnökével szintén mindkét nyelven beszél. Amint elmondta, gyakran
nem is tudatosítja, hogy szlovákul vagy magyarul beszél. Az
adatközlő mindkét nyelven olvas szépirodalmat. Szlovák és magyar
lapokat egyaránt vásárol. Szlovák és magyar tévéműsorokat szintén
néz, rádiócsatornák közül inkább a szlovákot hallgatja.
Az interjúk során sok mindenről beszéltünk, nem
korlátoztam a beszélgetést munkahelyi témákra. Az adatközlő
nagymértékben alkalmazta a kódváltást, bármilyen témáról beszélt
is.
A 4. számú adatközlő: A 4. sz. adatközlővel
munkahelyén és baráti környezetben készültek felvételek. A diktafon
jelenléte nem zavarta, feloldódva beszélt az első pillanattól
kezdve.
A 24 éves N. L. Deákiban született. Szülei magyar
anyanyelvűek és magyar nemzetiségűek. A magyar általános iskolát
Deákiban végezte, majd a Galántai Magyar Tanítási Nyelvű
Gimnáziumban folytatta tanulmányait. Az érettségi után a
dunaszerdahelyi Kereskedelmi Akadémián szerzett könyvelői
képesítést. Immár hat éve a Járási Munkaügyi Központban dolgozik
Vágsellyén. A 2000/2001-es tanévtől a Komáromi Városi Egyetem
hallgatója. A szlovák nyelvvel csupán tanulmányai során találkozott,
aktívan azóta használja, amióta dolgozik. Elmondása alapján munkába
lépésekor problémái voltak, mivel nem tudta magát megértetni szlovák
munkatársaival. Több hónapba került, amíg ezt le tudta küzdeni. Ma
már folyékonyan beszéli a szlovák nyelvet. Erősen szlovák domináns
környezetben dolgozik. Munkahelyén inkább a szlovák nyelvet
használja még a kétnyelvű személyekkel is.
Családjával kizárólag magyarul beszél, szlovák
rokonai nincsenek. Barátaival is csupán a magyar nyelvet használja.
Gyakran olvas szlovák és magyar szépirodalmat. Szlovák és magyar
lapokat egyaránt vásárol. Tévéműsorokat mindkét nyelven néz.
Rádiócsatornák közül szintén mindkettőt hallgatja.
Az interjúk során általában a munkahelyéről
beszélt, de szóba kerültek más témák is. A beszélgetés folyamán a
szlovák és a magyar nyelvet keverve használta, bármilyen témáról
volt is szó.
3. A kódváltás pragmatikája
A kódváltás okainak feltárása bonyolult feladat,
mivel nem elég ismerni a mondatok szerkezetét, hanem több nyelven
kívüli tényezőt is figyelembe kell venni, mint például a
beszédpartnerek viszonyát, kompetenciájukat mindkét nyelven, a
témát, a társadalmi normákat, a beszélők kétnyelvűségének jellegét,
a beszédhelyzet tényezőit. Ha a kutató valamelyiket is figyelmen
kívül hagyja, félreértelmezheti a kódváltást, téves eredmények
születhetnek. Természetesen minden tényező tökéletes
tanulmányozására és megismerésére nincs mód, de a közösség beható
tanulmányozása nélkülözhetetlen a kutatásban.
A pragmatikai feldolgozáshoz egy kérdőívet
állítottam össze, melyet az adatközlők kitöltöttek, és minden
adatközlővel külön készítettem egy interjút szembesítve őket
kódváltási szokásaikkal.
3.1. A kódváltás okai
J. C. P. Auer szerint a kódváltás irányulhat a
diskurzusra (dicourse-related code switching) vagy a beszédpartnerre
(participant-related code switching). A diskurzusra irányuló
kódváltás legalapvetőbb okainak a következőket tartja: a
beszédpartnerek megváltozása, az interakció hangnemének
megváltozása, beszédtéma megváltozása, szövegtagolás /6/ (Auer 1988,
199).
Lanstyák István a kódváltás okaiként a következőket
jelöli meg: a kommunikációs helyzet megváltozása, nyelvi hiány,
lapszus, kötés, idézés (Lanstyák 2000b, 7-10.). Természetesen az itt
felsorolt eseteken kívül a kódváltásnak számos más oka is lehet, de
a tanulmányomban csupán azokat ismertetem, amelyek az adatbázisomban
megjelennek.
3.1.1. A kommunikációs helyzet
megváltozása
A váltás legáltalánosabb oka az, hogy az interakció
során valami megváltozik (Auer 1988, 187). A változások nagyon
sokrétűek lehetnek. A kódváltás kifejezheti a beszédtéma
megváltozását. Az adatbázisomból ezt egy munkahelyi beszélgetés
bizonyítja. Az egyik adatközlő épp egy címet akar megtudni
munkatársától, majd hirtelen témát vált, és saját magánéletéről kezd
beszélni. Panaszkodik, hogy barátjával nem tud elmenni kirándulni,
mivel nem engedik el munkahelyéről.
Az interjúrészlet jól tükrözi, hogy az NL adatközlő
hogyan vált kódot a beszédtémától függően. Ha munkahelyi dolgokat
vitatnak meg, a szlovák nagyobb szerepet kap.
|
1.
L2: Hallod? NL: No? L2: És valahova elmëntëk
busszal. NL: Hát, mondom, hogy nem tudom, mer [PAR. INNEN]
nem kap dovolenká-t. [PAR. EDDIG] L2: [PAR. INNEN] Nem kap
dovolenkát. [PAR. EDDIG] NL: Csak a P tëgnap hívtam nëki
/7/, mondom, akkor szombaton mëhetünk? Azt mondja, hogy izé P,
hogy tëgyük át ëgy héttel, én nem tëhetëm át, mer én
tizënnégy, tizenötre P beraktam a összes embërëmët P két
napra, és akkor mind a ponuká-kot köll nëkik írnom, tudod P,
azt nem hagyhatom a Martinára P, [nevet] de még kérdëztem tőle
előtte P, ennek a P Liptáknak hova küldjem Vlčany vagy
Budovateµská? L2: Budovateµská-t. NL:
Budovateµská-t? L2: Rozhodnutie-n mi van? Nem fogunk
gatyázni P, má tam o prechodnom pobyte? [PAR. INNEN] To je čo?
[PAR EDDIG] NL: [PAR. INNEN] To je [PAR.EDDIG] lekárska
správa. L2: Ďalej *** naspä» uvádza, alebo čo? NL:
Vlčany. L2: A? NL: V uloľenej dobe zastihnutý,
nezastihnutý xxx Budovateµská van nëki, amúgy. L2: Tak
Budovateµská. NL: No, és izé P, azt mondta, hogy P marha
sok a munkájuk PP, nem tudja, ahogy a ponuká-t na Budová-ra
adtad? L2: Az van a rozhodnutie-n, nem? NL: Mer P
Budovateµská, mer a konanie-n is az van PP, és az van a gépbe
PP, mit adjak be P, vagyis mit tëgyek? L2: Ale hlásil sa
vám, ľe bol neprevzatý? NL: Nem P, Vlčany bolo neprevzaté,
három cím van nëki PPP, no, és hogyha má másképp nem mëgyünk,
akkor legalább úgy mondtam nëki, hogy úgy próbálja meg kivënni
P, hogy szombattú csak szërdáig, és csütörtök má mënjën, má
mëhet dolgozni, tudod, marha sok a munkájuk. L2:
***** NL: No, tudod, hogy ëgy nap PP, és izé hogyha két óra
a út P, az ölég rá, úgy akartam, hogy egész hétën. De még
kérdëztem tőle, mindëgy nëkëd? [felemeli a hangját],
persze hogy, ő akkor kap szabadságot, amikor mondjuk PP, no
persze PPP, Dózsová, az Veča vagy ©aµa? L2: Dózsová az xxx,
az ©aµa. NL: Dobre. L2: Stačí! NL: Čo stačí?
Vypisova»? L2: No.
|
L2: Hallod? NL: No? L2: És valahova
elmëntëk busszal. NL: Hát, mondom, hogy nem tudom, mer
[PAR. INNEN] nem kap szabadság-ot. [PAR. EDDIG] L2: [PAR.
INNEN] Nem kap szabadságot. [PAR. EDDIG] NL: Csak a P
tëgnap hívtam nëki, mondom, akkor szombaton mëhetünk? Azt
mondja, hogy izé P, hogy tëgyük át ëgy héttel, én nem tëhetëm
át, mer én tizënnégy, tizenötre P beraktam a összes embërëmët
P két napra, és akkor mind az ajánlatokot köll nëkik írnom,
tudod P, azt nem hagyhatom a Martinára P, [nevet] de még
kérdëztem tőle előtte P, ennek a P Liptáknak hova küldjem
Vágfarkasd vagy Építők útja? L2: Építők útjá-t. NL:
Építők útjá-t? L2: A határozat-on mi van? Nem fogunk
gatyázni P, ott van az átmeneti lakhely? [PAR.INNEN] Ez mi?
[PAR.EDDIG] NL: [PAR.INNEN] Ez [PAR.EDDIG] orvosi
jelentés. L2: Továbbá *** utólagosan feltünteti, vagy
mi? NL: Vágfarkasd. L2: És? NL: A feltüntetett
időben elérhető, nem elérhető xxx Építők útja van nëki, amúgy.
L2: Akkor Építők útja. NL: NO, és izé P, azt mondta,
hogy marha sok a munkájuk PP, nem tudja, ahogy az ajánlat-ot
az Építők-re adtad? L2: Az van a határozat-on, nem?
NL: Mer P Építők útja, mer a végzés-en is az van PP, és az
van a gépbe PP, mit adjak be P, vagyis mit tëgyek? L2: De
jelentkezett, hogy nem vette át? NL: Nem, P, Vágfarkasd nem
vette át, három cím van nëki PPP, NO, és hogyha má másképp nem
mëgyünk, akkor legalább úgy mondtam nëki, hogy úgy próbálja
meg kivënni P, hogy szombattú csak szërdáig, és csütörtök má
mënjën, má mëhet dolgozni, tudod, marha sok a munkájuk. L2:
***** NL: No, tudod, hogy ëgy nap PP, és izé hogyha két óra
a út P, az ölég rá, úgy akartam, hogy egész hétën. De még
kérdëztem tőle, mindëgy nëkëd? [felemeli a hangját], persze
hogy, ő akkor kap szabadságot, amikor mondjuk PP, no persze
PPP, Dózsáné az Vecse vagy Vágsellye? L2: Dózsáné az xxx,
az Vágsellye. NL: Jó. L2: Elég! NL: Mi elég?
Kiírogatni? L2: NO. |
Amint a magánélete kerül szóba, az adatközlő a
magyar nyelvre tér át. "A társadalmilag tagolt közösségekben a
beszélők a nyelvváltozatokat társadalmi csoportokkal és
tevékenységekkel kapcsolják össze, megkülönböztetve azokat a
változatokat, amelyek saját csoporttagságukat szimbolizálják (mi
kód), azoktól a kódoktól, amelyek a csoporton kívüliséget és e külső
kapcsolatokat jelzik (ők kód). Egy-egy közösségben meghatározható,
hogy adott tevékenységekben és helyzetekben mely kód tekinthető
természetesnek, kulturálisan elfogadottnak, ily módon jelöletlennek.
Az ettől való eltérések szokatlan, jelölt választásoknak minősülnek"
(Bartha 1999, 106). A fent közölt beszélgetésen jól megfigyelhető,
hogyan jelenik meg az "ők" kód és a "mi" kód. Az adatközlő szlovákul
beszél ("ők" kód), amikor munkáról van szó, de amint magánélete
kerül szóba, áttér a magyar nyelvre ("mi" kód).
Blom és Gumperz a kódváltás két alapvető típusát
különböztette meg, a helyzethez kötött (situational) és a
metaforikus (metaphorical) kódváltást. A helyzethez kötött kódváltás
társadalmi megegyezésen alapszik. Ilyenkor a nyelvválasztás függ a
témától, helytől, beszélőktől és az interakció céljától. A
metaforikus kódváltás szintén társadalmi megegyezésen alapszik, de
főként nyomatékosításra használjuk (Myers Scotton-Ury 1977, 5). Ez
az általános felosztás mára már érvényét vesztette, mivel túlságosan
leegyszerűsítette a kódváltás funkcióit. Ha mégis be kellene
sorolnom a fent közölt példákat, mindenképpen a helyzethez kötött
kódváltáshoz sorolnám.
Az interakció során nemcsak a beszédtéma változhat
meg, de az interakcióban részt vevő beszélők és a beszélgetés helye
is. Lanstyák István az interakcióban részt vevő beszélők változására
példaként említi egy egynyelvű személy megjelenését a kétnyelvűek
között, akik addig olyan nyelven társalogtak, melyet az egynyelvű
nem beszél (Lanstyák 2000b, 8). Az én anyagomban erre nincs példa,
mivel minden esetben a négy beszélő szerepelt adatközlőként, a hely
pedig sosem változott. A kérdőíves felmérés viszont alátámasztotta,
hogy adatközlőim ugyanúgy viselkednek hasonló beszédhelyzetben. Arra
a kérdésre, ha szlovák anyanyelvű személy van a társaságodban,
milyen gyakran beszélsz magyarul, egy adatközlő azt a választ adta,
hogy soha, három pedig azt válaszolta, hogy csak néha. Válaszukat
mindannyian hasonlóképpen magyarázták, mint a 3. sz. adatközlő:
"Megtörténik, hogy valami nem 'ugrik be', de a szlovák személy
érdekében rögtön szlovákra fordítom." Saját bevallásuk szerint pedig
ha olyan szlovák személyről van szó, aki magyarul is tud, ketten a
magyart választják a társalgási alapnyelvként, egy mindkettőt
keverve, egy adatközlő pedig beszédtémától függően vagy a magyar,
vagy pedig a szlovák nyelvet.
3.1.2. Idézés
Idézés akkor történik, ha a beszélő önmaga vagy más
megnyilatkozásait ismétli meg az interakcióban részt vevő
beszédpartnerének. A korpuszban az idézés különböző típusai jelennek
meg, ezért szükségesnek tartottam több alcsoportot
megkülönböztetni.
Önidézés
A beszélő azért vált kódot, mert valamilyen
eseményt vagy dolgot szlovákul mondott el valakinek, és saját magát
idézi. Könnyebben idézi fel a mondottakat azon a nyelven, amelyen
korábban elmondta, mindamellett a szlovák nyelvű idézettel a
hitelességre is törekszik.
|
2.
Andi [nevet], Andi, én majdnem, én majdnem röhögtem,
röhögtem, de nem izé, én má tisztára izé, mondom P, počkajte
troąku! [felemeli hangját], JAJ, hogy őnëki mindëgy. Tudod,
mi?, ledobta a gatyáját, de a felesíge ott vót, psycho-k, vagy
mi az isten? És ottan próbát, ëgyik nem tetszëtt nëki,
levetëtte, a másikot, járkát össze-vissza, és a izé mëg ott
próbát. És azt mondja, hogy P čo, keď sme na pláľi P, takisto
som v boxerkách, tak čo? Mondom, [nevet] ale teraz je
zima!
|
Andi [nevet], Andi, én majdnem, én majdnem
röhögtem, röhögtem, de nem izé, én má tisztára izé, mondom P,
várjon egy kicsit! [felemeli a hangját], JAJ, hogy őnëki
mindëgy. Tudod, mi?, ledobta a gatyáját, de a felesíge ott
vót, pszichó-k, vagy mi az isten? És ottan próbát, ëgyik nem
tetszëtt nëki, levetëtte, a másikot, járkát össze-vissza, és a
izé mëg ott próbát. És azt mondja, hogy P mi, ha strandon
vagyunk, akkor is alsónadrágban vagyok, akkor mi? Mondom,
[nevet] de most tél van! |
A 2. számú adatközlő a munkahelyén történt
eseményekről mesél a 2. számú idézetben. Egy egynyelvű szlovák
vevővel beszélget. Csak azok a részek hangzanak el szlovákul, melyek
a történetből származnak. Az adatközlő önmaga és beszédpartnere
nyilatkozatait idézi szlovákul. /8/ A következőképpen vélekedik
kijelentéséről: "Ez ahugyan törtínt, én úgy mondom e`, ha° , /9/
hogy fele`tem nëki vissza, vagy én nem tudom."
Mások idézése
A beszélők azért váltanak kódot, mivel bizonyos
eseményekről szlovákul értesültek, és így könnyebben idézik fel a
hallottakat. A hitelességre való törekvés szintén oka a szlovák
idézésnek.
|
3.
Azt mondja a Zorka nëkëm, hogy izé P, [felemeli a hangját]
ty lepąie vieą tieto predáva», hogy izé nahovoríą µudí, jako,
tudod.
|
Azt mondja a Zorka nëkëm, hogy izé P, [felemeli
a hangját] te jobban tudod ezeket árulni, hogy izé rábeszéled
az embereket, hogyan, tudod. |
A 2. sz. adatközlő egyik munkatársával beszélget. A
következőképpen vélekedik a kódváltásáról: "Ezt azér mondom
szlovákú, mer én a Zorká-va`, az szlovák lánka, és Zorká-va`
beszégetëk azér, és gyorsan nem tudom lefordítani."
Ellenpéldaként csupán egy mondatot tudok bemutatni
(lásd a 2. példát), amikor az adatközlő nem azon a nyelven mondta el
a történteket, ahogy hallotta. A 2. sz. adatközlő egyik vásárlójáról
beszél, saját magát szlovákul idézi. A vásárló egy mondatát magyarul
mondja el (JAJ, hogy őnëki mindëgy), mert közvetett idézetről van
szó. A következő nyilatkozatát már szlovákul idézi.
Kulcsszavak idézése
Az adatközlő valamiről szlovákul szerzett tudomást.
Tudatában csupán a mondanivaló lényege, tehát a kulcsszavak maradtak
meg, természetesen szlovákul. Itt sem szabad megfeledkezni arról a
pszicholingvisztikai tényezőről, hogy a beszélő könynyebben idézi a
szavakat azon a nyelven, amelyen hallotta.
|
4.
NL: És akkor vót ott, hogy izé, druľica Zeme, és akkor a P
Zem, az nagy písmeno. SZK: Mi az a druľica? NL: Bolygó
xxx, nem bolygó, hanem műhold, vagy valami ilyesmi. |
NL: És akkor vót ott, hogy izé, a Föld
műholdja, és akkor a P Föld, az nagybetű. SZK: Mi az a
műhold? NL: Bolygó xxx, nem bolygó, hanem műhold, vagy
valami ilyesmi. |
Ez az idézet szintén a 4. sz. adatközlő
elbeszéléséből való. Ebben az esetben az 1. példát veszem
figyelembe. Az adatközlő tovább folytatta a vizsgán történteket.
Továbbra sem tért át a szlovákra, csupán bizonyos szavakat idéz
szlovákul. Ebben az esetben sem beszélhetünk hiányról vagy
lapszusról, mivel a következő mondatban beszédpartnere kérdésére (mi
az a druľica?) azonnal megmondja a magyar megfelelőt.
Felidézés
Az adatközlő szlovák feliratokon vagy hivatalos
nyomtatványokon lévő szavakat szlovákul idézi fel. Azért tartom
fontosnak elkülöníteni az idézés többi csoportjától, mivel itt nem
valóságos beszédeseményből idéz az adatközlő.
|
5.
Nem én, hanem ő. Takarva van ő, në fíljé! És hogy izé PP
blokovanie tovaru, čistota, poriadok, mëg ilyenëk, az rajta
van. |
Nem én, hanem ő. Takarva van ő, në fíljé! És
hogy izé PP az áru blokkolása, tisztaság, rend, mëg ilyenëk,
az rajta van. |
Az adatközlő a következőképpen nyilatkozott
kódváltásáról: "Én ezt szoktam óvasni, ezt a zmluvá-t, szërződíst,
és ezëk vannak benne, és szërintem én így emlékëztem vissza rá."
|
6.
TA: Az mire van? PK: Spevňujúce telové mlieko P, aby ti
spevnilo stehná.
|
TA: Az mire van? PK: Feszesítő testápoló tej
P, hogy feszessé tegye a combjaidat. |
Itt az első kódváltást veszem figyelembe. Az
adatközlő így találkozott a felirattal. "Ez az, hogy elmondod, hogy
mi van a termékën, hamarabb eszëdbe jut, hogy például nem kérsz
üzletbe super µahké LM-ky, ale SUPER LIGHT, mer SUPER LIGHT van
ráírva." Az adatközlő itt egy szlovák-angol kódváltást hoz
szemléltető például.
3.1.3. Nyelvi lapszus és nyelvi hiány
Nyelvi lapszus
Lapszusról akkor beszélünk, amikor a beszélő egy
bizonyos kifejezést ismer a bázisnyelven, de nem tudja felidézni.
Ilyenkor általában egyszavas kódváltások születnek. A beszélő kódot
vált, hogy pótolja a pillanatnyi lexikális rést.
|
7.
És mútkor is beá., beizéte P, be-hlásila, ľe na tabule.
[nevet]
|
És mútkor is beá., beizéte P, be-jelentette,
hogy a táblán. [nevet] |
Ez egy újabb kitűnő példája a lapszusnak. Az
adatközlő magyarul meséli el a történteket, majd hezitál, keresi a
megfelelő magyar szót, de nem jut eszébe, ezért vált át igekötő után
a szlovák szóra. Természetesen lapszusról van szó, és nem hiányról.
A beszélő ismeri a szó magyar megfelelőjét. Amikor szembesítettem őt
kijelentésével, a következőket kérdezte: "Ezt biztos így mondtam?"
Pillanatnyi "rövidzárlatról" lehetett szó. A "nyelvi lapszus"
minden adatközlő nyelvhasználatában megfigyelhető. A 4. sz.
adatközlő egyetért azzal a véleménnyel, hogy azt mondja szlovákul,
ami nem jut eszébe magyarul. Ő az egyszavas kódváltásainak többségét
azzal indokolta, hogy "hirtelen szlovákul ugrik be a szó, mivel
gyakran használom így, és gondolkodnom kellene a magyar szón".
Korrekció, ismétlés
A váltás azért történik, mivel a beszélőnek
hirtelen nem jut eszébe a megfelelő szó, vagy helytelenül nevezi
meg. Ilyenkor korrekció vagy ismétlés történik. A lapszus sajátos
esetéről van szó, ezért is minősítem alcsoportjaként.
|
8.
És mondja, hogy PP, hogy most azt hiszi, hogy PP, hogy én
most most magára, xxx ľe ja som na vás zlý.
|
És mondja, hogy PP, hogy most azt hiszi, hogy
PP, hogy én most magára, xxx hogy rossz vagyok
magához. |
Ebben az esetben a kódváltásnak kétféle oka
lehetséges, egyrészt a korrekció, mivel a beszélő azonnal
felismerte, hogy rosszul fordította le a szlovákul elhangzott
mondatot, és rögtön megismételte szlovákul javítás céljából. Ezáltal
már pontos idézet született, így a kódváltás oka nemcsak az
ismétlés, hanem az idézés is egyaránt. Ez a példa is jól tükrözi,
hogy a kódváltásnak gyakran nem csupán egy oka lehet.
Nyelvi hiány
Nyelvi hiányról vagy lexikális résről akkor
beszélünk, amikor a beszélő nem tud egy bizonyos fogalmat megnevezni
magyarul. Ez a feltevés bizonyos mértékig összefügg az adatközlők
kompetenciájával, de nem olyan értelemben, mint ahogy azt Poplack
állítja, hogy ti. a kevésbé gyakorlott kétnyelvűek az egyszavas vagy
a mondaton kívüli kódváltást részesítik előnyben, azok pedig, akik
magasabb kompetenciával rendelkeznek mindkét nyelven, a tagmondatok
határán és mondatok között is kódot váltanak (Poplack 1988,
218-219). Az általam vizsgált beszélők esetében ez nem bizonyítható,
mivel mind a négy adatközlő magas kompetenciával rendelkezik mindkét
nyelven, és beszédükben nem csak egyszavas és mondaton kívüli
kódváltások figyelhetők meg. Környezetemben viszont azok a
személyek, akik jóval alacsonyabb kompetenciával rendelkeznek a
másik nyelven, ugyanúgy élnek a bázisváltással. Ha valamit szlovákul
hallottak, az idézet erejéig áttérnek a szlovákra, vagy a
hitelességre törekednek, vagy szintén így rögződött a tudatukban.
Így Poplack feltevésével nem tudok egyetérteni.
|
9.
Amúgy nëkëm drágák, drágák, kő valami izé P olyan PP, olyan
marha jemná anyag, olyan zvonové rukáv ëgy csëpët ë, ilyen na
telo, azt fogom e`kérni karácsonyra tűle.
|
Amúgy nëkëm drágák, drágák, kő valami izé P
olyan PP, olyan marha finom anyag, olyan harangszabású ujj ëgy
csëpët ë, ilyen testhez álló, azt fogom e`kérni karácsonyra
tűle. |
A fent közölt mondat is kitűnő példája annak, hogy
az adatközlő nem ismeri a magyar szót, és ezért váltott szlovákra,
különben nem született volna olyan szókapcsolat, mint a "jemná
anyag". Az interjú során kiderült, hogy nem tudja pontosan
meghatározni magyarul, ezért váltott át szlovákra egy szó erejéig. A
vendégbetét azért került nőnembe, mivel az adatközlő ezt általában a
jemná látka szókapcsolatban használja, és ez jutott először az
eszébe. A zvonové rukáv-ot nem sorolom ide, mivel az adatközlő
ismeri a harangszabású magyar kifejezést, de sosem használja
magyarul. A na telo viszont ide sorolható. Az adatközlő ebben az
esetben sem ismeri a testhez álló magyar megfelelőt.
A nyelvi hiány főleg az 1. sz. adatközlő beszédében
volt nagymértékben észlelhető. Saját bevallása szerint nem tudja a
szakszavak magyar megfelelőit, mivel szlovákul tanulja őket, és
építészeti témáról máshogy nem tudja kifejezni magát. Ez tökéletes
bizonyítéka annak, hogy valóban hiányról van szó. A kérdőíves
felmérés során kiderült, hogy vannak bizonyos szakkifejezések,
melyeket magyarul tanult a szakközépiskolában, és még mindig élnek a
tudatában. "Persze vannak szavak, amit a középsulis időkből magyarul
jobban megmaradtak bennem, azt a mai napig képtelen lennék kódolni,
pl. trám = gerenda. Mindmáig magyarul mondom, szlovákul csak akkor,
ha szlovák a beszédpartnerem."
3.1.4. A kódváltást az előző megnyilatkozás
váltja ki
A beszélő a beszédpartnere hatására azokat a
szavakat használja, melyek előtte hangzottak el. Egyfajta
visszautalásról is beszélhetünk. Általában egyszavas kódváltásokról
van szó, nem történik bázisváltás. A kódváltás nem azon esetéről van
szó, amikor a beszélő elfogadja a beszédpartnere
nyelvválasztását.
|
10.
VP: Azt mondja, anglický dvorček-ot, berajzútam kemínyen,
azt mondja, hogy P mive` lësz az befödve? P, bude to otvorená
alebo zatvorená angl. P, zatvorený anglický dvorček? TA: Mi az
a anglický dvorček?
|
VP: Azt mondja, szellőző csatorná-t, berajzútam
kemínyen, azt mondja, hogy P mive` lësz az befödve? P, nyitott
vagy zárt ang., P zárt angol udvar lesz? TA: Mi az a
szellőző csatorna? |
A 2. sz. adatközlő VP szavaival kérdezett vissza
beszédpartnere kijelentésére. Soha nem használta volna ezt a szót,
ha VP adatközlő nem váltja ki benne. A beszélő az anglický
dvorček-kel visszautalt az előtte elhangzottakra, ezzel is növelte a
szövegkohéziót. Viszont itt az anglický dvorček már metanyelvi
értelemben szerepel.
|
11.
NL: Aztán fő vót soróva, ki tudja, hány szó P, és mind
kisbetűve` írva, és oda köllött írni, most veµké písmeno vagy
malé písmeno. És akkor vót ott, hogy izé druľica Zeme P, és
akkor a P Zem az nagy P písmeno, mer bolygóró van szó, mer a
Zem, akkor blablabla. SZK: Mi az a druľica?
|
NL: Aztán fő vót soróva, ki tudja, hány szó P,
és mind kisbetűve` írva, és oda köllött írni, most nagybetű
vagy kisbetű. És akkor vót ott, hogy izé Föld műholdja P, és
akkor a P Föld az nagy P betű, mer bolygóró van szó, mer a
Föld, akkor blablabla. SZK: Mi az a
műhold? |
SZK az NL hatására használta a druľica szót. A
"nyelvi hiány" szintén közrejátszott, mivel ha a beszélő ismeri a
magyar megfelelőt, nem kérdezett volna vissza. Az NL adatközlő
nyilatkozatából kiderül, hogy az első négy kódváltás azért történt,
mert kulcsszavakat idézett. Az utána következő váltás, a písmeno már
nem idézet. Itt az előző vendégelemek hatására történt a váltás.
Visszautalás
A beszélő azért vált kódot, mert szünet vagy
közbevetés után visszatér a témára, amelyet folytatni szeretne, és
megismétli a kulcsmondatot vagy szót, amely szlovákul hangzott el.
Idézésről is beszélhetünk. Mégis az előző típus alcsoportjaként
tüntetem fel, mert a kódváltást az előző megnyilatkozás váltotta
ki.
|
12.
VP: . Toto je koµko? Mondom, osemsto. És azt mondja, hogy
PP jak to chcete vymurova»? TA: Mi az a osem? Nyóc métër?
VP: Nyócszáz millimétër [nevet], millimétërëkbe beszílünk.
TA: De amúgy igazibú mennyi lënne? VP: Nyóc mëg nyóc
tizënhat, hat métër. TA: JAJ! NO, és mi? És hogy chcete
vymurova»?
|
VP: .Ez mennyi? Mondom, nyolcszáz. És azt
mondja, hogy PP hogyan akarja fölfalazni? TA: Mi az a
nyolc? Nyóc métër? VP: Nyócszáz millimétër [nevet],
millimétërëkbe beszílünk. TA: De amúgy igazibú mennyi
lënne? VP: Nyóc mëg nyóc tizënhat, hat métër. TA: JAJ!
NO, és mi? És hogy akarja fölfalazni? |
A TA beszélő felidézte a VP adatközlőben, hogy
valójában hol hagyták abba a beszélgetést. Erre utal az "és hogy
chcete vymurova»?" kérdés is. Egyfajta idézésről van szó, mivel
ugyanazokkal a szavakkal kezdte a TA beszélő, mint amelyekkel a VP
befejezte. Esetleg mondhatta volna azt is, hogy "No, és akkor hol
fejeztük be?", vagy ehhez hasonlót.
3.1.5. A kódváltást más nyelvű szöveg váltja
ki
A kódváltást más idegen nyelvű szöveg is
kiválthatja. A korpuszban csupán egy példa található.
|
13.
És abbú a szoknyábú ki vót vágva, hogy MADE IN Turecko,
tudod, kinyírta valaki.
|
És abbú a szoknyábú ki vót vágva, hogy MADE IN
Törökország, tudod, kinyírta valaki. |
A kódváltást a MADE IN váltotta ki a beszélőben. Az
adatközlő eladónő lévén naponta olvashatja ezt a feliratot a
termékeken. Tudatosította, hogy idegen kifejezésről van szó, viszont
a végét már nem tudta felidézni. Mivel a MADE IN szintén idegen
kifejezés, hitelesebb volt a számára a szlovák befejezés, mintha azt
mondta volna, hogy MADE IN Törökország.
3.1.6. Kötés
A kódváltást az előző megnyilatkozás utolsó szava
vagy szavai váltják ki, amelyek szlovák nyelven hangzanak el, vagy
pedig analóg szó - olyan szó, amely mintkét nyelvben egyforma. Ezt
nevezzük kötésnek (triggering).
|
14.
L2: Avva` a Pityuva` ? NL: NO, NO, NO, ten, ten vieą P,
čo sme mali problémy aj s riaditeµkou.
|
L2: Avva` a Pityuva` ? NL: NO, NO, NO, az,
az tudod P, akinek prolémája volt az igazgatónővel.
|
Itt a három NO implikálhatta a váltást, mivel semmi
más nem indokolja azt. Ha a három NO nincs a mondat elején, a mondat
valószínűleg magyarul folytatódott volna.
3.2. Az adatközlők céljai, a kódváltás
funkciói
A célok a beszélőre vonatkoznak, mivel csupán neki
lehetnek céljai, funkciója pedig a beszélő megnyilvánulásainak
lehetnek. Tehát a cél és a funkció egyazon dolog különböző oldalát
jelzi (Lanstyák 2000b, 10).
A beszélőnek a kódváltással különböző céljai
lehetnek. Kódváltással a beszélő kifejezheti haragját (Gal 1979),
felhívhatja valamire a beszédpartnere figyelmét (McClure 1981, 83).
Ez az én anyagomban is megjelenik. A beszélő kifejezheti
beszédpartneréhez való viszonyát (Gumperz 1982, 93). A kódváltás
célja lehet egy harmadik személy kizárása a társalgásból (Myers
Scotton 1988, 174), amire nem tudok példát felhozni, mivel a
felvételek készítésénél nem volt jelen szlovák személy. Lanstyák
István a következő funkciókat sorolja fel: a kommunikáció
hatékonyabbá tétele, a mondanivaló nyomatékosítása, humor, melyre S.
Gal kitűnő példát hoz fel, amikor a romániai németeket említi: "Egy
csupa német társaságban a németek románul kezdtek vicceket mesélni,
s ezt azzal magyarázták, hogy a németben nincsenek jó viccek" (Gal
1991, 145). A beszélő célja lehet nyomás kifejtése a beszédpartnerre
a nyelvválasztást illetően, bizonyos etnikumhoz való tartozás
kifejezése, játék a nyelvvel, visszautalás, az üzenet minősítése,
stílushatás, saját arculatának ápolása, nyelvgyakorlás. Lanstyák
István a gyakorlásról megjegyzi, hogy nem tudni, mennyire gyakori
indítékról van szó, de feltételezi, hogy inkább a szlovák nyelv
választását motiválja, mint a kódváltást (Lanstyák 2000b, 11).
Továbbá említést tesz a bevésetésről, amely főleg tanítási órán és
otthoni együtt tanuláskor képzelhető el. A beszélő további célja
lehet még, hogy ellenálljon a többségi nyelv dominanciájának
(Lanstyák 2000b, 11). Az utóbb említett cél szintén nem jellemző az
általam vizsgált közösség egyik tagjára sem, amit résztvevő
megfigyelésem alapján is alá tudok támasztani, mivel a szóban forgó
személyekkel személyes kapcsolatban vagyok. A kérdőíves felmérésből
szintén kiderült, hogy két adatközlő nagyon fontosnak tartja minden
szlovákiai magyar számára a szlovák nyelv minél tökéletesebb
elsajátítását, kettő pedig elég fontosnak. Három adatközlő büszke
rá, hogy szlovákiai magyar, egy pedig nem büszke, de nem is
szégyelli. Természetesen más célok is felsorakoztathatók, de
munkámban csupán azokkal foglalkozom, amelyek a lejegyzett
interjúkból meggyőzően kielemezhetők.
3.3. Az adatközlők lehetséges céljai az
általam vizsgált beszédeseményekben
3.3.1. Alkalmazkodás
Az adatközlő azért vált kódot, mert elfogadja az
előző beszélő nyelvválasztását.
|
15.
NL: (.) rögtön ki kő tënnünk ëvidëncióbó /10/ ne, nem izé
xxx hogy [PAR. INNEN] konanie [PAR. EDDIG] L2: [PAR. INNEN]
konanie [PAR. EDDIG] NL: (.) rögtön ki kő tënnünk
ëvidëncióbó ne, nem izé xxx hogy [PAR. INNEN] végzés [PAR.
EDDIG] L2: [PAR. INNEN] végzés [PAR. EDDIG] NL: Ale hneď
vyradi» P a ľe P, hogy izé, és hogy P nech to s tým trápia
potom na kraji, hogyha izé xxx keď, hogyha
föllebëznek.. L2: Áno? NL: NO. L2: Ale zas čo budeme
robi»? NL: Én nem tudom, én mondtam a Martinának, hogy
énnnëkëm biztos, hogy megkönnyítené a munkámot, mer nem kő
ponuká-kot kiírogatnom, hanem ölég a izé a zoznam-ot [PAR.
INNEN] vytlači» [PAR. EDDIG] L2: [PAR. INNEN] NO, de most
figyelj! [PAR. EDDIG] P most ezt izé P, most ezt nem kő így
csinánom? NL: Á nem. Igën, mer výberové lësz P, de a
többinek nem adsz P a P [PAR. INNEN], és kaľdý musí ma» ***
[PAR. EDDIG] L2: [PAR. INNEN] [kiabál] Načo budem dáva» na
ten papierik? [PAR. EDDIG] NL: Na aký papier? L2: Na
tento. NL: Na ponuku? L2: NO!
|
NL: De rögtön kizárni P, és hogy P, hogy izé,
és hogy P gyötrődjenek vele a kerületen, hogyha izé xxx
hogyha, hogyha föllebëznek.. L2: Igen? NL: NO. L2: De
megint mit fogunk csinálni? NL: Én nem tudom, én mondtam a
Martinának, hogy énnnëkëm biztos, hogy megkönnyítené a
munkámot, mer nem kő ajánlatokat kiírogatnom, hanem ölég a izé
a névsor-t [PAR. INNEN] kinyomtatni [PAR. EDDIG] L2: [PAR.
INNEN] NO, de most figyelj! [PAR. EDDIG] P most ezt izé P,
most ezt nem kő így csinánom? NL: Á nem. Igën, mer
válogatás P, de a többinek nem adsz P a P [PAR. INNEN], és
mindenkinek kell *** [PAR. EDDIG] L2: [PAR. INNEN]
[kiabál] Minek fogom arra a papírra írni? [PAR. EDDIG] NL:
Milyen papírra? L2: Erre. NL: Az ajánlatra? L2:
NO! |
Munkahelyi beszélgetés, amelyben NL az adatközlő.
Az L2 személyében olyan beszélő jelenik meg, akinek anyanyelve a
magyar, viszont vegyes házassága miatt inkább szlováknak tartja
magát, és inkább kommunikál szlovákul, mint magyarul. A társalgás
sokáig két nyelven folyik, mivel L2 a társalgás nyelvéül a szlovákot
választotta, viszont NL a magyar nyelvet. L2 csupán egy mondat
erejéig tér át a magyarra, majd újra a szlovák mellett dönt. Az
interjúrészlet végén NL elfogadja L2 nyelvválasztását, és ő is áttér
a szlovák nyelvre.
3.3.2. Hatáskeltés
A beszélő azért vált kódot, mert a szlovák
kifejezéssel valamilyen hatást akar elérni. Szintén több alcsoport
különböztethető meg.
Stílushatás
A beszélő azért vált kódot, mert bizonyos szót
kifejezőbbnek, szimpatikusabbnak tart, vagy az adatközlő fel akarja
hívni valamire a figyelmet, valamit ki akar hangsúlyozni, és úgy
gondolja, hogy a szlovák kifejezéssel nagyobb hatást ér el.
|
16.
Nëkëm nyáron itt a izé, stehná marha jó izmos vót, de má
abbahagytam a biciklizést.
|
Nëkëm nyáron itt a izé, combom marha jó izmos
vót, de má abbahagytam a biciklizést. |
Az adatközlő szimpatikusabbnak tartja a szlovák
kifejezést. Saját elmondása alapján soha nem használja magyarul,
mivel "az olyan comb, az lëhet csibecomb is". A szlovák stehná
kifejezés szintén utalhat csibecombra, a beszélő mégis inkább a
magyar kifejezést azonosítja a csibecombbal. Az adatközlő
magyarázata alapján ez a szó kölcsönszóként értékelhető, viszont
csakis a 3. sz. adatközlő esetében.
|
17.
Én som straąne ochorela, és oné PP, szombaton munkába majd
meghaltam egész idő alatt P, aztán délután P én csak fújtam,
fújtam a orromot.
|
Én szörnyen megbetegedtem, és izé PP, szombaton
munkába majd meghaltam egész idő alatt P, aztán délután P én
csak fújtam, fújtam a orromot. |
Az adatközlő a straąne szót találta kifejezőbbnek a
magyar szörnyen helyett. "Szërintem a straąne, az olyan jó szó,
azza` kifejezni, hogy beteg vót, hogy annyira beteg vótam, és az a
straąne, az ëgy straąné slovo" (szörnyű szó).
Pontosítás
Kódváltás azért történik, mert a beszélő
nyomatékosítani vagy pontosítani akarja mondanivalóját azzal, hogy
megismétli szlovákul azt, amit mond. Rokon a fent említett
ismétléssel, mégis szükségesnek tartottam elkülöníteni tőle, mivel
az ismétlés oka a lapszus. Itt pedig a cél a pontosítás.
|
18.
Akkor jön vele három nőszemély, nem azokba a arab ruhákba,
hanem P hosszú kabátba P, és akkor kendő rajtuk P, és nem vót
a arcuk eltakarva, neboli zahalené, hanem csak
kendő.
|
Akkor jön vele három nőszemély, nem azokba a
arab ruhákba, hanem P hoszszú kabátba P, és akkor kendő rajtuk
P, és nem vót a arcuk eltakarva, nem voltak elfátyolozva,
hanem csak kendő. |
A beszélő hangsúlyozni akarta azt, hogy nem volt az
arcuk eltakarva. Úgy gondolhatta, hogy az arcuk nem volt eltakarva
nem elég világos vagy félreértelmezhető. A szlovák megnevezése
viszont egyértelműen utal a közlendőre. A lapszus is közrejátszott,
mivel az adatközlő nem határozta meg a mondandóját pontosan. A
zahalené pontos megnevezése az elfátyolozva lett volna. Érezhette a
pontatlanságot, így a szlovák kifejezéssel akarta nyomatékosítani,
mire is gondolt. Carol Myers Scotton szintén említést tesz a
kódváltás ezen típusáról, de felhívja a figyelmet arra, hogy ettől
az üzenet nem tartalmaz több információt (Myers Scotton 1988,
476).
3.3.3. Távolságtartás
Az adatközlő a kódváltást távolságtartás céljából
alkalmazza. Ez a típus csupán a 2. sz. adatközlőnél jelenik meg, és
nála sem csupán a kódváltás utal a távolságtartásra. Az adatközlőnek
magyar anyanyelvű főnöke van, akivel minden esetben magyarul beszél.
Attól függően, hogy a 2. sz. adatközlő milyen érzéseket táplál
főnöke iránt, különböző módon nevezi őt meg, hol vezetéknevén, hol
pedig keresztnevén. Nemcsak a kódváltást kell figyelembe venni,
mivel elsősorban a keresztnév-vezetéknév szembenállásnak van
távolságtartó szerepe. A kódváltással az adatközlő még jobban növeli
a már meglevő távolságot.
Az adatközlő épp azt meséli el, hogy főnöke kirúgta
egyik alkalmazottját, és nem ért egyet a döntésével, a főnökét
okolja.
|
19.
Mer P, mer a Csóková /11/ összeveszëtt a Mirkáva`, és a
Mirka nem fog nëki ötezër koronáér, ötezër korona fizetést
adott nëkije.
|
Mer P, mer a Csókáné összeveszëtt a Mirkáva` ,
és a Mirka nem fog nëki ötezër koronáér, ötezër korona
fizetést adott nëkije. |
Az adatközlő a harag kifejezésére vezetéknevén
szólítja meg főnökét, ami már eleve távolságtartásra utal, de még
fokozza azzal, hogy vezetéknevét szlovákosítja.
Az ellenkező eset is felmerül a korpuszban. Amikor
a viszonyuk jó, főnökét keresztnevén nevezi, és magyarul.
|
20.
(.) Angi akart mënni próbáni, e`vitte azt a rolák-ot, amit
a Nóritú el akartam kírni.
|
(.) Angi akart mënni próbáni, e`vitte azt a
garbó-t, amit a Nóritú el akartam kírni. |
3.3.4. Kettős nyelvi identitás
kifejezése
A beszélő azért alkalmaz bázisváltogatást, hogy
kifejezze, mindkét nyelvhez egyaránt kötődik.
|
21.
PK: Mer sokszor bemëgyëk. Csak úgy, hogy P nič si nechcem
kúpi», meglátok valami jó dógot, és akkor oné PP, zoberem,
nezoberem. TA: Mi van a izébe, Sellyén, Kati? PK: Hun,
Angi? Üzletünkbe? Nagy sëmmi PP, uľ ani návątevy k nám
nechodia, van ëgy füzetünk, amibe írjuk a pánske návątevy-t.
És a hülye Vigi P, ta`pas tót, és leírja a pánske návątevy-t P
mäkké i-ve`. Mëg, mëg olyanokot beír a füzetbe, hogy javítom
utána. [nevet] Mondom, do frasa, Maďarka to má opravova»!
[nevet] Nyáron ugyi, vót rajtam ëgy főső, ilyen, ilyen gombos
főső, és ugyi főső kettő vagy három kigombúva, nech P nech to
vidia P, opálená som bola, vąetko.
|
PK: Mer sokszor bemëgyëk. Csak úgy, hogy P
semmit nem akarok venni, meglátok valami jó dógot, és akkor
izé PP, elviszem, nem viszem el. TA: Mi van a izébe, Sellyén,
Kati? PK: Hun, Angi? Üzletünkbe? Nagy sëmmi PP, már férfi
látogatók se járnak hozzánk, van ëgy füzetünk, amibe írjuk a
férfi látogatók-at. És a hülye Vigi P, ta`pas tót, és leírja a
férfi látogatók-at lágy i-ve`. Mëg, mëg olyanokot beír a
füzetbe, hogy javítom utána. [nevet] Mondom, a francba,
magyarnak kell kijavítania! [nevet] Nyáron ugyi, vót rajtam
ëgy főső, ilyen, ilyen gombos főső, és ugyi főső kettő vagy
három kigombúva, csak P, csak lássák P, le voltam sülve,
minden. |
A második szövegrészben csak azokat a
bázisváltásokat veszem figyelembe, amelyek nem idézetek. Ha
figyelembe vesszük az adatközlő hátterét, véleményét a kódváltásról,
rá kell jönnünk, hogy nem véletlenszerű, hogy épp a 3. sz.
adatközlőnél fordul elő legnagyobb mértékben a bázisváltás. Az
adatközlő saját bevallása szerint azért használ szlovák
kifejezéseket, hogy közvetve jelezze mindkét nemzethez való
kötődését. Szerinte teljesen természetes a szlovákiai magyarok
körében, hogy élnek a kódváltással. Ezzel csupán a kétnyelvű
környezethez szeretne alkalmazkodni, "és ha csak így lehet, akkor
miért ne". Igaz, hogy attól ő még igazi magyarnak tartja magát, hogy
keveri a két nyelvet, de azt is elmondta, hogy Magyarországhoz
csupán "kultúra, irodalom, magyar filmek miatt kötődik, mivel a
szlovákoknak nincs érdemleges kultúrájuk, irodalmuk". Az ő esetében
elfogadható az a nézet, melyet Carol Myers Scotton vall: "A beszélő
azt akarja kifejezni, hogy ő nemcsak X, de Y is" (Myers Scotton
1988, 170). Olyan nyelvi kettősség alakulhatott ki az adatközlőben,
mely szerint vonzódik a magyar nyelvhez, mivel ezt tartja
anyanyelvének. A magyar a szolidaritás nyelveként jelenik meg.
Viszont a szlovák nyelvet is magáénak érzi. Ez az erősen domináns
szlovák környezet hatása, amelyben a beszélő dolgozik. Kiválthatta
ezt a munkatársaihoz való erős kötődése is. Nem szabad figyelmen
kívül hagyni, hogy egyfajta alkalmazkodásról is szó van.
3.3.5. Játék a nyelvvel
A beszélők játék céljából élnek a kódváltással.
Korpuszomban egy teljes interjú bizonyítja ezt a feltevést. A
beszélők jelenlétem nélkül készítették a felvételt, így
feszélytelenül viccelődtek a kódváltással. Az interjú, amelyből itt
idézek, az egyetlen, melynek a társalgási alapnyelve a szlovák. Így
nem állt módomban más példákkal összehasonlítani. Leegyszerűsítve a
kódváltás funkcióit, az itt feltüntetett interjúrészlet példaként
szolgál arra, hogyan lehet a kódváltást felhasználni nyelvi játékra.
A részletesebb elemzésre bővebb anyag szükséges.
|
22.
PK: Spravíme si ąpionáľny délután. D: Áno a
potom? PK: Ebéd után P to je po obede, od P do obe.,
blabla. D: A potom si dáme ąpionáľny P [hangsúlyos]
anyag. PK: Áno PP, dáme si anyag P, budeme sa slni» P a
napozova» P, budeme ąpiónova» P manusz-ov PP, jó manusz-ov.
D: Jó manusz-ov. PK: [hangsúlyos] Jó manusz-ov, jó
manusz-ov, jó manusz-ov, takľe nič neuvidíme podµa mňa.
[nevet] D: Takto určite nie! PK: [hangsúlyos] A P idem
na jednu cigi PP, to tu P, lebo potom príde nejaká zákazníčka
a nebudem ma» P moľnos», príleľitos» PP a priebeľne
[PAR.INNEN] idem [PAR.EDDIG] cigiz-ova». D: [PAR.INNEN]
Cigiz-ova»? [PAR.EDDIG] [vagas] PK: Kúpila som na
vacsur- u tökmag-y PP, és. M: És budeą szotyi-kova» s
nimi? PK: Budem szotyi-kova» s nimi [hangsúlyos], és az a
lila, čo si dostala P dárek? PP Kedy donesieą ukáza»? |
PK: Csinálunk kémkedős délutánt. D: Igen és
aztán? PK: Ebéd után P az ebéd után, -tól P ebédi.,
blabla. D: És utána veszünk kémkedős P [hangsúlyos] anyag.
PK: Igen PP, veszünk anyagot P, fogunk napozni P, és a
manusz-okat bámulni P, bámulni fogjuk P a manusz-okat PP, jó
manusz-okat. D: Jó manusz-okat. PK: [hangsúlyos] Jó
manusz-okat, jó manusz-okat, jó manusz-okat, ezért szerintem
semmit sem fogunk látni. [nevet] D: Így biztos nem! PK:
[hangsúlyos] És P megyek egy cigire PP, ezt most P, mert aztán
jön valamilyen vendég, és nem lesz lehetőségem, alkalmam PP,
és folyamatosan [PAR. INNEN] megyek [PAR.EDDIG]
cigiz-ni. D: [PAR.INNEN] Cigiz-ni? [PAR.EDDIG]
[vagas] PK: Vettem vacsorá-ra tökmag-ot PP, és. M:
És fogsz tökmagoz-ni? PK: Fogok tökmagoz-ni [hangsúlyos],
és az a lila, amit kaptál P ajándék? PP Mikor hozod el
megmutatni? |
3.3.6. Intézmények, létesítmények
megnevezése
Az adatközlő egy bizonyos intézményt vagy
létesítményt szlovákul nevez meg, mivel a szlovák elnevezése
ismeretes mindenki számára.
|
23.
Én jövő szërdán mëgyëk, ott lesző trľnicá-n a jövő
szërdán?
|
Én jövő szërdán mëgyëk, ott lesző
vásárcsarnok-ban a jövő szërdán?
|
|
24.
Üü, embër fél naponkint nem vót ott a trľnicá-n.
|
Üü, embër fél naponkint nem vót ott a
vásárcsarnok-ban. |
Ez az eset csupán a második és a harmadik
adatközlőre érvényes, akik úgy vélték, hogy magyarul és szlovákul is
egyaránt úgy nevezik meg az épületet. Csodálkozva mondták az interjú
során, hogy "hát az a neve, nem?". A 3. sz. adatközlő meg is
jegyezte: "Az trľnica, az olyan, mintha Billát mondanának, annak az
a neve." A 2. sz. adatközlő szintén hasonlóképpen nyilakozott róla,
ő is úgy gondolta, hogy az említett vásárcsarnoknak Trľnica a neve,
és akkor úgy kell megnevezni. A szó bizonyos fokig elveszthette
idegen jellegét, mivel a környezetükben mindenki a szlovák
kifejezést használja a vásárcsarnok megnevezésére.
4. Összegzés
Munkám során négy adatközlő kódváltási szokásaival
foglalkoztam. A kódváltást a pragmatika nézőpontjából közelítettem
meg. A vizsgálathoz interjúkat készítettem az adatközlőkkel a
legintimebb színtereken: családban, baráti társaságban, így a
tanulmányban közölt példák a beszélők legbensőségesebb
nyelvhasználatát tükrözik. Egy nyelvhasználati kérdőív segítségével
szembesítettem őket saját nyelvhasználatukkal azért, hogy
kiderítsem, valójában miért is váltanak kódot. A kódváltás okainak
és funkcióinak vizsgálatakor az adatközlők véleményére és személyes
véleményemre támaszkodtam, ami természetesen nem tükrözheti teljes
mértékben az objektív valóságot. Mégis a hitelesség mellett szól,
hogy az eredmények nagyon hasonlítanak a szakirodalomban
megjelenőkhöz, tehát a kódváltás okai és funkciói hasonlóak lehetnek
egyes kétnyelvű közösségekben. Ez természetesen nem zárja ki azt a
tényt, hogy a kódváltásnak az általam vizsgált közösségben feltárt
okai és céljai nem feltétlenül jelennek meg minden kétnyelvű
közösségben. A vizsgálat alapján a kódváltás leggyakoribb okai az
említett közösségben az idézés, melynek különböző típusai vannak: a
kommunikációs helyzet változása, nyelvi hiány vagy lapszus, kötés. A
kódváltást kiválthatja az előző megnyilatkozás és idegen nyelvű
szöveg is. A kódváltás lehetséges funkciói szintén nagyon sokrétűek:
alkalmazkodás, visszautalás, hatáskeltés, amelynek szintén több
típusát tüntettem fel, távolságtartás, kettős nyelvi identitás
kifejezése, játék a nyelvvel és intézmények, létesítmények
megnevezése. Ezek az okok és funkciók nem elszigetelten jelennek
meg, vagyis egy bizonyos kódváltásnak egyszerre több oka vagy
funkciója lehet.
A munka alátámasztja, hogy a kódváltás természetes
jelenség az általam vizsgált társaságban. Nem valamiféle
rendszertelen nyelvhasználatról van szó, hanem egy olyan
beszédmódról, amelynek megvannak a szabályai. A nyelvművelők által
terjesztett vélemény, amely szerint hibás "makaróninyelv"-vel állunk
szemben, nem fogadható el. A munka azt is bizonyítja, hogy a
kódváltásnak a "nyelvi hiány" mellett számos más oka és funkciója is
lehet. Ezek tudatában egyetlen nyelvművelőnek sincs joga
"leszoktatni" az egyént az effajta beszédmódról márcsak azért sem,
mert az ember alapvető joga úgy beszélni legfőképpen a legintimebb
színtereken, ahogy azt ő óhajtja.
Függelék
Nyelvhasználati kérdőív
- Anyanyelved:
- magyar
- szlovák
- Lakhelyed:
- Foglalkozásod:
- Tanulmányaidat milyen nyelven végezted?
- alapiskola magyar szlovák
- szakmunkásképző magyar szlovák
- szakközépiskola magyar szlovák
- egyetem magyar szlovák
- Milyen szinten beszéled a következő nyelveket? A megfelelő
rubrikába tegyél egy x-et!*
- Milyen nyelven gondolkozol? magyar szlovák hol így, hol úgy
- Milyen nyelven álmodsz? magyar szlovák hol így, hol úgy
- Milyen nyelven számolsz? magyar szlovák hol így, hol úgy
- Milyen nyelven imádkozol? magyar szlovák hol így, hol
úgy
Milyen nyelven káromkodsz? magyar szlovák hol így, hol
úgy Milyen nyelven beszélsz az állatokhoz? magyar szlovák hol
így, hol úgy Milyen nyelven beszélsz magadhoz? magyar szlovák
hol így, hol úgy
- Milyen nyelven beszélsz családtagjaiddal?
- szinte mindig magyarul
- általában magyarul, néha szlovákul
- hol így, hol úgy
- általában szlovákul, néha magyarul
- szinte mindig szlovákul
- Milyen nyelven beszélsz nagyszüleiddel?
- szinte mindig magyarul
- általában magyarul, néha szlovákul
- hol így, hol úgy
- általában szlovákul, néha magyarul
- szinte mindig szlovákul
- Milyen nyelven beszélsz rokonaiddal?
- szinte mindig magyarul
- általában magyarul, néha szlovákul
- hol így, hol úgy
- általában szlovákul, néha magyarul
- szinte mindig szlovákul
- Milyen nyelven beszélsz barátaiddal?
- szinte mindig magyarul
- általában magyarul, néha szlovákul
- hol így, hol úgy
- általában szlovákul, néha magyarul
- szinte mindig szlovákul
- Hogyan viszonyulsz anyanyelvedhez?
- minden nyelvnél fontosabb
- ugyanolyan fontos mint a szlovák
- a szlovák fontosabb
-
- Ha valaki csak szlovákul tud Dél-Szlovákiában*
- könnyen boldogul
- lehetnek nehézségei
- nehezen boldogul
- Ha a 2)-t vagy 3)-t karikáztad be, milyen helyzetekben
lehetnek nehézségei:
- Ha valaki csak magyarul tud Dél-Szlovákiában*
- könnyen boldogul
- lehetnek nehézségei
- nehezen boldogul
- Ha a 2)-t vagy 3)-at karikáztad be, milyen helyzetben
lehetnek nehézségei:
-
- Ha valaki csak magyarul tud a lakóhelyeden*
- könnyen boldogul
- lehetnek nehézségei
- nehezen boldogul
- Ha a 2)-t vagy 3)-at karikáztad, milyen helyzetben
lehetnek nehézségei:
- Ha valaki csak szlovákul tud lakóhelyeden*
- könnyen boldogul
- lehetnek nehézségei
- nehezen boldogul
- Ha a 2)-t vagy 3)-at karikáztad, milyen helyzetben
lehetnek nehézségei:
- Fontosnak tartod minden szlovákiai magyar számára a szlovák
nyelv minél tökéletesebb elsajátítását?
- nagyon fontos
- elég fontos
- nem túl fontos
- nem fontos
- Munkahelyeden általában milyen nyelven beszélsz?
- szinte mindig magyarul
- általában magyarul, néha szlovákul
- hol így, hol úgy
- általában szlovákul, néha magyarul
- szinte mindig szlovákul
-
- Milyen a viszonyod a szlovák ismerőseiddel?
- nagyon jó
- normális
- nem túl jó
- rossz
- Milyen a viszonyod szlovákokkal általában ?
- nagyon jó
- normális
- nem túl jó
- rossz
- Ha ismeretlen szlovákokkal beszélsz, észreveszik-e, hogy nem
szlovák az anyanyelved?
- igen, mindig
- gyakran
- csak néha
- soha
- Ha szlovák anyanyelvű személy van a társaságodban, milyen
gyakran beszélsz magyarul?
- mindig
- gyakran
- csak néha
- soha
Mi az oka annak, ha szlovák személy társaságában
magyarul beszélsz?
- Ha olyan személy van a társaságodban, aki magyarul és
szlovákul is beszél, melyik nyelvet választod?
- szlovák
- magyar
- mindkettő keverve
- attól függ
- Ha a D pontot jelölted meg, írd le, hogy mitől függ!
- Kerültél-e már hátrányos vagy kellemetlen helyzetbe, mert
magyar nyelvet használtál? (Ha igen, mondd el, mi törént!)
- Milyen nyelvet használsz:
(Egy sorba több x-et is lehet, ha
szükséges.)*
- Mennyire tudsz azonosulni a következő megfogalmazásokkal?
- A szlovákiai magyarok körében teljesen természetes, hogy
az emberek keverik a két nyelvet.
- teljesen egyetértek
- nagyjából egyetértek
- inkább nem értek egyet, mint igen
- egyáltalán nem értek egyet
- Attól még nem esik csorba a magyar nyelven, ha szlovák
kifejezéseket keverünk bele.
- teljesen egyetértek
- nagyjából egyetértek
- inkább nem értek egyet, mint igen
- egyáltalán nem értek egyet
- Vagy beszéljünk magyarul vagy szlovákul, de ne keverjük a
két nyelvet!
- teljesen egyetértek
- nagyjából egyetértek
- inkább nem értek egyet, mint igen
- egyáltalán nem értek egyet
- Aki keveri a két nyelvet, az nem igazi magyar.
- teljesen egyetértek
- nagyjából egyetértek
- inkább nem értek egyet, mint igen
- egyáltalán nem értek egyet
- Könnyen érthető a számodra, ha valaki keveri a magyart és a
szlovákot?
- igen, mindenkit megértek
- néha nem értem
- gyakran nem értem meg az olyan embert, aki keveri a két
nyelvet
- általában nem értem őket
- soha sem értem őket
- Zavar, ha valaki keveri a két nyelvet?
- egyáltalán nem zavar
- néha zavar
- gyakran zavar
- nagyon zavar, beszéljen magyarul vagy szlovákul
- Szerinted miért keverik az emberek a két nyelvet? *
- azt mondják szlovákul, ami nem jut eszükbe magyarul
- azt mondják szlovákul, amit nem tudnak magyarul
- azt mondják szlovákul, ami úgy jobban hangzik, mint
magyarul
- azt mondják szlovákul, amit hangsúlyozni akarnak
- azt mondják szlovákul, amit szlovákul hallottak, s ezért
szlovákul "ugrik be" nekik, úgy emlékeznek rá
- azt mondják szlovákul, amit szlovákul hallottak, és arra
törekednek, hogy a hitelesség vagy a szemléletesség kedvéért
minél pontosabban adják vissza
- azért használnak szlovák szavakat és kifejezéseket, hogy
szlovák nyelvtudásukkal kérkedjenek
- azért használnak szlovák szavakat, kifejezéseket, hogy
közvetve jelezzék mindkét nemzethez való kötődésüket
- puszta hóbortból
- egyéb:
- Tudatában vagy-e, hogy kódot váltasz?
- igen, mindig
- általában igen
- általában nem
- nem vagyok tudatában
- Ha a D pontot választottad, magyarázd meg, honnan jöttél rá,
hogy nem vagy tudatában!
- Hogyan viszonyulsz a kódváltáshoz?
- nem tartom helyesnek, próbálom minél jobban elkülöníteni a
két nyelvet
- elfogadom, mert így kényelmesebb
- elfogadom, mert bizonyos témákról csak szlovákul tudok
beszélni
- teljesen természetesnek tartom, nem is veszek róla
tudomást
- más:
-
- Vannak bizonyos témák, melyekről jobban beszélsz szlovákul,
mint magyarul? (Ha igen, melyek ezek)
- Miért tudsz ezekről jobban beszélni?
- Büszke vagy rá, hogy szlovákiai magyar vagy?
- igen, nagyon
- nem vagyok büszke, de nem is szégyenlem
- nem, inkább lennék szlovák
- teljesen jelentéktelen, hogy szlovák vagy magyar
vagyok
- Milyen nyelven szólítasz meg egy idegen embert?
- mindig magyarul
- mindig szlovákul
- hol így, hol úgy
- Ha a C választ karikáztad be, írd le, hogy ez mitől
függ!
- Mennyire kötődsz Szlovákiához?
- erősen, hiszen az a hazám
- eléggé
- nem nagyon
- semennyire
- Mennyire kötődsz Magyarországhoz?
- nagyon, jobban, mint Szlovákiához
- eléggé
- nem nagyon
- semennyire
- Értékeld a következő mondatokat!
- Olyan strapce van alú.
(1) nagyon jó (2) elfogadható (3)
nagyon rossz
- Olyan strapce vannak alú.
(1) nagyon jó (2) elfogadható
(3) nagyon rossz
- Olyan strapcek vannak alú.
(1) nagyon jó (2) elfogadható
(3) nagyon rossz
-
- Te mész utorok?
(1) jó (2) rossz
- Te mész v utorok?
(1) jó (2) rossz
-
- Hozott nekem krém na nohy.
(1) nagyon jó (2) elfogadható
(3) nagyon rossz
- Hozott nekem krémet na nohy.
(1) nagyon jó (2)
elfogadható (3) nagyon rossz
- Hozott nekem krém na nohyt.
(1) nagyon jó (2) elfogadható
(3) nagyon rossz
-
- Kért tőlem momentový obrázok.
(1) jó (2) elfogadható (3)
rossz
- Kért tőlem momentový obrázokot.
(1) jó (2) elfogadható
(3) rossz
- Kért tőlem momentový obrázkot.
(1) jó (2) elfogadható (3)
rossz
-
- Vannak ilyen drevené hranoly.
(1) jó (2) rossz
- Vannak ilyen drevené hranolyk.
(1) jó (2)
rossz
-
- Schodyt vettünk, ilyen základné znalosti.
(1) jó (2)
rossz
- Schodyt vettünk, ilyen základné znalostit.
(1) jó (2)
rossz
-
- Kaskádyn voltunk egy hónapja, szeptember végén volt ilyen
valamilyen mastrovstvá,
nem tudom hányadik, tudod, ilyen
etapy szoktak lenni, és ott volt a befejező verseny. (1)
nagyon jó (2) elfogadható (3) nagyon rossz
- .ilyen etapyk szoktak lenni.
(1) nagyon jó (2)
elfogadható (3) nagyon rossz
- .ilyen etapy szokott lenni.
(1) nagyon jó (2) elfogadható
(3) nagyon rossz
-
- Tegnap letettem a székre a nadrágomat, és még most is ott
van a menčestráky.
(1) nagyon jó (2) elfogadható (3) nagyon
rossz
- . ott vannak a menčestráky.
(1) nagyon jó (2) elfogadható
(3) nagyon rossz
-
- Ugyanez lesz obhajobyn.
(1) természetesebb (2) nem túl
természetes
- Ugyanez lesz az obhajobyn.
(1) természetesebb (2) nem túl
természetes
-
- Kő valami olyan jemná anyag.
(1) természetesebb (2) nem
túl természetes (3) nem természetes
- Kő valami olyan jemná látka.
(1) természetesebb (2) nem
túl természetes (3) nem természetes
- Kő valami olyan jemný anyag.
(1) természetes (2) nem túl
természetes (3) nem természetes
-
- Van annak testvére, mer Mi»o má elvált.
(1) természetes
(2) nem természetes
- Van annak testvére, mer a Mi»o má elvált.
(1) természetes
(2) nem természetes
-
- Az olyan, mint én szoktam Avonbú hasznáni, gél na spevnenie,
ezt itt kenni, celulitídát.
(1) természetes (2) nem
természetes
- Az olyan, mint én szoktam Avonbú hasznáni, gél na spevnenie,
ezt itt kenni, a
celulitídát. (1) természetes (2) nem
természetes
-
- Ott lesző trľnicán jövő héten?
(1) természetes (2) nem
természetes
- Ott lesző a trľnicán jövő héten?
(1) természetes (2) nem
természetes
-
- Mondtam neki, azt hiszi, hogy engem fognak úradon
hagyni.
(1) természetes (2) nem természetes
- Mondtam neki, azt hiszi, hogy engem fognak az úradon
hagyni.
(1) természetes (2) nem természetes
-
- Persze, csak erre nem mink megyünk, hanem ľivnos»nak kő
menni.
(1) természetes (2) nem természetes
- Persze, csak erre nem mink megyünk, hanem a ľivnos»nak kő
menni.
(1) természetes (2) nem természetes
-
- Tegnap kaptunk árut. Jó nadrágokat hozott a Róková.
Vannak ott jó menčestráky. (1) természetes (2) nem túl
természetes (3) nem természetes
- Vannak ott jó menčestrákyk.
(1) természetes (2) nem túl
természetes (3) nem természetes
- Van ott jó menčestráky.
(1) természetes (2) nem túl
természetes (3) nem természetes
- Írd le a következő szavak magyar megfelelőit, és írd mellé,
hogy a szlovák vagy a
magyar kifejezést
használod-e! rolák regál firma úrad
práce vedúci trľba
výpoveď podpora zmluva dohoda odstupné (A *-gal
jelölt kérdéseket az RSS-kutatás kérdőívéből vettem.)
Jegyzetek
- 1. Ez a tanulmány egy nagyobb terjedelmű munka része, amely
azt vizsgálja, milyen nyelvtani szabályok és megkötések jelennek
meg a kódváltásos beszédmódban.
- "A mindennapi (beszélt) nyelv alsóbb rétege, amely inkább az
alacsonyabb iskolázottságú társadalmi rétegekhez kötődik,
szubstandardnak nevezhető. Legfelső rétege, amely nem
csoportnyelvi jellegű, a szlovákiai magyar standarddal érintkezik,
ahhoz közelít (különösen írásban); ezt a változatot köznyelvnek
nevezhetjük" (Lanstyák 1998, 23).
- A vernakuláris nyelvváltozat az a nyelvváltozat, amely
valamely nyelvközösség legsajátabb, mindennapi kommunikációs
eszköze; amelyet a nyelvközösség minden tagja hibátlanul használ
(Gal 1991, 126). Magyarul - félrevezető műszóval - alapnyelvnek is
nevezik.
- Bartátnőimről lévén szó ezt megengedhettem magamnak; az
adatközlőtől adatainak felhasználásához utólagosan engedélyt
kértem.
- Az analóg szó olyan, amely mindkét nyelvben azonos vagy nagyon
hasonló hangalakú és jelentésű.
- Ez már a kódváltás céljai közé tartozik.
- A m. "felhívtam" vonzatkölcsönzés, vö. szl. zavolal som mu
(szó szerint "hívtam neki").
- Azokat a kódváltásokat veszem figyelembe, amelyek saját
nyilatkozatára vonatkoznak.
- Nyelvjárási ha° 'hát'.
- Túlhelyesbített hangalakról van szó. A túlhelyesbítés, azaz
"az adott nyelvben, ill. nyelvváltozatban nem normatív forma
használatának hátterében egy megbélyegzett (vagy annak vélt) forma
elkerülésére, illetve egy nagyobb presztízsű változat használatára
való törekvés áll" (Lanstyák 2000a, 186).
- A teljes diszkréció biztosítása miatt a vezetékneveket
megváltoztattam.
Irodalom
- Auer, Peter 1988. A conversation analytic approach to
code-switching and transfer. In: Heller, Monica (ed.) 1988,
187-213. p.
- Bartha Csilla 1999. A kétnyelvűség alapkérdései.
Beszélők és közösségek. Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó.
- Blommaert, Jan 1992. Codeswitching and the Exclusivity
of Social Identities: Some Data from Campus Kiswahili. Journal of
Multilingual and Multicultural Development, Vol. 13, 57-70. p.
- Gal, Susan 1979. Language Shift: Social Determinants of
Linguistic Change in Bilingual Austria. New York-San
Francisco-London, Academic Press.
- Gal, Susan 1991. Kódváltás és öntudat az európai
periférián. In: Kontra Miklós (szerk.). Tanulmányok a határainkon
túli kétnyelvűségről. Budapest, Magyarságkutató Intézet, 123-157.
p.
- Grosjean, François 1995. A psycholinguistic approach to
code-switchig: The recognition of guest words by bilinguals. In:
Milroy, Lesley-Muysken, Pieter (eds.). One speaker, two languages:
crossdisciplinary perspectives on code-switching. Cambridge,
Cambridge UP, 259-275. p.
- Gumperz, John J. 1982. Conversational Code Switching.
Discourse Strategies, Cambridge UP, 59-99. p.
- Hammink, Julianne E. 2000. A Comparison of the Code
Switching Behavior and Knowledge of Adults and Children.
University of Texas at El Paso. 1-21. p.
http://hamminkj.tripod.com/babel/CS_paper.htm.
- Heller, Monica (ed.) 1988. Code-switching:
Anthropological and Sociolinguistic Perspectives. Berlin, Mouton
de Gruyter.
- Jakab István 1983. Nyelvünk és mi. Bratislava,
Madách.
- Labov, William 1984. Field Methods of the Project on
Linguistic Change and Variations. Language in Use, 30-53. p.
- Lanstyák István-Szabómihály Gizella 1996. Kódváltás és
nemzeti azonosságtudat. In: Heller, Monica (ed.) 1988, 215-245.
p.
- Gadányi Károly, Bokor József és Guttmann Miklós
(szerk.). Nyelvi tudat, identitástudat, nyelvhasználat.
Szombathely, BDTK, 163-174. p.
- Lanstyák István 1998. A magyar nyelv szlovákiai
változatainak sajátosságai. Dunaszerdahely, Lilium Aurum.
- Lanstyák István 2000a. A magyar nyelv Szlovákiában.
Osiris Kiadó-Kalligram Kiadó-MTA Kisebbségktató Műhely.
Budapest-Pozsony.
- Lanstyák István 2000b. K otázke striedania kódov
(maďarského a slovenského jazyka) v komunite Maďarov na Slovensku.
Slovo a slovesnost, 1. sz. 17. p.
- McClure, Erica 1981. Formal and Functional Aspects of
Codeswitched Discourse of Bilingual Children. In: Durán, R. (ed.).
Latino Language and Communicative Behavior. Norwood-New Jersey,
Ablex, 69-94. p.
- Poplack, Shana 1988. Contrasting patterns of
code-switchng in two communities. In: Myers Scotton, Carol-Ury,
William 1977. Bilingual Strategies: The Social Functions of
code-switching. International Journal of the Sociology of
Language, Vol. 13, 5-20. p.
- Myers Scotton, Carol 1988. Code Switching as Indexical
of Social Negotiations. In: Heller, Monica (ed.) 1988, 151-186.
p.
- Myers Scotton, Carol 1990. Constructing the Frame in
Intrasentential Codeswitching. Bern, Switzeland, Paper Prepared
for Annual Meeting-Societas Linguistica Europaea, 1-20. p.
- Myers Scotton, Carol 1993. Common and Uncommon Ground:
Social and Structural Factors in Code Switching. Language in Use,
Vol. 22, 475-503. p.
- Trudgill, Peter 1997 [1992]. Bevezetés a nyelv és
társadalom tanulmányozásába
|