|
Egynéhány esztendeje megjelent
összeállításában alighanem a leghatásosabb módját választotta
Jörg von Uthmann annak, miként lehet a nemzeti előítéleteknek
egyszer s mindenkorra (?) élüket venni. Egy hamburgi kiadó
jóvoltából összeállította ugyanis a nemzeti előítéleteknek -
népekre lebontott - antológiáját. Napi használatát, alig
leplezett iróniával, a középkori zsolozsmáskönyvek mintájára
ajánlja mindazoknak, akik Németország "idegenné válását"
óhajtják megakadályozni. Minden elképzelhető rossz
tulajdonságaikkal szerepelnek benne a törökök és az arabok
éppúgy, mint a franciák, a csehek vagy a belgák (?), sőt - a
balkáni népek társaságában! - a magyarok sem maradnak ki (a
szlovákokat viszont hiába kerestem a gyűjteményben). Ám
mindezen túlmenően - s egyrészt itt lóg ki az (ön)irónia
lólába - megkapják a magukét a németek (valamint külön az
osztrákok és a svájciak is), továbbá - mivel az összeállító
nem tudta eldönteni, hogy a zsidók nép-e vagy pedig vallás - a
zsidó összeállítás ellensúlyaként összefoglalóan a
keresztények is. Aki végigolvassa a Tacitussal kezdődő,
Lutheron és Bismarckon végighúzódó, majd Thomas Mann-nal,
Hitlerrel vagy Adenauer kancellárral záruló idézet- és
közmondásgyűjteményt, az megállapíthatja, hogy minden nép
szomszédai piszkosak és lusták, hazugok és tolvajok, nőik
kövér trottlik vagy éppenséggel aszott söprűnyelek. "Ezen
jellemzések nyugodtan alkalmazhatók azon népekre is, amelyek e
gyűjteményben nem kaptak helyet" - adja meg végezetül az
általános érvényű használati utasítást az összeállító (Jörg
von Uthmann: Vorurteile halten warm: einige bescheidene
Vorschläge, der Überfremdung Deutschlands zu wehren, nebst
einer praktischen Anleitung für Stammtischgespräche. Hamburg,
Hoffmann und Campe, 1995, 254 p.).
A téma végső soron nem új, hiszen a nemzeti
sztereotípiák problematikájának mára óriási az irodalma. Csak
a legutóbbiak közül említsük itt meg Hanák Péter tanulmányát
(Másokról alkotott kép. In: A kert és a műhely. Budapest,
Balassi, 19992, 65-88. p.) vagy Rákos Péter könyvét (Nemzeti
jelleg - a miénk és a másoké. Öncsalások és előítéletek mint
történelemformáló tényezők. Pozsony, Kalligram, 2000, 175 p.).
A német szakirodalom jóval gazdagabb ezen a téren (minden
túlzástól mentesen nevezhető "könyvtárnyinak"), s ami részben
megkülönbözteti a magyartól, hogy irodalmárok, történészek,
politológusok, művelődéstörténészek mellett néprajzkutatók is
foglalkoztak/foglalkoznak a nem kis mértékben szerteágazó
témakörrel (vö. Helge Gerndt [szerk.]: Stereotypvorstellungen
im Alltagsleben. Beiträge zum Themenkreis Fremdbilder -
Selbstbilder - Identität. München, Münchner Vereinigung für
Volkskunde, 1988, 237 p.). A német néprajz örökifjú
fenegyerekének tartott Hermann Bausinger - aki az ötvenes évek
óta számos, korábban tabunak számító témához nyúlt, illetve
korábban fel nem ismert nézőpontból szemlélve elemzett
jelenségeket - legutóbbi könyvében a nemzeti (ön)sztereotípia
jelenségét vizsgálja. Már maga a cím (Tipikusan német) is
bizonyos szkepszist sejtet a szerző részéréről, amit csak
aláhúz az alcím: Mennyire németek a németek? A könyvet
végigolvasva aztán kiderül, hogy nem ilyen egyszerű a helyzet.
A kérdés persze úgy is feltehető, hogy "mi a
német?". E kérdésfeltevés sem ismeretlen a magyarban
(gondoljunk csak a Szekfű Gyula által a harmincas évek végén
összeállított kötetre: Mi a magyar? Budapest, Magyar Szemle
Társaság, 1939, 556 p.), de ugyanúgy foglalkoztatja a cseheket
(vö. Jan Patočka: Mi a cseh? Esszék és tanulmányok. Pozsony,
Kalligram, 1996, 405 p.), mint ahogy a brit identitás, a "mi a
brit?" kérdése az utóbbi években szintén lázban tartja Albion
lakóit. Vannak-e olyan nemzeti vagy etnikus specifikumok,
amelyek egy időben, egy adott nemzetre és csakis arra az adott
nemzetre jellemzőek? Hermann Bausinger könyve, német
szemszögből, lényegében erre az általánosan is megfogalmazható
kérdésre keresi a választ, s ebből én azt olvasom ki, hogy
nincsenek. Melyek azok az objektív és szubjektív jelenségek,
amelyek a "tipikusan német" kategóriáját töltik ki, és mi a
melegágya az efféle sztereotípiák, előítéletek kialakulásának?
Ahhoz persze, hogy beszélni tudjunk a tipikusan német
jelenségekről, tudnunk kellene, hogy "mi a német", pontosabban
azt, hogy a szerző mit, kiket sorol a német kategóriába,
egyáltalán: kit tart németnek. Nos, ez a kötetből nem derül ki
egyértelműen. Hol a német útlevél bejegyzése mint összetartó
erő (állampolgárság!), hol a német nyelv (nemzetiség?)
szerepel fő kategóriái körében. Mivel a nemzeti sztereotípiák
"nemzeti" talajon fejlődtek ki, számomra problematikusnak
tűnik a nemzeti helyettesítése a viszonylag új keletű
állampolgárság kategóriájával. Tudom, kényes kérdés ez
Németországban (és mai folyamatos kerülgetése talán még
tipikusan németnek is mondható), ám megkerülni mégsem lehet.
Itt engedtessék meg egy személyes élményből fakadó közbevetés.
Amikor első alkalommal kerültem ki hosszabb időre
Németországba, problémát jelentett számomra, hogy a különféle
nyomtatványokon szereplő "nemzetiség" rovatot miként töltsem
ki. Arról van szó, hogy nagyon jól tudtam, nem a
nemzetiségemre, hanem az "állampolgárságomra" kíváncsiak.
Salamoni döntéssel "szlovákiai magyart" szoktam a kérdéses
rovatba beírni. Azóta megváltozott a helyzet, a hasonló
nyomtatványokon már az állampolgárság szerepel kérdésként,
ahová az ember minden identitászavar nélkül beírhatja, hogy
"szlovák". Nyilvánvaló, hogy mindez nem lenne kérdés egy
francia, egy angol számára, miközben egy magyarországi magyar
vagy szlovákiai szlovák számára sem jelentett volna fejtörést.
Attól még azonban ez a probléma létezik, s nyilván nem én
lehettem az egyetlen, akinek ez gondot okozott, mert különben
néhány esztendő leforgása alatt nem változattak volna a
nyomtatványokon. De térjünk vissza Hermann Bausinger
könyvéhez! Foglalkozik-e a szerző mondjuk a dél-tiroliakkal,
az erdélyi szászokkal, az osztrákokkal vagy a Volga menti
németekkel? Vagy foglalkozik-e a német útlevéllel és német
állampolgársággal rendelkező magyar anyanyelvű "németekkel"
vagy a német útlevéllel rendelkező horvátokkal, törökökkel,
kurdokkal? Az 1996-ban Mister Germanynak megválasztott,
németül anyanyelvi szinten beszélő színes bőrű fiatalember (és
társai) vajon vizsgálati tárgyát képezte-e? Az utóbbi kérdés
persze nemcsak e könyv kapcsán fogalmazható meg, hanem egyre
erőteljesebben vetődik fel az irodalom terén is. Mennyiben
német, mennyiben "kisebbségi", mennyiben "emigráns", mennyiben
"vendégmunkás" irodalom az, amelyet németül alkotó,
Németországban élő, talán német útlevéllel is rendelkező,
származásuk (részben kultúrájuk, mentalitásuk) révén azonban
máshová kötődő írók művelnek? Német író-e Emine Sevgi Özdamar?
(Vö. Hiltrud Arens: "Kulturelle Hybridität" in der deutschen
Minoritätenliteratur der achtziger Jahre. Tübingen,
Stauffenburg Verlag, 2000, 246 p.) Ilyen alapon persze
Heinrich Heine, Stefan Zweig, Joseph Roth vagy - hogy egy
teljesen mai és beszédes példát hozzak - Marcel Reich-Ranicki
helye is megkérdőjelezhető lenne a német irodalomban, illetve
Petőfié vagy Radnótié a magyarban, Pavol Országh Hviezdoslavé
a szlovákban. A sort persze folytathatnám, ám komoly
felvetésük legfeljebb a kérdező pszichopatológiai
diagnózisához szolgálhatna adalékul. Tehát semmiképpen nem a
származás tesz valakit magyarrá, szlovákká vagy németté. Most
pedig nézzük a munka konkrét felépítését, hiszen az azért
jóval több, mint a nemzeti sztereotípiák vizsgálata!
A szerző a rövidebb alfejezetekre tagolt
mondanivalóját a következő fejezetekbe rendezte:
- . A tipizálás értelme és értelmetlensége;
- Nemzeti sajátosságok ítélőszék előtt;
- . Jelképek és jelképes alakok;
- Jellegzetesen német - egy leáldozóban lévő modell?
- Mindezt a Függelékben irodalomjegyzék és mutató egészíti
ki. Nézzük csak meg azonban ezeket részletesebben!
Az első fejezetben azokra a folyamatokra,
szemléletmódokra mutat rá, amelyek bizonyos embercsoportok,
népek, nemzetek kategóriákba sorolását kiváltják. Az
általánosítás, a tipizálás jöhet egyrészt kívülről (ebben az
esetben főként a sajáttól eltérő tulajdonságok emelődnek ki, s
általában a "negatív" jelenségekre esik a nagyobb hangsúly),
másrészt belülről (ilyenkor főleg az erények, kisebb mértékben
az önironikus, önkritikus szemléletmód dominál). "Minden
nemzet - írja Schopenhauer - gúnyolódik a másikon, és
mindegyiknek igaza van." Kétségtelenül sarkított
megfogalmazás, de korántsem alaptalan: a nemzetkarakterológiai
sztereotípiák évszázados (ha éppenséggel nem évezredes!) -
persze szubjektív! - megfigyeléseken alapulnak, ezért nem
lehet kézlegyintéssel, vállrándítással átsiklani fölöttük.
Valami örök emberit fejeznek ki, ami már a különféle
névcsúfoló gyermekrigmusokban vagy a (mellesleg: szintén
nemzetközi!) falucsúfolókban is megnyilvánul.
A következő fejezetben a szerző tehát sorra
veszi azokat a jellegzetességeket, amelyeket kívülről a
németekre szokás aggatni, illetve azokat, amelyekkel a németek
jellemzik önmagukat előszeretettel (a kettő nem minden esetben
különbözik egymástól!). Ily módon szóba kerül a legendás német
rend- és tisztaságszeretet éppúgy, mint a szorgalom, az
utazási kényszer vagy a "nemzeti" ételek, illetve az, hogy
valóban humortalan nemzet-e a német és hasonlóak. Ami számomra
kissé problematikussá, de legalábbis egyoldalúvá teszi ezt a
szemlét, az az, hogy a szerző szinte kizárólag az amerikaiak
vagy franciák, angolok vagy kínaiak szemszögéből vizsgálja a
német karaktert. Részben jogos ez a hozzáállás, hiszen
messzebbről szemlélve (franciák?) jobban előtérbe kerülnek,
kiugranak a jellegzetességek, a különbözőségek. Kelet-Európa,
Kelet-Közép-Európa felől vizsgálva a dolgot viszont az derül
ki, hogy sokuk nem is annyira jellegzetesen német, illetve
sokat éppen fordítva ítélnénk meg: az amerikaiak szerint
például a németekre jellemző, hogy gondosan körbekerítik
házaikat, míg a kelet-európai utasnak Németországban a házak
körbekerítetlensége tűnik fel.
|
Hatásos lenne persze Bausinger példáit
széljegyzetelni, kelet-európai példákkal, tapasztalatokkal
konfrontálni, ám ez végzetesen szétfeszítené egy recenzió
kereteit. Számomra e fejezet egyik legfőbb tanulsága az volt,
hogy - mint minden - a nemzeti sztereotípiák is relatívak. A
másik nagy tanulság pedig az, hogy a német nyelvterület
nyugati határa egyszersmind erőteljesebb kulturális határt
jelent, mint a keleti. Magyarán: a német mentalitás, a német
kultúra sokkal több szállal kapcsolódik a tőle keletre fekvő
szomszédos területekhez, mint nyugat felé. Márai Sándor írja
némi (ön)iróniával az Egy polgár vallomásaiban, hogy amikor az
első világháború után először utazott Belgiumon keresztül
Németországból Franciaországba, a határ átlépése után boldogan
sóhajtott fel: íme, Európában vagyok: "Minden 'európai' volt
szemünkben, a büdös-avas, toprongyos vasúti kocsi, a nagy
hasú, ezüstmonogramos, pecsétfoltos kabátban szuszogó belga
jegyellenőr, a vaksi, szortyogó gázlámpa a kupé mennyezetén, a
vasúti jegy, mely 'egészen más' volt, olyan 'európai' volt,
mindenképpen más, mint az otthoni vasúti jegyek, melyekkel
Kassáról Poprádfelkára lehetett utazni. Nyilván 'európai' volt
számunkra a lószőr is, amely kilógott a kupé rongyos
üléséből." Márai egy akkori életérzést fogalmaz meg
önironikusan, s valahol ezt a szubjektív életérzést Bausinger
könyve is alátámasztani látszik.
A következő fejezetben Hermann Bausinger más
aspektusból közelíti meg a nemzeti sajátosságok kérdését.
Azokat a szimbólumokat, jelképes alakokat, nemzeti
emlékhelyeket stb. veszi számba, amelyek a németek
identitásának így vagy úgy a kifejezői. Ez már itt nem a
"tipikusan német" kérdése tehát, hanem azoké a kulisszáké,
amelyek a "tipikusan németet" körbeveszik. Először a német
nemzeti szimbólumokkal (nemzeti színek, címer, himnusz)
foglalkozik, bemutatva azok kacskaringós történetét. Amint
hangsúlyozza, részben a történeti események hatására, részben
a német nyelvterület erős tagoltsága következtében a fent
említett nemzeti szimbólumok nem játszanak a németek (a
németországi németek!) mindennapjaiban olyan meghatározó
szerepet, mint másutt. Például a magyaroknál. A nemzeti
trikolór, a címer és a himnusz nálunk - miközben állami jelkép
- egyszersmind "össznemzeti" szimbólum is. A magyar himnusz
eléneklése Szlovákiában egy nemzeti ünnepen nem jelenti
egyszersmind azt, hogy az éneklők határmódosításra
törekednének. Nem egy másik ország himnuszát éneklik ugyanis,
hanem a magyar himnuszt. A németek esetében, amint említettem,
ezek a jelképek nem játszanak ilyen meghatározó szerepet.
Ennek ellenére szívesen olvastam volna arról is néhány
mondatot, hogy jelent-e valamit, s ha igen, akkor mit a német
trikolór vagy címer mondjuk Dél-Tirol német lakossága számára,
hiszen Dél-Tirol helyzete egyáltalán nem volt közömbös a
németek számára sem ("Stille Hilfe Süd-Tirol"). De arról is
szívesen olvastam volna, hogyan érez, hogyan viselkedik egy
elzászi német vagy egy erdélyi szász a német himnusz hallatán.
Csak részben kapcsolódik ide, de nem tudom megállni, hogy le
ne írjam: a mai Délnyugat-Szlovákia területén a tatárjárás
után, majd a 18-19. században jelentős számú német kolonista
telepedett le. Ezek nagyobbik része a 20. század elejére
teljesen elmagyarosodott vagy elszlovákosodott. Egykori német
származásukat csak a falunevek (Németgurab, Németszőgyén stb.)
és az ott élő családok németes hangzású nevei jelzik. A
kilencvenes évek elején Dél-Szlovákia-szerte divatba jött a
települések címereinek, zászlóinak az elkészíttetése. Ezeket
jó esetben történeti források felhasználásával és a település
egyéb adottságainak figyelembevételével (nem túlzás!)
gyártotta szinte futószalagon néhány heraldikus. Szőgyén
(amely az 1923-as egyesítés előtt két települést, Magyar- és
Németszőgyént jelentett) címerébe belekerült többek között a
falu határában régészeti feltáráson előkerült neolitikus "ülő
Vénusz"-szobor rajza, illetve - a korai német telepesekre
utalva - a német birodalmi sas rajza is. Egy német nemzeti
jelkép így öröklődik tovább egy dél-szlovákiai magyar falu
címerében...
Térjünk azonban vissza Hermann Bausinger
könyvéhez! A Jelképek és jelképes alakok című fejezetben a már
említett nemzeti szimbólumokon túlmenően foglalkozik a német
történelmi emlékhelyek históriájával és szerepével az ország
mai lakosságának mindennapjaiban, a német folklórnak és az
irodalomnak a németeket jelképező figuráival (Siegfried,
"deutscher Michel", Faust stb.), valamint a német tájegységek
"nemzeti" jellegével. Az, hogy egy nép nemzeti emlékhelyeket
hoz létre magának, semmiképpen nem német specialitás, s
Bausinger sem emiatt foglalkozik a kérdéssel. Az elemzésből
azt hiányolom csak (megint!), hogy példái közül következetesen
hiányoznak a mai Németország határain kívül eső emlékhelyek.
Johann Nepomuk Hummel és Wolfgang Amadeus Mozart pozsonyi,
illetve salzburgi emlékei például vagy Thomas Mann zürichi
sírja... A német nemzeti identitásnak ugyanis - véleményem
szerint - ezek is szerves részei (kellenének, hogy legyenek).
A negyedik fejezetnek már a címadó kérdő
mondata is sokat sejtető: Jellegzetesen német - leáldozóban
lévő modell? A szerző itt az egykori NSZK-NDK kettősség máig
meglevő hatásait vizsgálja. Megállapítja, hogy a jó négy
évized az "új tartományok" lakóinak egy "részidentitást"
kölcsönzött: miközben németek, számos tulajdonságuk,
mentalitásuk meg is különbözteti őket nyugati "testvéreiktől".
Hasonló különfejlődés megfigyelhető a több mint nyolc évtizede
Magyarország határain kívül élő magyar népcsoportok populáris
kultúrájában is. A más-más államkeretekbe tartozó magyarok
mindennapjait számos egymástól eltérő befolyás érte, amit nem
lehet nem észrevenni, miközben azonban az sem tagadható, hogy
ezek egységesen magyarok lennének. Bausinger az "idegen
németek" kérdésével is foglalkozik. Azzal a problematikával
tudniillik, hogy a Németország területén hosszabb-rövidebb
ideje (gyakran több generáción keresztül!) többmilliós
nagyságrendben élő nem német állampolgárságú vendégmunkások
miként illeszkednek be a német mindennapokba, miként tudják
megőrizni eredeti kulturális identitásukat, miközben a
mindennapi életben (a munkahelyen, a hivatalokban stb.)
"németként kell funkcionálniuk". Nem esik szó azonban azokról
a már korábban említett idegen származású német
állampolgárokról, akik németnek vallják ugyan magukat, van
német útlevelük is, úgy beszélnek németül vagy bajorul, mint a
tősgyökeres németek, illetve bajorok, ám származásuk,
vallásuk, kultúrájuk, mentalitásuk, bőrük színe mégis
megkülönbözteti őket a németektől. Milyen szerepet játszanak
ők a "tipikusan német" találóskérdés-játékban? Nem tudom a
választ, és éppen ezért kíváncsi lettem volna Hermann
Bausinger véleményére. A szerző ebben a részben hozza szóba
egyébként a második világháború után Németországba
"visszatelepült" kelet-európai németek kérdését is, akik sok
esetben még nehezebben illeszkedtek/illeszkednek be a mai
német mindennapok valóságába, mint sok vendégmunkás.
Jól-rosszul ők is tudnak általában németül, előbb-utóbb a
német állampolgárságot is megkapják, s valahogy mégis kilógnak
a sorból. Őseik 200-250 esztendeje, kivándorlásuk előtt még
"tipikusan németek" lehettek, ám ők mára miért nem azok?
Miközben a 18. században a Kárpát-medencébe nagy számban
érkezett németek a helybéliek kultúráját alaposan
megváltoztatták, ők maguk is ennyire megváltoztak volna? A
Kárpát-medencében vagy a Volga mentén településszerkezetük,
házaik, szokásaik, mentalitásuk "tipikusan németnek" minősült,
"hazaérve" pedig "magyarként", "oroszként" kezelik őket az
otthon maradottak...
A német egyesítés előtt Martin Walser
fáradhatatlanul érvelt a német egység mellett: egy nyelv, egy
kultúra - ezek voltak a fő argumentumai (Deutsche Sorgen.
Frankfurt a. M., Suhrkamp, 1997, 607 p.). Abban az időben
általában is a "kultúrnemzet" definícióval szoktak érvelni, de
ezt - tudomásom szerint - alapvetően NSZK-NDK összefüggésben.
Mint ahogy a most bemutatott könyvben sincs szó a
dél-tiroliakról, az osztrákokról, a svájciakról stb. Az igaz,
hogy a különutas történeti fejlődés következtében
államszervezetileg végérvényesen elszakadtak a Németországban
élő németektől, ám kulturálisan (bármennyire is tiltakoznának
ez ellen mind a svájciak és az osztrákok, mind a németországi
németek!) azért nincsenek olyan óriási különbségek közöttük.
Ha van "tipikus német", akkor az rájuk is kellene, hogy
vonatkozzon. Hiszen mennyivel áll távolabb egy allgäui bajor
paraszt egy mühlvierteli osztrák paraszttól, mint például egy
csallóközi magyar egy székelyföldi magyartól, avagy egy
gäubodeni német egy némettől a lüneburgi pusztáról?
Vannak-e hát nemzeti specifikumok? Egészen
komoly szakmai felkészültségű emberek azt állítják, hogy
vannak, ám nem kevésbé komoly szaktekintélyek viszont
kifejezetten tagadják létezésüket... Ezért most hagyjuk nyitva
ezt a kérdést, és térjünk viszsza Hermann Bausinger könyvéhez,
aki az utolsó alfejezetekben azokat a hatásokat, azokat az
impulzusokat veszi sorra, amelyek a németek (és általában
bármely nemzet) "tipikus" vonásait tompítják! Jelesen a
globalizációról, az internetes világháló már ma is felfogható
hatásairól van szó. A távolságok kétségtelen redukálódása, az
idegenség mint jelenség eltűnése valóban bizonyos fokú
egységesülést eredményez. Ennek azonban megvannak az
ellenjelenségei is: a világméretekben uniformizálódott
étteremláncok mellett egyre inkább felértékelődnek a nemzeti,
a regionális, a helyi specialitások; a globalizáció
ellenhatására - ahogy arra nemrégiben Leander Petzoldt
mutatott rá - megerősödnek a helyi, regionális
folklórhagyományt "felélesztő" kezdeményezések (Folklore
zwischen Globalisierung und Kommerz. Lares, 55 [1999], Nr.
1-2, 5-18. p.).
Igaza lehet hát Hermann Bausingernek, amikor
azt mondja, hogy a "német" mint nemzeti kategória akkor is
fennmarad, ha már végképp nem lesznek országhatárok, ha a
globalizáció mindent összemos... Kérdés: majd akkor a
"tipikusan német" kategóriája vonatkozik-e az osztrákokra, a
dél-tiroliakra és a svájci németekre, illetve arra az alig
ötezernyi németre is, akik Szlovákiában mindenek ellenére
megmaradtak?
Vannak könyvek, amelyek
megfellebbezhetetlen(nek vélt) válaszokat közvetítenek. Megint
mások, miközben bizonyos kérdésekre feleletet adnak, további
kérdéseket generálnak. Számomra az utóbbiak a fontosabbak.
Hermann Bausingeré is ezek közé tartozik.
Liszka József
|