|
A 20. századi Európa történetét meglehetősen
sűrűn átszövi a nemzeti és egyéb kisebbségek jogait szabályozó
normarendszer. Elsősorban a nemzetközileg érvényes
jogszabályokra utalhatunk, amelyek főleg az első világháborút
lezáró párizsi békerendszer keretében jöttek létre. Ugyanakkor
az egyes országok parlamentjei is elfogadtak hasonló
törvényeket vagy alacsonyabb szintű jogszabályokat. A második
világháború után az újjáalakuló nemzetközi szervezetek -
elsősorban az Egyesült Nemzetek Szervezete (ENSZ) -
dokumentumaiban a nemzeti kisebbségek jogai már az egyetemes
emberi jogok szerves részeként jelennek meg. El kellett telnie
azonban néhány évtizednek ahhoz, hogy a tagországok döntő
többsége tudomásul vegye ezt a tényt. Más kérdés, hogy a
gyakorlatban hogyan valósulnak meg a nemzetközi normákban
lefektetett kisebbségi jogok. Tanúi lehettünk többek között a
nemzetközi ajánlások verbális elfogadásának, de a gyakorlatban
kijátsszák érvényesülésüket. Voltak országok viszont, ahol
maximálisan megvalósították a nemzetközi dokumentumok
kisebbségi jogi ajánlásait. A század utolsó két évtizedére az
volt a jellemző, hogy az egyes európai szervezetek - mint az
Európa Tanács és az EBESZ - az élet különböző területeire
vonatkozó jogokat külön ajánlásokban igyekeztek megfogalmazni.
Így jött létre a kisebbségek nyelvi jogainak jogi normába
foglalását megcélzó kezdeményezés. A most ismertetett könyv
első részében éppen ezt a folyamatot követi nyomon, az ötlet
megszületésétől a Charta elfogadásáig, illetve az egyes
országok általi aláírásáig, valamint ratifikálásáig.
Mielőtt azonban részletesebben ismertetnénk a
Die Europäische Charta der Regional- oder
Minderheitenschprachen und das österreichische Recht (A
Regionális vagy Kisebbségi Nyelvek Európai Chartája és
Ausztria jogrendszere) című könyv tartalmát, ejtsünk néhány
szót a mű szerzőjéről! Dr. Heinz Tichy neve ugyanis csak igen
szűk körben ismert a magyar olvasó előtt. Személyében a
nemzetiségi kérdés kiváló elméleti és gyakorlati szakértőjét
ismerhettük meg, aki 1984-től, tíz éven keresztül, az osztrák
kancelláriai hivatalban a kisebbségi népcsoportok ügyeivel
foglalkozó osztályt vezette. Így az ausztriai magyarok ügyivel
is foglalkozott, tehát szinte közvetlen kapcsolatba került a
magyarsággal is. De mint alkotmányjogászt szakmai körökben már
előzőleg is ismerték. A nyelvhasználat kérdéseit mindig egyik
fő szakterületének tekintette és tekinti ma is. Szakértőként
tevőlegesen bekapcsolódott az Európa Tanács által hosszú évek
során szorgalmazott kisebbségi nyelvi charta előmunkálataiba.
1994-től az osztrák Oktatatási, Tudományos és Kulturális
Minisztérium munkatársaként az alapvető emberi jogok,
különösen a nyelvi jogok szakértőjeként tevékenykedik.
Többször járt Szlovákiában is különböző konferenciák
előadójaként. 1990-ben pedig a pozsonyi Comenius Egyetem
Jogtudományi Karán tartott előadást a kisebbségi jogok európai
dimenzióiról.
Könyvének első részében, mint már említettük,
a szerző a Charta gondolatának keletkezésével foglalkozik. Szó
szerint idézi az Európa Tanács egyik jelentését (Explanatory
report), amely pontosan ismerteti a Charta keletkezésének
történetét. Ez a történet egészen 1957-re nyúlik vissza. Az
Európa Tanács különböző bizottságainak a javaslatára a
Tanácsadó Közgyűlés javaslatot tett a kisebbségi nyelvek és az
azokat használó népcsoportok védelmére. Ehhez kapcsolódva az
Európa Tanács Parlamenti Közgyűlése 1961-ben ajánlást fogadott
el (285. sz.) olyan európai egyezmény kidolgozására, amely
biztosítaná a kisebbségek jogainak védelmét, saját
kultúrájuknak és nyelvüknek a használatát, valamint saját
iskoláiknak a működtetését. Ezt követően további
szándéknyilatkozatok és ajánlások születtek. |
A legfontosabbat 1981-ben fogadta el a
Parlamenti Közgyűlés, amely már konkrétan a regionális vagy
kisebbségi nyelvek és kultúrák európai chartájának
kidolgozásáról szólt (928. sz. ajánlás). A Charta
kidolgozásához szükséges előmunkálatok azonban csak 1984-ben
kezdődtek el. Az első szakaszban 250 embert hallgattak meg,
hogy felmérjék a kisebbségi nyelvek akkori helyzetét. Ez a
meghallgatás több mint negyven nyelvet érintett. Ezután
megszületett a Charta szakértők által kidolgozott első
változata. A munka, ha nem is szédítő ütemben, de tovább
folytatódott. A Parlamenti Közgyűlés 1988-ban támogatta a
kidolgozott koncepciót. A Miniszteri Bizottság pedig
felállított egy szakértőkből álló ad hoc bizottságot a Charta
végleges szövegének kidolgozására. Újabb négy év elteltével
elkészült a Charta paragrafusokba foglalt szövege, amelyet a
Miniszteri Bizottság az 1992. június 25-i ülésén fogadott el.
Ugyanezen év november 5-én terjesztették elő Strasbourgban
aláírásra. Az Európa Tanács egyes államai, többek között
Magyarország, Németország, Ausztria, Spanyolország stb.
mindjárt az első napon aláírták a Chartát. Ahhoz azonban, hogy
hatályba is lépjen, minimálisan hat aláíró ország
parlamentjének ratifikálnia kellett. Ez csak 1998. március
1-jével történt meg. Az első hat ország, ahol a Charta
hatályba lépett a következő: Finnország, Horvátország,
Liechtenstein, Hollandia, Norvégia és Magyarország. A szerző
egyébként táblázatba foglalt, pontos jegyzéket közöl az
aláírások és ratifikálások dátumairól az egyes országokban a
2000 júniusában létező állapot szerint. Megjegyezzük, hogy a
könyv megjelenése óta Szlovákia is aláírta és ratifikálta a
dokumentumot. Ausztriában ugyancsak 2001 áprilisában
megtörtént a ratifikálás.
A szerző szakmai tudását dicséri, hogy a
sokak számára bonyolultnak tűnő dokumentum alapelveit jól
áttekinthetően, aránylag röviden, mindössze két oldalon,
pontokba szedve foglalja össze.
A könyv legterjedelmesebb, második részét
(20-111. p.) a Charta angol eredetijének és mellette német
fordításának a szövege tölti ki. A szöveg valamennyi
cikkelyéhez kommentárt és magyarázatot fűzött a szerző. A
kitűnő szakmai hozzáértéssel megfogalmazott magyarázó szövegek
a nyelvhasználat kérdéseivel mélyebben foglalkozni kívánó
politikusok és kutatók számára sokkal érthetőbbé teszik a
gyakran száraznak tűnő paragrafusok szándékát és valódi
tartalmát. Tehát szinte kézikönyvként lehet használni Heinz
Tichy könyvét.
A harmadik, nem túl terjedelmes rész a
Chartának az osztrák jogrendszerbe történő betagolódásával
foglalkozik. A mű megírásának idején még az osztrák parlament
nem ratifikálta a dokumentumot. Ez, mint említettük, csak
2001-ben történt meg. A szerző és a kiadó szándéka ezért
bizonyos mértékig az időzítés szempontját is követte. Az
osztrák parlamenti képviselőknek tehát jó fél évük volt arra,
hogy egy ilyen kitűnő szakkönyvből tájékozódjanak egy
ratifikálandó dokumentumról. A szerző azonban még további igen
gyakorlatias segédlettel is szolgált. A harmadik rész
függelékeként ugyanis áttekintő táblázatokat közöl arról, hogy
az egyes országok a Charta harmadik, választható részének mely
cikkelyeit vették át. Köztudott ugyanis, hogy ebből a részéből
minimálisan 35 pontot, illetve rendelkezést kötelezően be kell
építenie minden országnak a saját jogrendjébe. Az olvasó tehát
ezen táblázatok alapján könnyen kielemezheti az egyes országok
parlamentjeinek hozzáállását a kisebbségi nyelvek
használatának kérdéséhez.
A "nyelv" szó több nyelvi változatban történő
sűrű leírásával díszített színes borítójú könyvet egy
tárgymutató egészíti ki.
Varga
Sándor
|