|
Amikor Szlovákia történetével foglalkozunk,
először egy szemantikai problémával találjuk szemben magunkat,
hiszen óhatatlanul is gondot okoz magának a kutatás tárgyának
a megnevezése. Leírhatjuk-e azt, hogy "Szlovákia a
középkorban", ha viszont nem, akkor mivel helyettesítsük? A
"Szlovákia" kifejezés szlovák alakja, a "Slovensko" ugyan már
a 17. századtól fellelhető, de csupán etnikai tér
megnevezésére, tehát a mai Szlovákia területénél jóval kisebb,
az északi vármegyék szlovákok által lakott területére
vonatkoztatva. A Felvidék kifejezés sem jó, s nem is igazán az
évtizedek során hozzátapadt érzelmi töltet miatt, hanem sokkal
inkább tartalma nem felel meg a kívánalmaknak. Használhatnánk
a felső-magyarországi régió, az északi vármegyék és más
hasonló kifejezések valamelyikét is, de mindannyiuk esetében
érezzük, hogy nem azt kapjuk, amit elvárnánk tőlük.
Valószínűleg Duąan Kováčnak, a jeles szlovák
historiográfusnak nem voltak ilyen problémái, amikor a
Szlovákia története című könyvét papírra vetette, hiszen a
hazai szlovák történetírás minden gond nélkül visszavetíti a
mai politikai határokat a múltba, s így akár olyan furcsának
tűnő meghatározásokkal is találkozhatunk a szlovák történelem
kapcsán, mint a "Szlovákia a népvándorlás idején" stb. Minden
bizonnyal szembekerült viszont azzal a szlovák történetírásban
a kezdetektől vitára okot adó kérdéssel, hogy Szlovákia
történetét etnikumtörténetként vagy territoriális történetként
kell-e értelmezni és művelni. Kováč a jelenleg uralkodó
trendhez kapcsolódva és azt erősítve jó érzékkel kombinálja a
két elvet, habár - a magyar kisebbség tekintetében - nem
teljes következetességgel.
A hazai történetírás a legutóbbi időkig
bizony nem kényeztette el a Szlovákia története iránt fogékony
olvasókat. Úgy látszik azonban, hogy ez a helyzet mára
változóban van, s a szlovák történésztársadalom jelentős
képviselői egymás után jelentetik meg szintéziseiket vagy
részmonográfiáikat az adott témában.
Ebbe a sorba illeszkedik Duąan Kováč 1998-ban
a prágai Lidové noviny Kiadó gondozásában megjelent szintézise
is, a Szlovákia története (Dejiny Slovenska), amely a kiadó
nagy sikerű, az Európa államainak történetét bemutató
sorozatának egyik köteteként jelent meg. Ez a sorozat - a
szakmaiság kritériumait megőrizve - a nagyközönség számára is
élvezhető és érthető, népszerűsítő formában igyekszik az
olvasót az egyes államok és nemzetek történetébe beavatni.
Duąan Kováč könyvét mind a laikusok, mind a
szakmai körök egyaránt pozitívan fogadták, így természetes,
hogy a Kalligram Kiadó - ráérezve a téma fontosságára és arra,
hogy szlovák szerző tollából először jelenhet meg magyar
nyelven minden szakmai igényt kielégítő szintézis Szlovákia
történetéről - megjelentette a művet. A magyar kiadás a
szlovák eredetihez képest a magyar történeti kutatások
legújabb eredményeihez igazított genealógiai táblázattal és a
Szlovákia történetével kapcsolatos magyar nyelvű szakirodalom
feltüntetésével, valamint a kötetben előforduló településnevek
szlovák megfelelőinek listájával jelent meg. A fordítók (Mayer
Judit, G. Kovács László és H. Tóth Ildikó) külön érdeme a
fordítás szakszerűsége. Az azonban, hogy a kiváló
stíluskészséggel, már-már szinte szépirodalmi szinten író
magyarországi történészek egynémelyike által elkényeztetett
magyar olvasó számára Kováč szövege stílusában kissé szürkének
tűnik, nem az ő hibájuk. Kováč, talán a túlzott objektivitásra
való törekvésnek köszönhetően, szépírói előéletéhez képest
meglepő szürkeséggel és sokszor már puritán stílusban
fogalmazta meg mondanivalóját.
Az, hogy Kováč, aki a szlovák
történésztársadalom egyik legtekintélyesebb tagja és a Szlovák
Tudományos Akadémia Történettudományi Intézetének igazgatója
egyedül vállalta fel Szlovákia történetének a megírását,
rendhagyó kísérletnek számít. A mai világban, amikor egy-egy
történész csupán egy szűk korszak vagy szakterület
szakemberének tartja magát, s ennek határain kívülre
semmiképpen sem merészkedik, az átlagosnál is nagyobb
tudásanyag és felkészültség mellett nagyfokú szakmai bátorság
is kell az ilyen vállalkozáshoz. Bizony még a szlovák
historiográfiánál sokkal gazdagabb és sokszínűbb magyarországi
történetírásban sem találkozunk ehhez hasonló kísérletekkel.
Vállalkozásának veszélyeivel és buktatóival
minden bizonnyal a szerző is tisztában volt, hiszen könyve
előszavában ő maga jelzi, hogy "Ha viszont ilyen mű megírására
egyetlen szerző vállalkozik, nehezen tud elkerülni bizonyos
egyszerűsítéseket, s mindig fennáll annak a veszélye, hogy
valamilyen hiba csúszik a munkájába" (10. p.). Habár a jelzett
hibákat természetesen Duąan Kováč sem kerülhette el, a
Szlovákia története című könyvet mégis a hazai szakma legjobb
alkotásai közé sorolhatjuk. Nyilván az egyszerzős megoldás
eredményezi azt az aránytalanságot, amely az egyes korszakok
feldolgozásának terjedelmében kimutatható. A könyv
terjedelmének felét a 20. század szlovák történetének
taglalása teszi ki, amely számunkra akkor is aránytévesztésnek
tűnik, ha tudjuk, hogy ez az időszak a szerző szűkebb
szakterülete. Különösen feltűnő ez az arány akkor, ha Kováč
művét összehasonlítjuk azzal az ötszerzős szintézissel (Dejiny
Slovenska), amely 2000-ben jelent meg, s amelynek az említett
időszak nem egész harmadát teszi ki csupán.
A szlovák történetírásban az 1989-es
változásokat követően egy jól kivehető letisztulási folyamat
ment végbe. Az addigi ideológiai és nemzeti elfogultság
tekintetében is egysíkú, már-már sematikusnak is mondható
történetírás jelentős változáson ment keresztül, ám közben
differenciálódott is. A korábbi párttörténészek kikoptak, a
helyükbe lépőket viszont mára két csoportba lehet sorolni. Az
egyiket azok a történészek és történészi ambíciókkal fellépő,
de a zsurnalisztika módszereit és eszköztárát át nem lépő
szerzők jelentik, akik a szlovák történetírás legfőbb
vezérelvét a nemzeti elkötelezettségben, a szlovák történelem
magyartalanításában, a nacionalista hangulatkeltésben látják
(például Ladislav Deák, Milan Ďurica és Milan Ferko). A szakma
elitjét viszont mára már leginkább azok alkotják, akik a
szakmaiság kritériumait tartják szem előtt. Az ide sorolható
alkotóknak (Duąan Kováč, Ąubomír Lipták, Duąan ©kvarna stb.)
köszönhető az a szemléletváltás, amely szerint a szlovák
történelmet 1918-ig a Magyar Királyság történelmi
kontextusában lehet és szabad vizsgálni. Egyszerűbben mondva:
a szlovák történetírás megtalálta magának a történelmi magyar
állam történetét, s ebből szeretné is kivenni a maga részét.
Azzal a korábbi beidegződéssel szállnak így szembe, amely
szerint a szlovák történelmet csupán a nagymorva időszak, majd
pedig a 18. század közepétől kimutatható szlovák
öntudatosodási küzdelem jelenti, amely a szlovákságot mint a
magyar nemesi nemzet hegemóniája ellen permanensen küzdő
plebejus népiességet láttatja. Duąan Kováč könyve tehát a
szlovák historiográfiának abba a vonulatába sorolható, amelybe
például Anton ©piesznek rögtön a rendszerváltás után megjelent
Szlovákia története vagy a Čaplovič, Čičaj, Kováč, Lipták és
Lukačka által írt - már említett ötszerzős - szintézis.
Amellett, hogy Duąan Kováč könyvét a szlovák
történetírás egyik legfigyelemreméltóbb alkotásának
nevezhetjük, magyar olvasóként - s nem tagadva a magyar
nézőpontot - kissé más olvasata is van a műnek, mint amit az
egy szlovák vagy cseh számára jelenthet. Magyar szemmel nézve
a szerző legnagyobb érdeme talán az, hogy a romantikus szlovák
történetírás tradícióitól elszakadva megpróbálja megtisztítani
a szlovák történetírást azoktól a mítoszoktól és
beidegződésektől, amelyek nem csupán hamis képet és illúziókat
alakítottak ki az olvasóban, de tartalmuknál fogva a
magyarellenes érzelemkeltés kiváló eszközei is voltak. Nemcsak
az ezeréves magyar elnyomás mítoszának félresöpréséről van
szó, hiszen ezt a szakma mértékadó része már korábban
megtette, hanem az olyan téveszmékkel való leszámolásról is,
mint a szlovák államiságnak Nagymoráviától való datálása vagy
Csák Máténak mint szlovák hősnek a felvonultatása. Ez persze
nem azt jelenti, hogy a magyarországi szakma nem találhat
kifogásolnivalót a műben, hiszen számtalan lezáratlan vita van
még. Természetes, hogy Kováč másként értékeli a reformkor
eseményeit, másként viszonyul a történelmi Magyar Királyság
széteséséhez vagy az első bécsi döntéshez, mint a magyar
historiográfusok, azonban munkája az eltérő interpretációk
ellenére is alapot teremthet a két nemzet történészeinek
párbeszédéhez, amelynek fontosságát talán nem is kell
hangsúlyozni.
|
Sokatmondó a szerző véleménye a szlovákság
etnogeneziséről, amelyet más szakmunkák a nagymorva időszakban
már lezáruló folyamatként ábrázolnak. Duąan Kováč viszont
hangsúlyozza, hogy Nagymoráviát semmiképpen sem lehet a cseh
vagy a szlovák államként megnevezni, ahogy lakóit sem
kiformálódott etnikumként. Kiemeli viszont a magyar államkeret
fontosságát, amely elválasztotta a Magyar Királyság északi
megyéiben élő szlávokat rokonaiktól, és így megteremtette a
lehetőséget a szlovák etnikum fokozatos a kiformálódására:
"Míg a Nagymorva Birodalom túlságosan rövid fennállása
alkalmasint nem alakított ki a lakosságban tartósabb közös
etnikai tudatot, 'Szvatopluk népe maradékának' beilleszkedése
az Árpádok magyar királyságába megteremtette a külső keretet
ahhoz, hogy a szlávokból, akik valamikor Nagymorávia területén
éltek, kialakuljanak az etnikai szlovákok" (33. p.). Az
Árpádok királyságát viszont korántsem a szokásos sablonokkal
jellemzi, hanem olyan országként, amely ugyan "multietnikus
államként formálódott, amelyben az Árpád-háznak és az államban
elfoglalt központi pozíciójuknak köszönhetően ugyan az etnikai
magyaroknak volt a legbefolyásosabb helyzetük, de az állam
kialakításában részt vett a többi etnikum is, főként a
szlovákok és a horvátok. Nemzetiségi konfliktusok az államon
belül csak helyi szinten fordultak elő." (34. p.) Valljuk be,
másfajta kép ez, mint amelyet a magyarsággal szomszédos népek
történészeitől megszoktunk. Ezt az újszerű látásmódot Szarka
László is említésre méltónak tartja - kitűnő utószavát akár
külön tanulmányként is olvashatjuk -, aki a következőket írja
erről: "Nyoma sincs ebben a meghatározásban annak az
indulatnak, amely például a 19. század nagy cseh
történészének, Frantiąek Palackýnak s nyomában annyi szláv
historikusnak a koraközépkori magyar állammal kapcsolatos
álláspontját jellemezte. Palacký ugyanis a magyar
államalapításban a közép-európai szláv birodalom lehetőségének
a kiiktatását, a térség szláv kisnemzeti szerkezetének okát
látta, s mint ilyet a szláv világ legnagyobb
szerencsétlenségének tartotta." (364. p.)
Persze a Magyar Királyság viszonylag pozitív
megítélése mellett számos olyan dolog fölött elsiklik a
szerző, amely a magyar olvasót hiányérzettel töltheti el. A
középkorral kapcsolatban Kováč ugyan többször hangsúlyozza a
mai Szlovákia területének (a szlovák eredetiben jellemzően
csak "Slovensko") multietnikus voltát, azonban mintha ebbe a
képbe olykor-olykor a németekkel, a zsidókkal és a cigányokkal
ellentétben a magyarok nem férnének bele. Ez számunkra főleg a
Felvidék magyar vonatkozású kultúrtörténeti vonatkozásai
kapcsán okoz erős hiányérzetet. Ismét csak Szarka László
utószavából idézve: "Ugyanakkor, ha nem történik említés
például Káldy György Vágsellyén elvégezett katolikus
bibliafordításáról, Bornemiszsza (sic! - a szerk.) Péter
semptei nyomdájáról, a felvidéki magyar művelődésnek az egész
magyar kultúra szempontjából meghatározó megannyi fontos
személyiségéről, intézményéről, teljesítményéről, akkor a
szlovák történeti koncepció területi elve csak részlegesen
érvényesülhet" (365-366. p.).
A szemléletbeli különbségek mellett vitatható
Kováč azon állítása is, mely szerint "A szláv lakosság
erőszakos meghódítását tanúsíthatná a szlovákok magyar
megnevezése - a tót szó -, amelynek egyik jelentése
'meghódított', 'alárendelt'" (32. p.). Ismereteink szerint
ugyanis az adott szó etimológiailag a Kárpát-medencében élő
germán gepidák teut megnevezésére vezethető vissza, amely
egyszerűen népet jelent. A teutok - akik beolvadtak az ide
később betelepülő szláv nemzetségekbe - adták a nevüket a
magyarországi szlávoknak, tehát nem csak a szlovákoknak.
A reformkor és az 1848/49-es szabadságharc
megítélésében Kováč lényegében átveszi a már kánonná vált
sablonokat, melyek szerint az egyik oldalon Kossuth áll
magyarosító törekvéseivel, vele szemben pedig ©túrék mint a
szlovákság kizárólagos és alternatíva nélküli képviselői.
Elismerve Kossuthnak a nemzetiségekkel szemben tanúsított
érzéketlenségét, Kováč némely megfogalmazását bizony túlzónak
érezzük. Különösen a szlovák önkéntesek hadjáratairól szóló
bekezdések tükröznek egyfajta szakmai merevséget. Ezeknek az
egyébként katonai és politikai szempontból sikertelen
hadjáratoknak a jelentőségét - a szlovák történetírás
hagyományaihoz ragaszkodva - a szerző is túldimenzionálja,
miközben nem vesz tudomást azokról az ezrekről, akik
szlovákként a honvédseregekben harcolva Magyarország
függetlenségéért küzdöttek. Pedig a branyiszkói csata szlovák
zászlóaljainak a hősies harca, az őket anyanyelvükön buzdító
Erdősi Imre piarista szerzetesnek a példája méltán kerülhetne
be a szlovák történelem dicső eseményei közé.
Duąan Kováč munkájának egyik, az előszóban is
deklarált egyik alapvetése az, hogy ugyan nem azonosítja a
szlovák történelmet a történelmi Magyarország, illetve az
1918-ban megalakult Csehszlovák Köztársaság történetével, ezen
államalakulat keretei közül azonban ki mégsem akarja
szakítani, sőt ezek kontextusában vizsgálja a szlovák
történelem csomópontjait. Kováč szakmai alapossággal mutatja
be például a cseh-szlovák kapcsolatok fejlődését, azt a
folyamatot, amelynek végeredményeként 1918-ban létrejöhetett a
Cseh-Szlovák Köztársaság. A szlovák történelem 1918 utáni
folyamát vizsgálva kiemelten foglalkozik a két nemzet
viszonyával, csak dicsérhető objektivitást és mértéktartást
mutatva ábrázolja a szlovák autonómiatörekvéseket, azok
hordozóit. Az olyan sokak által vitatott személyiségek, mint
Hlinka vagy Tiso megítélésében sem enged utat a
szélsőségeknek, s a mítoszok és előítéletek burkától
megfosztva próbálja őket bemutatni. Ugyanez a szándék és
hangvétel jellemzi a Tiso-féle szlovák állam értékelését,
hiszen a szerző nem saját érzelmi alapállásához próbál
tényeket keresni s ezáltal egy megkonstruált képet az
olvasóban kialakítani, hanem higgadtan hagyja magát a
tényanyag által vezetni.
Hiányérzetünk lehet viszont a
(cseh)szlovákiai magyar kisebbség szűkszavú s inkább csak a
krízishelyzetekre összpontosító bemutatása miatt, ami azért
lehet feltűnő, mert a fejezet elején a szerző tárgyilagosan
megállapítja, hogy Csehszlovákia multietnikus államként jött
létre. A magyar pártok tevékenysége fölött könnyedén átsiklik,
csupán egy rövid mondattal irredentaként könyveli el őket, ami
a tények ismeretében túlságosan leegyszerűsítő és félrevezető
megállapításnak tűnik. A két háború közötti jeles
személyiségek közül csupán Szüllő és Esterházy nevét említi,
de például Szent-Iványi és Jaross neve hiányzik. Figyelemre
méltó viszont az, hogy Kováč nem veszi át azt az elméletet,
mely szerint az első Csehszlovák Köztársaság felbomlásáért a
kisebbségek (ti. a németek és a magyarok) lennének a
felelősek. Ennél Kováč sokkal árnyaltabb képet fest az
1938-1939-es eseményekről, s jól ábrázolja a nemzetközi
erővonalak és a cseh-szlovák viszonyban felerősödő széthúzó
erők szerepét.
A szlovákiai magyarságot 1945 és 1948 között
sújtó, a hontalanság éveiként ismert időszak objektív
értékelése a mai napig nagy adóssága a szlovák
történetírásnak. Duąan Kováč ugyan kellő óvatossággal és ebből
fakadó rövidséggel, de kísérletet tesz erre, s felismerve a
történtek máig tartó hatását megjegyzi, hogy "az 1938 és 1948
között lezajlott események hosszú időn át negatívan
befolyásolták a szlovák-magyar kapcsolatokat" (234. p.).
Végül egy jelentéktelennek látszó, de a
szerző toleráns habitusát és korrekt hozzáállását tükröző
adalék. A könyv eredeti szlovák kiadásában (igaz, prágai kiadó
által) Kováč a történelmi magyar családnevek eredeti,
csorbítatlan alakjait használja. "Pázmányról", "Bocskairól" és
"Rákócziról" olvashatunk. Ezzel Kováč szembefordul azzal a
törvényileg is kodifikált és sajnos mára már általánossá váló
szabállyal, hogy a mai Szlovákia területéhez kapcsolható
történelmi család- és személyneveket a szlovák fonetika elvei
alapján kell írni, tehát "Pazmaň", "Bočkaj" és "Rákoci"
formában. Az, hogy Duąan Kováč megtartja az eredeti írásmódot,
nekünk magyaroknak mindenképpen gesztus erejű tettnek
számít.
Az ezeréves közös együttélés után mára már
sajnos eljutottunk oda, hogy a nemzeti kisebbségek kivételével
a magyar és szlovák nemzet döntő része nem érti a másik
nyelvét, nem ismeri a másik kultúráját és hagyományait. A
magyar és szlovák értelmiségnek óriási tartozásai vannak e
téren egymással szemben. Mint ahogyan Kováč könyvéről Szarka
László a már említett utószóban írja: "A Magyarországgal
szomszédos országok többségi nemzeteinek története nélkül
nincs reális magyar történelmi önismeret" (368. p.). Duąan
Kováč könyve ebből a szempontból nagy szolgálatot tehet,
hiszen hosszú évtizedek után először ad lehetőséget a magyar
olvasó számára, hogy ne történelmi előítéletek szemüvegén
keresztül, ne a bulvársajtó és a médiák napi politikai
szintjére lesüllyedve, hanem egy mértékadó szlovák közíró és
történész által megismerhesse Szlovákia történetének szlovák
olvasatát. Jó lenne, ha ez fordítva is megtörténne, s a
szlovák olvasók is kezükbe kaphatnának végre egy legalább
hasonló értékeket felmutató szintézist Magyarország
történetéről. Ismerve a Kalligram Kiadó ars poeticáját, ez
talán nem is olyan merész álom.
Simon
Attila |