|
Az 1999. szeptember 1-jével életbe lépett 1999. évi
184. számú ún. kisebbségi nyelvhasználati törvény lehetőséget nyújt
a kisebbségi nyelvek hivatali használatára azokon a szlovákiai
településeken, ahol az adott kisebbséghez tartozó lakosság
részaránya eléri a 20%-ot. A törvény az MKP által kidolgozott, de a
parlamentben elutasított tervezetnél jóval korlátozottabb mértékben
és sokkal kevesebb színtéren (lényegében csak a közigazgatásban)
írja elő a kisebbségi nyelvek használatát; az eddig érvényes
szabályozással szemben elő re lépést jelent viszont az, hogy a
szóbeli kommunikáción túl a kisebbségi nyelvek írásbeli
használatával is számol (l. Driessen megjelenés alatt; Lanstyák
1999).
A hivatalokkal, ezen belül pedig az
államigazgatási szervekkel való érintkezésben a magyar nyelv írásban
legalább fél évszázada csak korlátozottan volt használatos (vö.
Gyönyör 1987, 1989; Lanstyák 1991), s ezért nyelvünk szlovákiai
változataiból hiányzik számos regiszter, ezen belül pedig főleg az
illető szakterületek terminológiája. A szóbeli hivatali
nyelvhasználatban emiatt általánossá vált a "kevertnyelvűség",
főként a szlovák, ill. szlovák eredetű szakszavaknak a magyar
alapszövegbe való beépítése (kódváltás, ill. közvetlen kölcsönzés
útján), az írott szövegekre pedig a szlovák mintára kialakult
tükörszavak, tükörkifejezések és jelentéskölcsönzéses formák
alkalmazása (vagyis a közvetett kölcsönzés) volt jellemző, s ez a
helyzet ma is.
Nyelvművelésünk eddigi történetét áttekintve
megállapíthatjuk, hogy nyelv művelőink általában elmarasztalóan
szóltak a magyar nyelvű hivatali, közéleti és más (szak)szövegek
minőségéről, a helyzet javítására azonban nem születtek átfogó ja
vaslatok. Ennek alighanem az az oka, hogy a problémát egyszerű
fordítási kérdés ként kezelték. Például Hubik István (1987:238)
szerint az ún. könyv alatti fordítások színvonalának emelése végett
"a legegyszerűbb megoldás az, ha teljes egészében avatott kezekbe
kerül át az egész ügy", vagyis ha az ilyen feladatokkal csakis
hivatásos fordítókat bíznak meg. Jakab István (1983:244) pedig a
Csemadok KB nyelvi szakbizottságának terminológiai munkacsoportját
jelölte meg olyan testületként, melynek "az a feladata, hogy a
szlovák közéleti és szakmai terminusok magyarra fordítását
egységesítse". A "magyarra fordítás" számukra a magyarországi
terminológia alkalmazását jelentette; Jakab István szerint például
"a fogalmaknak nem szolgai fordítással kell magyar nevet adni, hanem
a már létező magyar2 megfelelő megkeresésével" (1993/1998:32).
Amint azonban alább részletesebben is kifejtjük,
ez a probléma nem oldható meg a magyarországi szakterminológia
egyszerű átvételével és elterjesztésével (bár ez sem volna kis
feladat, hiszen a magyarországi szakterminológiát még a szlovákiai
magyar szakemberek zöme sem ismeri, mivel felsőfokú tanulmányaikat
nem Magyarországon végezték), mégpedig a részben eltérő reáliák,
valamint a magyarországi és a szlovákiai szakszövegek
stílusbeli-megfogalmazásbeli különbségei miatt. Annak eldöntéséhez
pedig, hogy mely magyarországi terminusok alkalmazhatók szlovákiai
kontextusban, s melyek nem, hosszadalmas előkészítő munkálatokra és
szinte szavankénti mérlegelésre van szükség.
A cél tehát az, hogy ezeket a hiányzó szaknyelveket
létrehozzuk; továbbá meg kell oldani, hogy a szlovákiai
magyar hivatalnokok (valamint a nyelvhasználati jogukkal élni kívánó
szlovákiai magyar ügyfelek) használni is tudják őket. Vagyis
szó jegyzékeket, mintaszövegeket tartalmazó kiadványokat (ún.
példatárakat) kell megjelentetni3, s ezeket eljuttatni a
hivatalokba, valamint más érdeklődőkhöz. A két fő terület, melynek
szlovákiai magyar terminológiáját ki kell alakítani, a
közigazgatási és a jogi szaknyelv, de számos más
szakterület is érintve van (közgazdaság, tűz oltóság, oktatás
stb.).
Írásunk egyik célja, hogy világossá tegye: a
szakterminológia kialakítása, kodifikálása és elterjesztése,
valamint az országos hatókörű dokumentumok (törvények, általános
érvényű rendeletek, az állampolgároknak szóló közérdekű tájékoztató
szövegek) és típusfeliratok magyar változatának elkészítése
egyetlen központban szak emberek közreműködésével kell, hogy
történjék (a központ működésére vonatkozó tervezetet l. alább). A
kisebbségi nyelvhasználati törvény nem rendelkezik arról, kik
készítsék el a kisebbségi nyelvű beadványoknak szlovák, illetve a
hivatal eredetileg szlovák nyelvű válaszának, esetleg határozatának
kisebbségi nyelvű fordítását. Úgy tűnik azonban, hogy az
államigazgatás a kérdést helyi szinten kívánja megoldani, erre utal
a törvény végrehajtásával kapcsolatban kiadott belügyminisztériumi
irány elvek (1999.9.9) idevonatkozó pontja, melyben a BM illetékes
osztálya a kerületi, illetve járási hivataloknak feladatul adja,
hogy a törvény által érintett településeken működő hivatalok számára
megfelelő képesítéssel rendelkező, az illető kisebbségi nyelveket
bíró szakfordítókat biztosítsanak.
Ha a fordítások valóban helyi szinten készülnének,
nagy valószínűséggel gyönge minőségű, interlineáris fordítások
tömege jön ne létre, tele alkalmi megoldásokkal4; ezenkívül zavaró
regionális különbségek is kialakul hatnának. Az emiatt lét re jö
vő nyelvi bizonytalanságot elkerülendő nyilván mi magyarok is a
szövegek szlovák változatát olvasnánk, mert az lenne az egyértelmű
(és persze hiteles) változat - ami konzerválná a jelenlegi
állapotot. Ezzel pedig még inkább fölöslegesnek bizonyulna a
hivatalok többletmunkája (és főleg a fordításokkal kapcsolatos
többletkiadásaik), s félő, hogy az egész kisebbségi nyelvtörvény
diszkreditálódna.
De még ha idővel létrejönne is spontán módon
egyfajta egységesülés a terminológiában, ez a folyamat a megfelelő
magyarországi nyelvváltozatoktól való további távolodáshoz vezetne,
ami az illető területeken megértési nehézségeket idézhetne elő a
magyar-magyar kommunikációban.
A nyelvtervezés néhány elvi és gyakorlati
kérdése
Még meg sem született a kisebbségi nyelvtörvény, s
máris gondokat okozott a korábbi, korlátozott kétnyelvűségnek
egyetlen szűk területen (l. kétnyelvű iskolai dokumentáció) történő
visszaállítása is. A különféle iskolai dokumentumok magyar
szövegezésével kapcsolatban ugyanazok a problémák merülnek föl, mint
általában a szakterminológiával kapcsolatban, ezért ez a viszonylag
szűk terület alkalmasnak látszik a probléma fölvezetésére. Mielőtt
azonban ezt megtennénk, szükségesnek látszik két fogalomnak, a
"nyelvtervezés"-nek és a "standard"-nak a tisztázása, ill. a
"nyelvtervezés"-nek a "nyelvművelés"-től való elhatárolása.
A nyelvtervezés a nyelv változásába való tudatos
beavatkozás céljából végzett tevékenység, amely a nyelv standard
változatára irányul (ha nincs ilyen, létrehozására, ha van, akkor
"fejlesztésére"). Ha a nyelvtervezés magát a nyelvet, annak rend
szerét vagy szókészletét "veszi célba", korpusztervezésről
beszélünk; korpusz tervezési tevékenység például új szakszavak -
vagy akár egész regiszterek - létrehozása és elterjesztése. Ha a
nyelvtervezés az egy országban kisebb államigazgatási egységben
használt nyelvek, ill. nyelvváltozatok egymáshoz való viszonyának és
használati körének szabályozására irányul, státustervezésről
van szó; státustervezési lépés volt pl. Szlovákiában a kisebbségi
nyelvtörvény elfogadása.
A nyelvművelést ezzel szemben olyan
tevékenységként határozhatjuk meg, amely az emberi viselkedés
egyik sajátos formájának, a nyelvi viselkedésnek a
szabályozására irányul, a társadalmi elvárásoknak
megfelelően. Mint ilyen, a nyelv művelés esetleg a
nyelvtervezés kivitelezési fázisában tehet szert jelentőségre,
amikor a nyelvtervezés által a standardban kívánatosnak tekintett
formákat a nyelv művelés a maga eszközeivel terjesztheti a beszélők
körében.5
Standardnak a magyar nyelv azon társadalmi
dialektusát nevezzük, amely elsősorban a nyilvános érintkezés
eszköze (oktatás, hivatali élet, tömegtájékoztató esz közök stb.), s
bár van élőszóbeli változata is, használata mégis főként az
írásbeliséghez kötődik. Más dialektusoktól eltérően
társadalmi és regionális korlátozás nélküli: az illető nyelv
anyanyelvi beszélőinek jelentős része társadalmi státusától,
műveltségétől, életkorától és lakhelyétől stb. függetlenül
nagymértékben azonosul ve le, magáénak tartja mint anyanyelvének
egyfajta "reprezentánsát". Sokan emellett beszédtevékenységük
mintájának, modelljének is tekintik, attól függetlenül, hogy
aktívan birtokolják-e vagy sem. Bár a standard elvileg az egész
nyelvközösségé, a nyelvileg iskolázottabb, műveltebb rétegek
rendszerint más beszélői csoportoknál mégis nagyobb arányban, ill.
több funkcióban használják. A standard további jellem ző jegye, hogy
normája tudatos beavatkozások nyomát viseli magán és
kodifikált, azaz nyelvtanok, szótárak, helyesírási és
nyelvhelyességi kézikönyvek rögzítik, ennek köszönhetően pedig más
dialektusoknál többnyire egységesebb (Lanstyák-Szabómihály
1994/1998:211).
A szlovákiai magyar nyelvművelés és nyelvtervezés
hagyományos alapelve szerint egyetlen magyar nyelv van,
melynek így felfogott standard változata a lehető legnagyobb
mértékben egységes kell, hogy legyen és maradjon országhatároktól
függetlenül (l. Jakab 1983:180). Ez a szlovákiai magyar standard
nyelvhasználatnak a magyar országihoz való minél teljesebb
alkalmazkodását jelentené. A gyakorlatban azonban ez nem lehetséges
a két ország intézményrendszere közötti különbségek miatt.
Így a magyarországi és a szlovákiai oktatási
rendszer is számos részletében el tér egymástól, jóllehet az
oktatással kapcsolatos fogalmak szlovák és magyar megnevezése sok
esetben viszonylag egyértelműen megfeleltethető egymással. Ám a
magyarországi szavak, kifejezések mégsem vehetők át minden esetben,
mivel a meg nevezések egymáshoz képest más-más logikát követhetnek
Magyarországon, ill. Szlovákiában. Egy banális példa: az
osztályzatok megnevezése nyilván nem vehető át Magyarországról,
hiszen ott pl. a "jó" a második legjobb jegy, míg a
szlovákban a "dobrý" (alapjelentése 'jó') a közepes. Furcsa
lenne, ha egy kétnyelvű bizonyítvány magyar nyelvű rovatában a
"jó" a kettest jelölné, a szlovák rubrikában pedig a
"dobrý" a hármast.
Az ismertetett példa valóban triviális, hiszen ez
esetben teljesen egyértelmű, hogy a magyarországi megnevezések nem
alkalmazhatók, mégis érzékelteti a probléma lényegét. Sok esetben
nagyon jól meg kell fontolni, átvehetők-e a magyar országi
elnevezések, s mikor kell létrehozni a szlovák megnevezések alapján
külön szlovákiai magyar kifejezéseket, s ez utóbbiak mikor kell,
hogy pontos tükörfordítások legyenek, s mikor lehetnek a szlovák
eredetinek szabadabb, magyarosabb megfelelői.
Ugyanakkor az egyes szavakat, kifejezéseket nem
szabad elszigetelten vizsgálni és megítélni, mindig figyelembe kell
venni, milyen "rendszerbe" tartoznak, és milyen szövegtípusokban,
illetve konkrét dokumentumokban fordulnak még elő. Az iskolai
bizonyítvány adatainak (az érdemjegyeknek) azonosaknak kell lenniük
azokkal, melyek a tanuló ún. törzslapjá-n szerepelnek (mivel
a bizonyítvány lényegében ennek a kivonata). A bizonyítványokon
tehát feltüntetik a megfelelő törzslapszám-ot; ennek szlovák
elnevezése: číslo v triednom výkaze. Mit érünk el azonban
azzal, ha a magyarországi szakszót (törzslapszám) csak a
bizonyítványokon használjuk, a Triedny výkaz-t meg
Osztálynapló-nak fordítjuk, amelyben sehol sem fordul elő a
törzslap szó? (Legalábbis így járt el az a hivatalos fordító,
aki a szóban forgó dokumentumokat most magyarra fordította.)
Az egyes terminusok közötti összefüggések
feltárásának szükségességét egy másik példán mutathatjuk be. A
szlovák rodné číslo magyar(országi) megfelelője Jakab István
(1987:10) szerint a személyi szám. A magyarországi személyi
igazolványok betétlapján azonban jelenleg a személyazonosító jel
megnevezés szerepel. Egy adott személy születési adataira utaló
számsor hivatalos neve Magyarországon 1998 óta a személyazonosító
jel, a személyi szám ma legfeljebb a nem hivatalos,
rövidsége folytán a mindennapos érintkezésben használt változatnak
tekinthető. A magyarországi állampolgárok azonosítására egyéb
számsorok is szolgálnak: így minden adófizetőnek van adóazonosító
jel-e, valamint társadalombiztosítási azonosító jele
(röviden TAJ-számnak is nevezik). Ez utóbbiról az Országos
Egészségbiztosítási Pénztár "Hatósági bizonyítvány"-t állít
ki (ezt nevezik a mindennapi nyelvhasználatban
tb-kártyá-nak), funkciója lényegében ugyanaz, mint nálunk az
egészségbiztosítók által kiadott igazolványé (Preukaz
poistenca). Magyarországon tehát a személyazonosító jel,
az adóazonosító jel és a társadalombiztosítási
azonosító jel rendszert alkot, nálunk e három közül csak az
elsőnek és az utolsónak van párja: a rodné číslo és a
číslo poistenca. Ha következetesek kívánunk lenni (már ami a
magyarországi szóhasználat átvételét illeti), akkor az írásos
dokumentumokban a személyazonosító jel, illetve a
társadalombiztosítási azonosító jel kifejezéseket kellene
alkalmaznunk; a kérdés eldöntéséhez azonban figyelembe kellene
vennünk legalább az alábbi tényeket: a) e kifejezések és szlovák
párjuk között semmiféle hasonlóság nincs (egészen más a
motivációjuk); b) mint fentebb említettük, Magyarországon a szóbeli
érintkezésben a hivatalostól eltérő megnevezéseket használnak; c) a
szlovákiai magyarok mindennapi szóhasználatában a születési szám
kifejezés mondható általánosnak, a központi sajtó - éppen Jakab
István nyomán - a személyi szám-ot használja, ami viszont
Magyarországon már nem tekinthető hivatalosnak; d) Magyarországon
(adatvédelmi okokból) az ún. személyazonosító jelet igen korlátozott
körben használják (sokkal nagyobb jelentősége van a másik két
számnak), nálunk viszont az ún. rodné číslo szinte minden
személyes jellegű iraton megtalálható; e) a szlovákban létezik az
osobné číslo kifejezés, ennek magyarországi megfelelője a
törzsszám. Felmerül tehát a kérdés: ennyi eltérő megnevezés
között hogyan tud a szlovákiai magyar állampolgár eligazodni?
Példáinkból látjuk: szükség van azon kritériumok
összeállítására, melyeknek segítségével a hasonló - és ennél még
bonyolultabb esetekben - felelősséggel el dönthetjük, a kínálkozó
eljárások közül melyiket alkalmazzuk. A legmegfelelőbb el járás
kiválasztása minden egyes szó esetében nem egyszerűen a nyelvészek
"intellektuális gyönyörködtetésére" kitalált álprobléma, hanem egyes
esetekben messzemenő következményei lehetnek.
Az eddigi kodifikációs gyakorlat6 alapján úgy
látjuk, hogy legalább a következő lehetőségek közül kell választani:
1. a magyarországi terminusok változatlan átvétele
(pl. természetes személy, szlovákul fyzická osoba,
azaz szó szerint "fizikai személy");
2. a magyarországi terminusok némileg módosított
átvétele (pl. közegészségügyi állomás, szlovákul
hygienická stanica, azaz "higiéniai állomás", Magyarországon
közegészség- és járványügyi állomás);
3. sajátos szlovákiai magyar terminusok létrehozása
mind a magyarországi, mind a szlovák megnevezések
figyelembevételével (pl. munkaügyi hivatal, szlovákul úrad
práce, azaz "munkahivatal", Magyarországon munkaügyi
központ);
4. a szlovák terminusok tükörfordítása némi
módosítással (pl. tanulmányi könyvecske, szlovákul ľiacka
kniľka, azaz "tanulói könyvecske", Magyarországon ellen őrző
könyv);
5. sajátos, mind a szlováktól, mind a magyarországi
magyartól független szlovákiai magyar terminusok létrehozása (pl.
szakosító iskola; szlovákul nadstavbová ąkola, szó
szerint "felépítményi iskola", Magyarországon újabban post
secondary képzés);
6. a szlovák terminusok alapján tükörfordítások
létrehozása a magyarországi terminusokra való tekintet nélkül (pl.
szaktanintézet; szlovákul odborné učiliąte, Ma
gyarországon szakmunkásképző).7
Ami a fent említett kritériumrendszert illeti,
ennek kimunkálása nyilván hosszadalmas feladat lesz, a jelenlegi
gyakorlat alapján azonban legalább egy igen fontos problémára
érdemes felhívni a figyelmet.
A szlovákiai magyar nyelvhasználatban - amint már
arról szóltunk - szlovák hatásra kialakult és közhasználatúvá vált
néhány olyan, a közmagyarban ismeretlen vagy más jelentésű
kifejezés, amely rendelkezik a standard fönt említett ismérveivel,
sőt egy részük ellen még nyelvművelőink sem emeltek kifogást. Egy
csoportjuk csak szlovákiai magyar formájában használatos, a másik
csoport esetében a sajtó ezeket és magyarországi megfelelőiket
fölváltva használja. Az első csoportba tartoznak például:
alapiskola, községi/városi hivatal, munkahivatal/munkaügyi
hivatal, (áru) minőségi bizonylat(a), építési takarékpénztár
stb. Az ezek által jelölt intézmény vagy fogalom Magyarországon
is létezik (általános iskola, polgármesteri hivatal, munkaügyi
központ, minőségi tanúsítvány, lakás-takarékpénztár),
magyarországi meg felelőik mégsem használatosak nálunk. Ennek oka
részben a magyarországi környezethez kapcsolódó konnotáció (pl. az
általános iskola esetében), legtöbbször azonban arról van
szó, hogy a szlovákiai magyar forma a szlovák tükörfordításaként
alakult ki anélkül, hogy a beszélők ismerték volna az illető
intézmény, fogalom magyarországi nevét.8 A föntebb említett második
csoportba tartoznak például Monopólium ellenes/Monopolellenes
Hivatal : Versenyhivatal, Legfelső Ellenőrzési Hivatal: Szám
vevőszék, rendőrparancsnokság : rendőrkapitányság,
hozzáadottérték-adó: általános forgalmi adó, (gépjárműveknél)
műszaki ellenőrzés : műszaki vizsga, diák igazolvány :
(diák)bérlet stb. Ezeket - mint már említettük - a sajtó
felváltva használja.
El kell majd dönteni, kodifikáljuk-e a spontán
módon kialakult tükörfordításos formákat, vagy a magyarországiakat
részesítjük majd előnyben, ill. melyek lesznek esetleg azok a
típusok vagy konkrét szavak, amelyeknél a szlovákiai forma mellett
döntünk. Ehhez a kodifikáció elismert objektív kritériumaiból kell
kiindulnunk, amelyek a következők: a) normativitás (tár sa
dal mi elfogadottság); b) adekvátság (funkcionális
elfogadhatóság); c) rend szerszerűség (nyelvi,
nyelvrendszerbeli elfogadhatóság). A három kritérium egymástól
függet len, de nem egyen rangú: amennyi ben ütközés van
közöttük, elsőbbséget az elsőnek kell adni; utána következik a
második, majd pedig a harmadik. (A kodifikáció objektív
kritériumaira és azok sorrendjére l. Daneą 1979:85-9, 1986:226-9,
ezek magyar helyzetre való alkalmazására l. Lanstyák
1996/1998.)9
Szlovákiai magyar viszonylatban épp a harmadik, a
rendszerszerűség a legkevésbé problematikus, hiszen a szlovák
modellt "szolgaian" követő, éppúgy, mint az ettől többé-kevésbé
eltérő vagy akár teljesen független közvetett kölcsönszavak és
-kifejezések - talán egy-két kivételtől eltekintve - a magyar nyelv
szóalkotási és szókapcsolási szabályainak megfelelően jöttek létre.
A másik két kritérium, az adekvátság és a normativitás
alkalmazásához szükség van annak eldöntésére, melyik közösséget
vesszük alapul: a szlovákiai magyar beszélőközösséget-e vagy pedig
az egész magyar nyelvközösséget.
Ha a szlovákiai magyar beszélőközösségből
indulunk ki, megállapíthatjuk, hogy a központi sajtóban használt,
sajátosan szlovákiai magyar szókészleti elemek az adekvátság
kritériumának tökéletesen megfelelnek, mivel a (kétnyelvű) beszélők
kommunikatív szükségleteit teljes mértékben kielégítik. Azáltal,
hogy szerkezetileg és jelentéstani motiváltságukban a szlovák mintát
követik, könnyen azonosíthatók, s így a nyelvi gazdaságosság
követelményeinek jobban megfelnek, mint az eltérő szerkezetű, ill.
motiváltságú magyarországi megfelelőik. Ezenkívül pontosabban és
közvetlenebbül tükrözik a szlovákiai valóságot.10 Ami a
normativitást illeti, azok a szavak és kifejezések, amelyeket
a központi sajtó egyöntetűen használ (pl. az alapiskola és a
többi föntebb felsorolt), e kritériumnak is eleget tesznek, hiszen
közhasználatúak, s nincs is "vetélytársuk". A magyarországi
formákkal felváltva használt szlovákiai magyar közvetett
kölcsönszavak és -kifejezések is zömükben valószínűleg szintén
normatívak, ezt azonban csak empirikus kutatásokkal lehet (és kell!)
igazolni.
Amennyiben alapegységnek nem a szlovákiai magyar
beszélőközösséget tekintjük, hanem az egész magyar
nyelvközösséget, a sajátos szlovákiai magyar nyelvi fejlemények
nem adekvátak, mivel nehezítik a magyar-magyar kommunikációt;
a nyelvi gazdaságosság követelményeivel is ellentétesek, hiszen
meglévő elemeket "helyettesítenek", s az egyetemes magyar formától
eltérő motivációjuk miatt akadályozhatják az azzal való
azonosítást.11 Ezek a szavak és kifejezések a normativitás
kritériumának sem felelnek meg, hiszen a magyar anyanyelvű
beszélőknek csak egy kis hányada ismeri őket (a szlovákiai
magyarok).
Látjuk tehát, hogy ugyanazon objektív kritériumok
alkalmazásával gyökeresen eltérő kodifikáció végezhető el attól
függően, hogy melyik közösséget választjuk kiindulópontként -
szakmailag mindkét eljárás egyformán jól megokolható. Ebből
következően a kérdés eldöntéséhez tudományon kívüli szempontokat
kell érvényesíteni.
A szlovákiai magyarok köztudomásúan a magyar nemzet
részének tekintik magukat (ezt szociálpszichológiai és
szociolingvisztikai kutatások többször is igazolták, l. pl.
Výrost-Zeµová 1988:199-200; Zeµová 1992:156, 1994:28; Gereben 1998;
Lanstyák, megjelenés alatt). Nem tudunk róla, hogy volna a
szlovákiai magyarságnak olyan rétege, amely ezen változtatni kívánna
(akik már nem vállalnak sors közösséget a magyarsággal, nem mint egy
külön "szlovákiai magyar nemzet" tagjai teszik ezt, hanem a
szlováksághoz asszimilálódnak). Mivel az anyanyelv a magyarok
nemzeti azonosságtudatának központi eleme, a kodifikációnak ezt a
tényt hangsúlyosan kell figyelembe vennie. Más nyelvközösségek
tapasztalatai azt mutatják, hogy eltérő nemzeti identitástudat
esetében az amúgy azonos nyelvet beszélők a legkisebb nyelvi
eltéréseket is felhasználják sajátos azonosságtudatuk
manifesztálására (a legújabb példák közül l. a ruszinok és a
bosnyákok igyekezetét saját nyelv kodifikálására), másfelől viszont
még a kölcsönös érthetőséget nagymértékben gátló nyelvi különbségek
sem akadályai annak, hogy a beszélők ugyanazon nyelvközösség
tagjainak tekintsék magukat, ha azonos az etnikai azonosságtudatuk
(l. az arab vagy a kínai nyelv példáját; a kérdés bővebb kifejtésére
l. Lanstyák 1998b; a német helyzetre nézve l. még Polenz 1990).
Mindezekből következően az a természetes, ha a
szlovákiai magyar kodifikáció alapvetően a meglévő nyelvi
különbségek tompítására törekszik. Ennek a törekvésnek azonban
határt szabnak különböző gyakorlati tényezők és megfontolások. Ezek
közül föntebb már említettünk az eltérő reáliákat és
intézményrendszert (és az ahhoz kapcsolódó fogalomrendszert). Ennél
nagyobb horderejű azonban az a tény, hogy a szlovákiai magyarok
jóval többet kommunikálnak egymással, mint más magyarokkal, s így a
normativitás alapjául az egész magyar nyelvközösséget tekinteni
bizonyos esetekben célszerűtlen eljárás. Ezért azokat a szókészleti
elemeket, amelyek a standard jellegű szlovákiai magyar
nyelvhasználatban meghonosodtak, általánosak, s magyarországi
megfelelőjük nem használatos, indokoltnak látszik kodifikálni; az
egyetemes magyar forma erőltetése itt aligha vezetne eredményre.
Azokban az esetekben viszont, amikor mind a szlovákiai magyar, mind
az egyetemes magyar szó, ill. kifejezés használatos a standard
jellegű szövegekben, megfontolandó a közmagyar forma egyedüliként
való kodifikálásának lehetősége.
Ami pedig azokat a szókészleti elemeket illeti,
amelyeket a szlovákiai magyar standard funkcionális hatókörének a
kisebbségi nyelvtörvény jóvoltából bekövetkező kiterjesztése
következtében kell majd a közeljövőben létrehozni, amelyek tehát még
Szlovákiában nem használatosak (és így a szlovákiai magyar
beszélőközösség körében nem normatívak), ezeknél értelemszerűen az
adekvátság szempontja kerül előtérbe. Ennek kapcsán ésszerű
figyelembe venni a célszemélyek körét: a szlovák állampolgároknak
szánt szövegek (iskolai bizonyítványok, határozatok, értesítések
stb.) esetében nem indokolt 14 milliónyi magyarban gondolkodni,
inkább arra kell törekedni, hogy ezek a szlovákiai magyarságot
tekintve feleljenek meg az adekvátság követelményének. További -
eddig csak éppen érintett - szempont a kölcsönös fordíthatóság
kérdése: a létrehozandó magyar szövegek döntő többsége nem önálló,
hanem ún. metaszöveg lesz, mégpedig adott szlovák dokumentumok
fordítása. Ez azt jelenti, hogy a magyar szöveg szerkezetében és
stílusában is óhatatlanul magán kell, hogy viselje az eredeti
bizonyos jellegzetességeit. S minél kevésbé összefüggő, hanem
ellenkezőleg inkább felsorolásszerű egy szöveg (a szlovák iratokra
általában ez a jellemző), annál kevésbé lehet érvényesíteni a
szövegszintű kiegyenlítés módszerét, mivel a fordítás valójában a
lexémák szintjére korlátozódik.
Ma még nem lehet pontosan felmérni, hogy a fentebb
említett eljárások milyen arányban fognak érvényesülni a
nyelvtervezés során; az eddigi tapasztalatok alapján azonban úgy
tűnik, hogy alapvető (és számarányában is a legjelentősebb) az első
lesz: vagyis a kodifikáció elsősorban a magyarországi terminológia
átvételét jelenti majd, ehhez képest másodlagos, jóval kevesebb
kifejezést érintő lesz a sajátos szlovákiai magyar szakkifejezések
kodifikálása.
A Nyelvtervező, tanácsadó és fordítóiroda
tevékenysége (vázlat)12
Amint a tervezett iroda neve is mutatja,
tevékenysége három fő területre terjedne ki: 1.
nyelvtervezés, 2. nyelvi tanácsadás, 3.
fordítás. A nyelviroda működésének első időszakában központi
jelentősége lenne a nyelvtervezésnek; egy-két év után a fordítások
elkészítése, valamint a nyelvi tanácsadás kerülne előtérbe, bár
korrekciós, ill. bővítő, differenciáló nyelvtervező munkálatokra
folyamatosan szükség lenne.
A nyelviroda fő állású alkalmazottai - az
adminisztratív erőket nem tekintve - jórészt szakfordítók
volnának; övék lenne a fő szerep nemcsak a fordítások
elkészítésében, hanem - némileg szokatlan módon - a nyelvi
tanácsadásban is. Kellő szakmai felügyelet mellett a fordítók is
alkalmasak lehetnének, ill. fokozatosan alkalmassá válhatnának a
nyelvtervezéssel kapcsolatos előkészítő munkálatok elvégzésére.
Előnye ennek a megoldásnak, hogy e tevékenység során a fordítók
olyan értékes tapasztalatokra tennének szert, amelyek nagyban
segítségükre lennének tulajdonképpeni munkájukban, a különféle
fordítások elkészítésében is.
Nyelvtervezés
A nyelvtervező munka első szakaszában a fordítók
összegyűjtenék az összes szlovák szövegtípust, melynek fordítására a
kisebbségi nyelvtörvény alapján szükség lesz. Az ezekben található
szakszavakból és szakkifejezésekből számítógépes adatbázist
létesítenének, de természetesen a megszövegezés grammatikai
sajátságait sem hagynák figyelmen kívül. A munka második fázisában a
fordítók magyar országi kiszállások során az adott
területekről magyarországi szakszövegeket gyűjtenének, s egyben
fölvennék a kapcsolatot az egyes szakterületek magyarországi
szakembereivel. A munka harmadik szakaszában a szlovák és a
magyar szövegek összevetésével tisztáznák a szlovák és a
(magyarországi) magyar műszavak és kifejezések
ekvivalenciaviszonyait; e munka eredményei máris egy (sőt:
több - bár hiányos) szakszójegyzékként épülnének be az említett
adatbázisba. Külön adatbázis készülne azokról a terminusokról,
amelyeknél vagy nem sikerült megtalálni a magyarországi megfelelőt,
vagy pedig a fordítók nem biztosak abban, hogy a magyar országi
terminus szlovákiai magyar viszonylatban is alkalmazható. Ezután -
negyedik lépésként - a nyelviroda vagy a fölöttes szerve szerződést
kötne az egyes szakterületek magyarországi szakembereivel, melynek
alapján azok a fordítókkal együtt működve megpróbálnák tisztázni a
fölmerült problémákat.
A fordítók által kidolgozott anyagot (melynek
egyaránt részei a megoldott problémák és a megoldatlanul maradottak)
egy, legalább három nyelvészből álló reprezentatív testület
nyelvi szempontból ellenőrizné, s döntést hozna a fönnmaradó
kérdésekben, az érintett szakterületek szakembereinek további
közreműködésével. Ennek eredményeként létrejönne az illető
szakterületek kodifikációja, amely a hatodik, implementációs
szakaszban szakszójegyzékekben és legalább egy, minta
szövegeket tartalmazó kötetben (példatár) öltene testet. A
szójegyzékeket (melyek nek anyaga a leendő szlovák-magyar, ill.
magyar-szlovák nagyszótárakba is beépül ne), valamint a példatárat
minden olyan szerv, testület és természetes személy meg kapná,
amelynek szüksége lehet rá (vagyis amelynek a nyelvtörvényből
következően kötelessége magyar nyelvű fordítások elkészítése).
Ezenkívül e kötetek be kerülnének a kereskedelmi forgalomba is.
Nyelvi tanácsadás
A nyelviroda másik feladata a későbbiekben a
nyelvi tanácsadás volna, amely azon kívül, hogy helyi szinten
segítené a közintézmények dolgozóit a kétnyelvűség gyakorlati
megvalósításában, a kodifikáció elterjesztését, közismertté tételét
is szolgálná. Ennek részeként munkaidőben egy állandó telefonos
közönségszolgálat működne, munkaidőn kívül pedig üzenetrögzítő
rögzítené a hívásokat. Bárkinek lehetősége volna fölhívni e
közönségszolgálatot és nyelvi, terminológiai kérdésekben tanácsot
kérni. Ha a szolgálatot teljesítő fordítók ismernék a választ,
azonnal megadnák, ha nem, a kérdést jegyeznék és továbbítanák olyan
szakembereknek, akik ismerik az adott szakterületet (ha nem
szakterminológiai kérdésről van szó, akkor nyelvész szakemberekhez
fordulnának), s a hívónak később levélben válaszolnának. A
közönségszolgálat nemcsak a nagyközönség tájékoztatását szolgálná,
hanem fontos szerepe volna a folyamatos nyelvtervezésben is: a
fordítók jegyeznék a kérdéseket és beépítenék őket adatbázisukba,
amely így folyamatosan gazdagodna, differenciálódna.13
Fordítás
A nyelviroda harmadik feladata a fordítás volna: az
országos érvényű dokumentumok magyar fordításának az elkészítése.
Nagyon fontos, hogy Somorjától Nagykaposig ugyanaz a kodifikáció
érvényesüljön a magyar nyelvű szövegekben, s ne jöjjön létre
fölösleges zavar, ill. nyelvi különfejlődés. A fordítások központi
elkészítése továbbá tehermentesítené a helyi és járási szerveket,
amelyekre a kisebbségi nyelvtörvény amúgy is többletfeladatokat
róna, hiszen a helyi és regionális érdekű fordításokat nekik kellene
majd elkészíteniük (már ahol egyáltalán képesek rá önerőből). Abban,
hogy erre képessé váljanak, nagyon fontos szerepe lenne az említett,
központilag elkészített szakszójegyzékeknek és a mintaszövegeket
tartalmazó példatárnak, valamint a nyelvi közönségszolgálatnak.
A központi nyelvirodát olyan jogosítványokkal is
föl kellene ruházni, melyek lehetővé tennék számára, hogy a
regionális vagy helyi szinten készülő fordítások színvonalát
ellenőrizze, ill. a nyelviroda jóváhagyásához legyen szükség
ahhoz, hogy bizonyos típusú fordítások publikusak lehessenek. Ennek
hiányában ugyanis nem volna garancia arra, hogy a regionális és
helyi szinten készülő fordítások valóban követni fogják a
kodifikációt.
A nyelviroda szerkezeti felépítése és
működtetése
Figyelembe véve az 1999-ben elfogadott kisebbségi
nyelvhasználati törvénytervezet idevágó rendelkezéseit (a hivatali
nyelvhasználat kétnyelvűsége azokon a településeken érvényesül, ahol
a kisebbségi lakosság arányszáma 20%), a nyelviroda szak mai
tevékenysége a magyar, a ruszin (ukrán) és a roma nyelvekhez
kapcsolódna. (A nyelviroda működésének ruszin és roma
vonatkozásairól az illető kisebbségek szak emberei külön tervezetet
készítenek.) A nyelviroda működésének első, feltételezett átmeneti
szakaszában (l. föntebb) mindegyik nyelvvel két-két szakember
foglalkozna. A magyar és a ruszin (ukrán) nyelv esetében ezek
fordítók volnának; a roma nyelv helyzete meglehetősen eltérő, ezért
valószínű, hogy itt más megoldásokat kell alkalmazni. Az
adminisztratív teendők ellátásával és a szervezéssel két személy
foglalkozna. A munkába bekapcsolódó további szakemberek (nyelvészek,
valamint az egyes szakterületek művelői) szerződéses alapon
dolgoznának. A költségvetés kidolgozásakor nem szabad megfeledkezni
arról, hogy e szakemberek egy része magyar, ill. ukrán állampolgár
kell, hogy legyen.
Az iroda működéséhez természetesen szervesen
hozzátartozik a megfelelő műszaki háttér (kézikönyvtár,
számítógépek14, nyomtatók, telefon, telefax üzenetrögzítővel,
fénymásoló). A munka kezdeti szakaszában számolni kell az iroda
munkatársainak gyakori külföldi (Magyarország, Ukrajna)
kiszállásaival.
A nyelviroda részletes koncepciójának kidolgozására
csak a későbbiekben kerülhet sor, akkor, amikor ismeretesek lesznek
az iroda működését meghatározó jogi és gazdasági feltételek. Az
előkészítő munkálatokat azonban már most meg lehetne, ill. kellene
indítani. Elvi síkon tisztázni kellene a kodifikálással kapcsolatos,
föntebb tárgyalt problémákat, méghozzá a szlovákiai magyar
társadalmi elit képviselőinek bevonásával. Az irodával kapcsolatos
szervezési kérdések megoldásához pedig hasznos volna megismerni más
országok példáját, ill. az első köztársaságbeli gyakorlatot.
Hivatkozások
Daneą, Frantiąek 1979. Postoje a hodnotící kritéria
při kodi fi ka ci. In: Ja ro slav Kuchař szerk., Aktuální otázky
jazykové kultury v socialistické společnosti, 79-91. Praha:
Academia.
Daneą, Frantiąek 1986. Values and Attitudes in
Language Stan dar dization. In: Chloupek, Jan és Nekvapil, Jiří
szerk., Reader in Czech So cio linguistics, 206-245. Praha:
Academia.
Dobos László 1996. Intézményesített
anyanyelv-védelmet. Nyelvünk és Kultúránk, 94-95, 27-31.
Dobos László 1997. Anyanyelvünk védelme a
Kárpát-medencében. A Duna Televízió Heti Hírmondó műsorának
kerekasztal-beszélgetése Kassán. Nyelvünk és Kultúránk, 99,
16-25.
Driessen, Bart megjelenés alatt. A further step
towards the European Union - a legal analysis of the 1999 Slovak law
on the use of languages of national minorities.
Gereben Ferenc 1998. Anyanyelv és identitástudat
kapcsolata a magyarpárú kétnye lvű ség helyzetében. In: Lanstyák
István és Szabómihály Gizella szerk., Nyelvi érintkezések a Kár
pát-medencében, különös tekintettel a magyarpárú kétnyelvűségre,
113-127.
Gyönyör József 1987. Anyanyelvünk használatának
néhány időszerű kérdése. In: Zalabai Zsigmond szerk., A hűség
nyelve. Csehszlovákiai magyar írók az anyanyelvről, 44-59.
Bratislava: Madách. (2., bővített kiadás.)
Gyönyör József, 1989. Államalkotó nemzetiségek.
Tények és adatok a csehszlovákiai nemzetiségekről. Madách:
Bratislava.
Hubik István 1987. A csehszlovákiai magyar fordítás
általános problémái. In: Zalabai Zsig mond szerk., A hűség
nyelve. Csehszlovákiai magyar írók az anyanyelvről, 230-249.
Bratislava: Madách (2., bővített kiadás).
Jakab István 1983. Nyelvünk és mi.
Bratislava: Madách.
Jakab István 1987. Nyelvi vétségek és
kétségek. Bratislava: Madách.
Jakab István 1993/1998. A szlovák hatás és a többi.
(Nyelvünk területi változatainak s társadalmi használatuknak
kérdései és kérdőjelei.) In: Kontra Miklós és Saly Noémi szerk.,
Nyelvmentés vagy nyelvárulás? (Vita a határon túli magyar
nyelvhasználatról), 25-33. Budapest: Osiris.
Kovalovszky Miklós 1977. Nyelvfejlődés -
nyelvhelyesség. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Kvarda József és Gyuricsek Piroska 1999.
Útmutató a kisebbségi nyelvhasználati törvény gyakorlati
megvalósításához különös tekintettel az önkormányzatokra. Návod k
praktickej realizácii zákona o pouľívaní jazykov národnostných
menąín s osobitným zreteµom na samosprávy. ©amorín: A
Demokratikus és Nyitott Társadalomért Társulás-Zdruľenie pre
demokratickú a otvorenú spoločnos»-Association for Democratic and
Open Society.
Lanstyák István 1991. A szlovák nyelv árnyékában.
(A magyar nyelv helyzete Csehszlovákiában 1918-1991). In: Kontra
Miklós szerk., Tanulmányok a határainkon túli két nyel vű
ségről, 11-72. Budapest: Magyarságkutató Intézet.
Lanstyák István 1996/1998. A magyar nyelv állami
változatainak kodifikálásáról. In: Kontra Miklós és Saly Noémi
szerk., Nyelvmentés vagy nyelvárulás? (Vita a határon túli ma
gyar nyelvhasználatról), 408-436. Budapest: Osiris.
Lanstyák István 1998a. A magyar nyelv szlovákiai
változatainak sajátosságai. Duna szerdahely: Lilium Aurum.
/Egyetemi Füzetek 1./
Lanstyák István 1998b. Gondolatok a nyelvek
többközpontúságáról (különös tekintettel a magyar nyelv
Kárpát-medencei sorsára. In: Nyelvünkben - otthon, 158-172.
Dunaszerdahely: Nap Kiadó.
Lanstyák István 1998c. Magyar nyelvtervezés a
Kárpát-medencében a 21. században. Irodalmi Szemle 41/3-4,
107-115, 41/5-6-7, 152-163.
Lanstyák István 1999. Az 1999. évi kisebbségi
nyelvtörvény. Fórum Társadalomtudományi Szemle
1/2, 75-83.
Lanstyák István, megjelenés alatt. A magyar
nyelv Szlovákiában. Budapest: Osiris.
Lanstyák István, Simon Szabolcs és Szabómihály
Gizella 1998. A magyar stan dard szlo vákiai vál to za tá nak
szókincséről. In: Lanstyák István és Szabómihály Gizella szerk.,
Nyelvi érintkezések a Kárpát-medencében, 67-77. Pozsony:
Kalligram Könyvkiadó-A Magyar Köz tár sa ság Kulturális
Intézete.
Lanstyák István és Szabómihály Gizella 1994/1998.
Standard - köznyelv - nemzeti nyelv. In: Kontra Miklós és Saly Noémi
szerk., Nyelvmentés vagy nyelvárulás? (Vita a határon túli magyar
nyelvhasználatról), 211-216. Budapest: Osiris.
Lőrincze Lajos 1980. Emberközpontú
nyelvművelés. Budapest: Magvető Kiadó.
NyKk. Grétsy László-Kovalovszky Miklós szerk.,
Nyelvművelő kézikönyv. I-II. Budapest: Akadémiai Kiadó.
1980-1985.
Polenz, Peter von 1990. Nationale Varietäten der
deutschen Sprache. Inter na tional Journal of the Sociology of
Language, 83, 5-38.
Simon Szabolcs 1998. Nyelvi változók a szlovákiai
magyar sajtóban. In: Sándor Klára szerk., Nyelvi változó - nyelvi
változás, 123-139. Szeged: JGYTF Kiadó.
Výrost, Jozef és Zeµová, Alena 1988.
Sociálno-psychologický vý skum národnostných vz»ahov. Úvod do
etnopsychológie. Bra tislava.
Zeµová, Alena 1992. The integration of the
Hungarian minority in Slovakia - the language problem. In: Jana
Plichtová szerk., Mino rities in Politics. Cultural and Lan guage
Rights, 154-158. Bratislava: Czechoslovak Committee of the
European Cultural Foundation.
Zeµová, Alena 1994. Maďarská menąina. Minoritné
etnické spoločen stvá na Slovensku v procesoch spoločenských
premien, 23-31. (Szerzők: Alena Zeµová, Viera Bačová, Slávka
Hadu ąovská, Mária Homiąinová, Milan Olejník, Vladimír Paukovič,
©tefan ©utaj, Jozef Vý rost.). Bratislava: Veda.
Jegyzetek
1. Ez a tanulmány az MKP nyelvtörvénytervezete
alapján kidolgozott és A nyelvhasználat és nyelvpolitika - a
kisebbségi nyelvtörvény multidiszciplináris megközelítésben
címmel a Mercurius Társadalomtudományi Kutatócsoport szervezésében
1999. február 23-án tartott tudományos konferencián Leendő nyelvi
jogaink érvényesítésének nyelvi feltételei címmel elhangzott
előadás aktualizált változata.
2. "Magyar"-on itt nyilvánvalóan "magyarországi"-t
kell érteni.
3. A kisebbségi nyelvhasználati törvény
rendelkezéseit figyelembe véve Kvarda József és Gyuricsek Piroska az
önkormányzatok részére már összeállított egy ilyen kiadványt
(Kvarda-Gyuricsek 1999). Ez azonban csak a helyi önkormányzatok
által kiadható határozatok mintáit tartalmazza (összesen
húszat).
4. Tudomásunk szerint az érintett kisebbségi
nyelveken Szlovákiában nem folyik szakfordítóképzés (szlovák-magyar
vonatkozásban biztosan nem), a hivatalok esetleg ún. hatósági vagy
bírósági fordítókat és tolmácsokat alkalmazhatnak. Ilyenek nem
minden járásban dolgoznak, tapasztalatunk szerint munkájuk
színvonala is eléggé változó.
5. Ez a felfogás nem egészen egyezik a hagyományos
nyelvművelés önmeghatározásával, mivel az fontos céljának tartotta a
nyelv változásába való beavatkozást, vagyis nyelvtervezés szeretett
volna lenni. Jól látszik ez abban például, ahogyan a Nyelvművelő
kézi könyv meg határozza a nyelvművelést: "Nyelvművelésnek
nevezzük az alkalmazott nyelvtudománynak azt az ágát, amely a
nyelvhelyesség elvei alap ján, a nyelvi műveltség terjesztésével
igyekszik segíteni a nyelv egészséges fejlődését." (NyKK
II: 349). Erre azonban a nyelvművelést sem szemlélete, sem módszerei
nem tették alkalmassá. (L. még Lanstyák 1998c.)
6. Az eddigi kodifikáció részének tekintjük a
Csemadok Központi Bizottsága által 1989-ben kiadott
intézménynévjegyzéket (Intézménynevek szlovák-magyar
jegyzéke), a budapesti Akadémiai Kiadónál megjelent
Helyesírási kéziszótárban található szlovákiai magyar
szavakat, kifejezéseket (alapiskola, egységes
földműves-szövetkezet, Duna Menti Múzeum), a nyelvművelők
alkotta kifejezéseket (pl. szakosító iskola, városkerület,
művé sze ti alapiskola), valamint a nyelvművelők által
hallgatólagosan jóváhagyott - azaz sohasem kifogásolt - szókészleti
elemeket (pl. helyi nemzeti bizottság, községi/városi
hivatal). Ezeket a központi sajtó is használta és használja.
7. Példáink csupán a szóba jöhető eljárások
illusztrálására szolgálnak, idézésük nem azt jelenti, hogy
kodifikálandónak is tartjuk valamennyit. A magyarországi formától
eltérőeknek egyébként sok esetben - főleg az élőbeszédben - a
tükörfordításos változata is használatos, pl. fizikai személy,
higiéniai állomás, munkahivatal, felépítményi (iskola).
8. A magyar standard szlovákiai változatának
szókincsére l. Lanstyák-Szabómihály 1994/ 1998,
Lanstyák-Simon-Szabómihály 1998, Lanstyák 1998a, Simon 1998.
9. A Daneą által elkülönített három objektív
kritérium alkalmazása nagy mértékben összhangban van az elmúlt
évtizedek magyar nyelvművelésének elveivel. A nyelvhelyességi
ítéletek alapja a magyar nyelvművelés szerint is a
nyelvszokás, az ún. igényes beszélők úzusa, vagyis az a
jelenség, amit Daneą normativitásnak nevez. Új, normatívnak
legföljebb egyes kisebb közösségek nyelvhasználatában mondható
jelenség felbukkanása kor nyelvművelésünk a célszerűség, ill.
szükségesség szempontját helyezi elő térbe, ami összhangban
van Daneą második kritériumával, az adekváltság
követelményével. Daneą harmadik kritériuma, a
rendszerszerűség nyelvművelő irodalmunkban mint (alaki)
helyesség jelenik meg. (L. pl. Kovalovszky 1977:40-1; Lőrincze
1980:39-59; NyKk. II:334, 355-6, 374-81.)
10. Pl. a munkahivatal/munkaügyi hivatal
kifejezésből kiderül, hogy az általa jelölt intézmény a különféle
hivatalok egyike (s ezzel a funkciójára is utal); ezzel szemben a
magyar országi munkaügyi központ kifejezés alaptagja nem
igazít el e tekintetben. Hasonlóképpen informatív a születési
szám kifejezés is, hiszen olyan számsort nevezünk meg vele, mely
tartalmazza születésünk időpontját. A magyarországi személyazonosító
jel egyéb ként szinte teljesen azonos felépítésű, mint a mi rodné
číslo-nk: a kezdőszám (1 vagy 2) utal a személy nemére (férfi
vagy nő), majd következik a születési év két utolsó számjegye, a
hónap és a nap, a számsort egy négy számjegyből álló csoport
zárja.
11. Pl. a szlovákiai magyar intézményrendszert
kevésbé ismerő Új Szó-olvasók könnyen gondolhatják, hogy a
szlovákiai magyar sajtóban felváltva használt Legfelső Ellenőrző
Hivatal és a Számvevőszék két különböző intézmény.
12. Az MKP nyelvtörvényjavaslata, melyhez ez a
tervezet készült, az elfogadott kisebbségi nyelvtörvénynél jóval
szélesebb körben tette volna lehetővé a kisebbségi nyelvek
használatát. Ez azt jelenti, hogy nemcsak több, hanem tartalmilag is
sokrétűbb szöveganyag lefordításával számoltunk, mint ami a
jelenlegi helyzetben szóba jöhet. Ennek ellenére úgy véljük, hogy az
irodáról (annak tevékenységéről és felépítéséről) egy éve
megfogalmazott gondolatok alapvetően ma is helytállóak, ezért az
eredeti szövegben csak minimális korrekciókat hajtottunk végre.
13. Mind az MTA Nyelvtudományi Intézetében, mind az
SZTA Ąudovít ©túr Nyelvtudományi Intézetében évtizedek óta működik
anyanyelvi ügyfélszolgálat. Mivel nyelvi tanácsadásra kisebbségi
körülmények között még inkább szükség volna, ezért már régebben
felvetettük, hogy a Szlovákiai Magyarok Anyanyelvi Társasága mellett
jöjjön létre egy ilyen ta nács adó szolgálat. Ez az elképzelés
később a Magyarok Világszövetségének felkérésére a Kárpát-medencei
magyar nyelvművelés lehetőségeiről készített tervezetünkbe is
bekerült. Az illetékesek azonban javaslatunkat félreértették, s az
ügyfélszolgálat ("nyelvi ügyelet") fő feladatát a nyelvvédelemben, a
nyelvi jogsértések feltárásában, dokumentálásában, minősítésében
jelölték meg (l. Dobos László hozzászólását a 28. Kazinczy-napokon
szervezett kerekasztal-beszélgetésen, 1997:27, ill. Dobos
1996:29).
14. A szükséges szoftvereket (szövegszerkesztő,
adatbáziskezelő, szótáríró stb. programok) és az
Internet-hozzáférést beleértve. |