Magyar Könyvszemle 114. évf. 1998. 4.szám Vissza a tartalomjegyzékhez
Dessewffy József köszöntő levele Batsányi Jánoshoz. Az Országos Széchényi Könyvtár Kézirattárában Quart. Lat. 715. jelzet alatt található Jankovich Miklós gyűjteményéből egy különféle, könyvvé összefűzött lapokból álló kézirat: Poëmatum tam Veterum, quam Recentiorum quae ab Hungaris scripta sunt et inedita Collectio Jankowichiana. A kéziratban egymás után következnek különböző szerzők műveinek másolatai, némelyiknél évszám is található, a legkorábbi 1571-es, abafáji Gyulay Pál Templum Palladis című dialógusa. A gyűjteményen belül kisebb collectiók vannak, mint például Fejérváry Károlynak Collectio Variorum Poematum et Epigramatum sui temporis. De olyan érdekességek is olvashatók a kéziratban, mint Orczy Lőrinc búcsúvétele a főispáni hivataltól 1784-ben: Dum illustrissimus Dominus Laurentius L. B. Orczy in I(ll)a provincia Albaujvariensi supremi Comitis muneri valediceret(ur) simul(atque) Illustrissimus Dominus Ladislaus L. B. Orczy in ejusdem Provinciae Supremum Comitem filius a Patre inauguraretur Devote Canebat Musa Evangelicorum Cassoviensium.[1]
A kézirat számozása folytonos, a 90. rectótól a 100. recto levélig tart az a rész, ahol Dessewffy József ifjúkori versei olvashatók. (C. Josephi Deseöffy de Csernesz Iuvenilia Poemata.) Ez a 19 oldal kisebb méretű a többi lapnál, előtte és utána is kivágott lapok margója található. Végig egy kéz írása, 10 különböző versből álló gyűjtemény. Tartalmaz 2 költői levelet (az egyiket egy piaristához, talán Koppi Károlyhoz, a másikat Batsányi Jánoshoz), a lusta ember epitaphiumát, egy Horatius-ódát, egy leány haláláról szóló verset, egy Ovidius-parafrázist, egy Phantasia és egy De Amore című verset, egy Buda történetéről, és egy a saját születéséről írott művet. Az összes vers [408 disztichonos formában íródott. A Batsányihoz írt üdvözletnél nincs évszám, viszont az előtte lévő versnél (De morte Puellae Pestini) van: 1787. és a köszöntő utáni harmadik és negyedik versnél (De Amore, Descriptio Historiae quae Budae 1788 Contigit) is találhatunk évszámot, ez mindkét esetben 1788. Feltételezhető, hogy a többi vers is ebből a korból származik, ami azt jelenti, hogy Dessewffy 1617 éves korában írta azokat. Ebben az időben még Batsányi is nagyon fiatal (2425 éves), kezdő poéta volt, akinek ekkor még csak egyetlen műve jelent meg A magyarok vitézsége régiek példáival meg világosittva. (Pest, 1785.) Viszont olyan nagy volt ennek a kis munkának a sikere, hogy hatására Batsányi joghallgató társa, Berzeviczi Sándor, írt egy 36 soros disztichont, amelyet még Horányi Elek (Batsányi szeretett tanítómestere) is megemlít, sőt közzétesz.[2] Ezt a művet ismerhette Dessewffy, és esetleg még az 1788 nyarán megjelent első kötetét a Kassai Magyar Museumnak. Mindenesetre talán az egyik első köszöntője Batsányinak Dessewffy József, ám valószínűleg Batsányi nem is tudott erről a költői levélről, később egymással sosem leveleztek, s úgy tűnik, mintha nem is ismerték volna egymást személyesen.
A köszöntő vers[3] egy ifjúkorában önmagát még költőnek képzelő, majdani hatalmas műveltségét már megcsillantó, műkedvelő fiatalember írása a nála egy évtizeddel idősebb költőhöz. Dessewffy József sokkal inkább akadémia- és irodalomszervezői, s mecénási tevékenységével szerzett magának hírnevet és elismerést, mintsem verseivel. Levelezése jelentős, életrajzai és emlékbeszédei sikerültebbek. Versei szellemesek, de nyelv, s alak tekintetében gyöngék, ez a tendencia ebben a versben is megfigyelhető. Nincs kohézió, az egész vers szerkesztetlen, s hosszúra nyújtott. A klasszikus iskolai költők mellett (Vergilius, Horatius, Catullus, Tibullus) Attilát, a hunok királyát is megemlíti, s a magyar nyelvet is, és a hazát (a versben az egyik legtöbbször előforduló szó a patria), s némileg irigyen (invideo) nevezi Batsányit már ekkor a magyar vatesnak, amely szokásos formula jóval később, az Osszián-fordítások idején fogalmazódott meg Batsányi számára, s vált tudatosan vállalt költői magatartássá.
Batsányio Deseoffy Salutem
| Hungarico mittit vates, nova Carmina vati | Sistite, quos semper colui, fovique Poetae |
| Tum novus in latio, namque Poeta foro | Deviat e tenera missa sagitta manu |
| Quid dico? nec sum Romano sangvine cretus | Arma, Ducumque licet vobis cantassa triumphos |
| Nec mea Pegazidis, ora rigantur aquis. | At pugnas ferro, mitis Apollo vetat |
| Cur augere meam turpis, cur demere famam | Dum Phoebo stanco, multis est Pytho sagittis |
| Tento aliis: merito cur volo plura meo. | Pro cunctis victor vatibus ille fuit |
| Surge Poetarum tu livida turba; sepulcro | Parcite sacratas vos tingere sangvine Palmas |
| Saevaque desveta spicula mitte[4] manu | O! Maro[5] palmae plus meruere tuae |
| En me Virgilius petis hinc, Horatius illinc | Hae tibi tam vasto fecerunt nomen in Orbe |
| Ferre quis haec, non quis reddere tela sciat | Deberes digitis gratior esse tuis |
| Urit Naso Latus, consvescens spargere flammas | Non cessans, quamvis cuperem cessare sagittae |
| Haec it in exitium quam male flamma meum | Vocibus obsistunt spicula spissa meis |
| Ipse Catullus habet, quae spargar tela, minasque | Imparibus Vates numeris, qui mollia facta |
| Cur addis presso, chare Tibulle tuas | Mollibus enarrant imparibusque modis [409 |
| Addere vincturas vellent cervici catenas | Non mihi cum Patria vires, animique recentes |
| Et glomerare meo colla rotunda jugo | Labans, et quidam[6] pectora torpor habet |
| Permitto Nomen nec me defendere telis | Nec pudet Hungarica quod sim de Gente creatus |
| Conabor, collo parcite turba meo. | Quem pudet, heu! Patrii degener ille soli |
| Si quoque me dignum possem censere Poetam | Nullam habeat Patriam turpis nec Numina, nullo |
| Isto non essem nomine dignus ego | Unquam sit cuperem faustus ut ille bono |
| Hungarico quia non resonant mihi pectora versu | Ille malis pereat, quae sunt bona perdat iniquus |
| Sed me sunt latiis pectora ranca modis | Atque malis bona sint, non nocitura minus |
| Vos estis vates, vos norunt astra, solumque | Dum mihi purpureus sangvis mea membra rigabit |
| Vestra aequor sistunt carmina saxa movent | Dumque mihi sicco corpore succus erit |
| Non ego sum vates, quia carmina fingere tento | Dum Capient haec ora Cibum, dum lumina cernent |
| Rara Poetarum gloria rara cohors | Et pes decretum motus habebit iter |
| Placati redeunt, et jam mihi corda levantur | Omnia quae molem faciunt, mihi Corporis istam |
| Nec pictus vultu, cernitur esse timor | Pars quoque si vivit purior illa mei |
| En timui vates, nunc Patria justa timenda est | Patria, sint sacra tibi per numina Iuro |
| Arma cruenta magis posterioris erunt | Vos sitis o Dictis, Numina justa meis |
| Cur ego Romano vellem contendere versu? | Hungaricis numeris, si Carmina scribere vobis |
| Quam pater incultos Patria lingva modos | Iam possem toto maximus orbe forem |
| Attila vectigal Romam solvisse coegit | Non mihi prout nunc fit premerentur pectora tussi |
| Romano digner Carmina ferre pede | Nec flueret spissum gutture phlegma meo |
| More colam Latio, victorum numina vates | Possem plura loqui, possem clamare candendo |
| Summa quidem Vates numina Romania [!] | Dilectae Patriae, deliciasque meae. |
| At quod in Ausonios nova Carmina fero campos | At mihi sic vix sunt, suspitia pectore lasso |
| Propositis Metris causa docenda mihi | Quae sint maestitiae signa probata meae. |
| Non vellem Patris, mediocria dicere versu | Diligo te quamvis, quamvis sis pectore toto |
| Non mihi selectos sustinet illa modos | Ingenioque mihi junctus amicatus |
| Non amor et studium Patriae langvescit et Ignis | Invideo quodsis tu vates Hungarus ipsi |
| Pectus qui tegidum non[7] finit esse meum | Praebeat afflictos Hospita lingva modos. |
Ajkay Alinka
[1] E latin nyelvű kéziratnak a nyomtatott változata magyarul megtalálható az Országos Levéltárban: Orczy család levéltára, P szekció 519. Familiaria, 12. csomó.
[2] Horányi Alexius: Nova Memoria Hungarorum et Provincialium scriptis editis notorum. Pestini, Typis Matthiae Trattner, 1792. 321. Legitur in hoc opusculo venustum carmen, quo Batsányio Amicus, et tunc in Jurisprudentia Socius Alexander Berzeviczi applausit, quod hoc loco exhibendum putamus.
[3] Az átírás során a rövidítéseket feloldottam, a központozást és a nagybetűket a kézirat alapján megtartottam.
[4] a,corripe tela
[5] Virgili
[6] nec
[7] nobis