Magyar Könyvszemle 2. évf. 1877. 2.szám Vissza a tartalomjegyzékhez
[73Báthory Istvánról szóló hősköltemény
Közli: Deák Farkas.
Danielis Hermanni Borussi Stephaneis Moschovitica, Sive de occasione, causis, initiis et progressibus Belli a Serenissimo potentissimoque Polonorum rege, Magno Duce Lithvaniae etc. Stephano primo, contra Joannem Basilium Magnum Moschorum Ducem gesti et hoste represso, fractoque ad aequas pacis conditiones feliciter deducti. Libri duo priores. Excusae Gedani a Jacobo Rhodo. 1582.
Az erdélyi muzeum számára vásároltam e régi könyvet, melynek czímét előre bocsátottam s melyet e lapok t. olvasóival is legalább részben megismertetni kötelességemnek tartom. A könyv negyedrét alakú s (első) kötése barna szattyán bőr, dús aranyozás nyomaival s metszése is aranyozva. Kilencz számozott levélen van a czímlap és a Lengyelország senatoraihoz intézett előbeszéd. Ezután A- (A 3 s egy jegyzetlen levél) tól kezdve K 4-ig s illetőleg L-ig 10½ íven (in 4°) azaz 84 számozatlan lapon van a két énekből s a harmadik ének kezdetéből álló latin hősköltemény Báthori Istvánról a lengyel királyról (korábban erdélyi fejedelem) a mint a muszkákat legyőzi s béke feltételei elfogadására kényszeríti, mely költeményt szerzője a porosz származású Hermann Dániel elég sajátságosan Stephaneis Moschoviticának nevezett el.
Az 1582-ben Danzigban megjelent mű e példányának első birtokosa s hozzánk szállítója valószinűleg az ez időtájban épen Danzig felé bujdosó I. Balassa Bálint lehetett, mert a könyvhez kötött első lapon XVI. századi irással s ha jól ítélem, Balassa saját kezével egy Juliáról beszélő költeménynek töredéke (tán első fogalmazványa van leírva), melynek minden szava Balassára emlékeztet:
Cantio.
Sebes tenger habja
Julia haragja,
Kinek vagyok ő rabja;
Lelkemet kívánja
[74Olthatatlan lángja
Mint párducznak prédája.
Mert kedves (?) leánya
Szivemet Julia
Tűzben égni kívánja....
Alá s fel jártomban
Angyal ábrázatban
Mint solyom szabadságban
Énekelvén magadban (így)
A könyv hátulsó tábláján pedig Bethlen Istvánnak (Gábor fejedelem öcscsének) az erdélyi gubernatornak levélre való teljes czíme olvasható. Továbbá egy másik, vagyis tulajdonkép negyedik tulajdonos, így jegyezte fel a maga- és előzője nevét: Sum ex libris Stephani Pellionis K. dono dabat Martinus Vajai discipulo suo charissimo. S. P. K. Valet denar. 24. XVII. századi irással van egy más név is: Michael Han, notarius cibiniensis. Végre a jelen századból: Joannis Binder név áll; miből úgy látszik, hogy a jó karban fenmaradt könyv utóbbi birtokosai szász urak voltak.
A mű irója annyit mond magáról, hogy a strazburgi akadémián tanúlt s feledhetlen kedves tanára a nagyhirű Sturmius János volt, ki az irásra bátorította, megdicsérvén Vita scholastica czímű ifjúkori munkáját. Később azonban sok évig hallgatott muzsája, de 1579-ben az austriai udvartól, ahol (sex annos domesticus fui) hat évig szolgált, hazájába Poroszországba hivatván, újabban irogatni kezdett.[1]
A mi tulajdonképen a költeményt magát illeti, úgy látszik, hogy egy nagyobb tervezetű munkának mely talán Báthori István egész életét magába foglalta volna, csakis kezdete és mint iró előbeszédében mondja, csak sokak (a danzigi tanács s mások) bíztatására adta ki e töredéket, igérvén, hogy tovább is folytatni fogja. E kissé dagályos előbeszédben iró határozottan kimondja, hogy: Ő inkább a történetiró névre vágyik, mint sem a költő névre. És műve csakugyan nem is egyéb, mint az eseményeknek időrendben [75egymásután való elszámlálása, ha nem is valami hatalmas, de szabályos hexameterekben s meglehetős latinsággal. Akad aztán egy-egy sor, hol bizonyos elérzékenyülés, sőt némi pathosz hangját is hallhatjuk.
Minket az is érdekel e műben, hogy Báthori István magyar sergéről a legnagyobb rokonszenvvel és szép dicséretekkel emlékszik meg s például Vadas Mihálynak, a magyar gyalogok vezérének (dux peditum egregius) a csatatéren elestéről irt sorok a költemény legszebb része.[2] A magyarok közül felemlíti Békéssi Gáspárt és Gábort, Vadas Mihályt, Bornemisza Jánost, Borbély Györgyöt, Király Albertet, egy Károlyit és Sibrik Györgyöt, Békéssi Gáspárt például így vezeti be, leirja Radzivil herczeget, a vilnai palatinust mint fővezért s aztán így folytatja: ..... additur illi
Pannoniae gentis ductor Bekeschius armis
Consiliisque valens et doctae munere lingvae.
Később egész emphasissal említi Békés Gáspár betegségét és halálát (1579. november hónapban), kinek testét a király Vilnába vitette és ott Vadas Mihály mellé temetteté, megparancsolván egyszersmind, hogy örök dicsőségük emlékéül mind két sir fölé oszlopot emeljenek. Ezeket elmondva iró, ki ugy látszik, a magyar történelmet is ismerte, így kiált fel:
Hei pietas hei prisca fides et Regia virtus
Laudibus attolenda polo: Bekeschius olim
Obliqua invidia stimulisque agitatus iniquis
Ausus in hunc fuerat bello consurgere regem
Rex tamen hunc bis victum, bis dare terga coactum,
Erexit rursum, summis et honoribus auxit.
[76Gloria non minima in Rege est, qui caetera vincit
Idem animos, iramque tuam si vincere norit
Et jam fama volat totum vulgata per orbem,
Dumque fluet liquido commistus Vilia Vilnae
Lambet aquis Calvum dum parvus Vilnaque montem,
Semper bonos, Regisque decus, laudesque manebunt:
Aeternumque locus Bekeschi nomen habebit.
Érdekes, hogy miként jellemzi iró a munkákat: két szinű, hunyászkodó, ravasz, szószegő, barbar, goromba, gyáva s mégis uralkodásra vágyó. Ezeket példákkal bizonyítván, utána teszi:
Ipse ego cum praesens horum spectator adessem
Non homines rebar: sed agrestia bruta ferasque
Et tamen his tanta est regnandi innata libido. (?!)
István király ugyanis nehezen határozta magát háborúra s mikor a muszkák már gyűjtötték a sereget, ekkor is békeköveteket küldött s alkudozni kivánt. Azok is küldtek követet, de az oly goromba volt, hogy a királynak az illendő tiszteletet sem adta meg, az alatt pedig, míg az alkudozást folytatták, a muszka sereg Litvániába rontott, égetett, ölt, pusztított, egész tartományokat tett semmivé,[3] ekkor látta a király, hogy ezeket az embereket komolyan kell megfenyíteni harczedzett férfiakat s jól felszerelt és jól táplált seregeket küldött tehát és vezetett ellenök, kik a háborút a muszka területre vitték át, minden csatában megverték őket s rövidebb hosszabb ostrom után minden várokat bevették míg nem az egész faj kegyelmet esdekelve borúlt a lengyel király lábai elé.
Egyebek közt részletesen van előadva Szokola város ostroma, melyet a lengyelek és a segéd-csapatok (magyarok, németek) vettek be kemény küzdelemmel, de utoljára a várost felgyujtották, a házakat, falakat halomra lőtték, a futókat leöldösték s az egész muszka őrség elpusztult, mely elbeszélést iró ily hatásos sorral végez:
Occidit hostis atrox, domis occidit, occidit ignis.
Ugyanez ostrom végén történt, hogy a sokszor álnokúl megtámadott s nagy veszteségeket szenvedett magyarok vágták a futó muszkát irgalom nélkül, míg végre maga a király parancsolta, hogy [77az öldökléssel hagyjanak fel s az elesetteket temessék el mit a magyarok meg is tettek s a közös nagy sír fejfájára ezt irták:
Hic caesi recubant Moschi quos Hunnus ut ense
Fulmineo stravit sic contumulavit eosdem.
Szóval az egész mű, bár nem az első rangú hősköltemények közé tartozik, eléggé érdekesnek mutatkozott, hogy ily rövid ismertetése e lapok hasábjain helyet foglalhasson s óhajtandó, hogy valamelyik fordítónk az egész művet nyelvünkre tenné át.
[1] Jöcher Allgemeines Gelehrten Lexicon MDCCL II. részében ennyit mond: Hermann Daniel der ältere aus Preussen könichlich polnischer secretarius schrieb de Bello Stephani regis Poloniae contra Magnum Ducem Moscoviae, (de rana et lacerta succino prussiaco insitis discursum) poemata und starb den 29-ten dec. 1601 im 72. Jahr.
[2] Elmondja, hogy Polotia ostrománál fegyverrel kezében harczolva, a várból meglövetett s aztán így folytatja:
Occidit hei, quem non Turcae potuere catervae
Sternere, cum patriis miles serviret in oris.
Stat sua militibus meta et sine saugvine nunquam
Bella solent peragi. Longo dingnissimus aevo
Sic cecidit Vadas animosus Martis alumnus.
Fertur eum moesto gemuisse Polotta susurro
Incusasse simul nimium properantia fata.
Pannones at magno cum luctu exaugve cadaver,
Suscipiunt, tumuloque volunt componere Vilnae.[3] Sőt egy áruló is akadt: Oscik (Oscicus) Gergely, kinek történetét s lefejeztetését nagy szavakkal adja elő szerző.