| |
DOBAI
LILI
A. d. A.
Az
egyik ember erre,
a másik arra született.1
Allegoria del tempo
Tudta, hogy látnia kell azt a képet, és hallania kell azt a dallamot,
amit arról a 15. századi festményre feljegyzett kottatekercsről olvastak
le. Pedig már elhatározta, hogy ebből kiszáll. Túlságosan megérintették
azonban az utóbbi hetek eseményei ahhoz, hogy ne fájjon odahagyni mindent.
Ne maradjon meg. Ne maradjon semmi. De hogy szállhatna ki a saját lelkéből?
Ezen egy kicsit elgondolkodott. Lehetetlen. Hiszen mégiscsak maradt
valami, aminek mindenképpen utána akart járni. Obszesszió. Megszállottság.
Talán így nevezik azt, ami nem hagyta nyugodni, és amit lehetetlennek
tűnt nem megtenni, de elfogadni is. Elbűvölte az a precizitás, ahogyan
az a festő mintegy mellékesen az angyalok kezébe halálpontosan
odafest egy kottát. Megigézték az apró jelekből összeálló események.
Egy különös sorsú, sztoikus művész, akinek ezt a képét fél évszázad
múltán megzenésítik. Ez egy kicsit jobb kedvre derítette.
Elővette jegyzeteit. A kézzel írottakat, mert a géphez
nem akart visszaülni. Meglepte a saját kézírása. Néhány oldalon keresztül
szépen ívelt, majd kuszább oldalak jöttek, és ez majdnem szabályos ritmusban
változott. Több éve vezette ezt a füzetet, és különböző időpontokban
írta le, amit fontosnak gondolt. Egyszer majdanra. Lehet, hogy most
jött el ez a majd? Próbálta rendezni, mi az, ami szükséges ahhoz,
hogy eljusson a dallamhoz. Nem látta maga előtt az utat, találomra válogatott
a tények, adatok, történetek között.
Arra jól emlékezett, hogy 2004. március 11-e és július
11-e között kivételesnek számító kettős kiállítást rendeztek Firenzében
a Benedetto da Maiano tervezte Palazzo Strozziban.2
A kiállítás apropója az 500 éve, 1504-ben elhunyt Filippino Lippi évforduló
volt. A kiállításra azonban elsődlegesen Sandro Botticelli neve csábította
be a látogatókat. A kritika lelkesen és elismerően fogadta a két quattrocento-mester
félévezredes újbóli bemutatását, és felvetette, vajon jogos-e továbbra
is fenntartani a preraffaeliták értékelését, akik Botticelli műveit
állították a középpontba, és ezzel a későbbiekre meghatározták a művészettörténeti
recepció 15. századi értékítéletének ezt a prioritását. A kiállításra
reagáló írások, nyilatkozatok megállapították, hogy a Szenvedély
és báj a XV. századi firenzei festészetben alcímű kiállításon3
egyértelműen látható, hogy a két művész alkotásai hasonlóan magas színvonalat,
ízlést, kifinomult stílust képviselnek.4
Volt olyan megszólalás is, amely felvetette Filippino Lippi műveinek
egyértelmű elsődlegességét, nemcsak a kortársak elismerésére és megállapításaira
hivatkozva,5
hanem arra is, hogy 500 év múltán Filippino Lippi modernebb, kortársabb
alkotónak és művésznek tűnik..
A két festő egymás mellett említését és összehasonlítását
az életrajzi adatok is megerősítik, hiszen egy műhelyben dolgoztak:
Filippino Lippi 10-12 éves kora körül került Botticelli műhelyébe, miután
apja, a szintén neves festő, fra Filippo Lippi halála után gyámja
apja jó barátja, festőtársa és támogatottja, fra Diamante nem
volt hajlandó teljesíteni Filippino iránt a végakaratban megfogalmazott
kötelezettségeket. Erről Vasari tesz említést, de nem lehet tudni, mennyi
benne az elfogultság, és mennyi az igazság.6
Szintén tőle tudjuk, hogy korábban meg Botticelli dolgozott Filippino
apja, Fra Filippo Lippi műhelyében. Egyre élesebben rajzolódtak ki előtte
az összetett és összegabalyodó láncolatok, érezte, hogy egyre kuszább
hatások és ellenhatások kerítik hatalmukba. Más percepciós technikával
és érzékenységgel kellett közelítenie ezekhez a művekhez. Tudta jól,
hogy a mimézishez és az invencióhoz, a valósághoz és a fikcióhoz, és
egyáltalán a realitás érzékeléséhez a reneszánsz egészen másként viszonyult,
mint ahogy azt ma tesszük.
Számtalan olyan mű van, amelynek attribúciója ma
is kétséges: így van ez Botticelli és Filippino Lippi esetében is. Estenként
megállapíthatatlan, kinek a kéznyomát viselik magukon. Esetleg több
mesterét is? Vagy a műhelyhez tartozó más festők valamelyikének kézjegyét?
Mindez azonban nem befolyásolja a befogadást és a hatást. A reneszánsz
művek látogatója és rajongója, aki a szépet szemtől szembe
szeretné látni, egy-egy firenzei szépséget ábrázoló madonna képét nézegetve
feltehetően megfeledkezik mindenféle művészettörténeti
és attribúciós kérdésről, és inkább belefeledkezik a festménybe. Lehet,
hogy még arról sem tud, hogy ebben az időben a Florentin divat és szépségeszmény
megkövetelte a haj szőkítését és a homlok borotválással történő felmagasítását.
Szépség, szenvedély és szenvedés már akkor is így együtt...
Filippino Lippi sok festményére rábukkant, miközben
a kottaszalagoshangjegyes képet kereste. Vajon mikor talál rá
a dallamra? Meddig kell még várakoznia? Kitart-e a megoldásig az obszesszió
és a kérdés: Remélhetek-e ily csodát az én kedvemért, és szembenézhetek-e
majd annak a szenvedélynek a megszűnésével, amely egész boldogságomat
jelenti?7
Igyekezett nem gondolni erre, ami nem is volt túl nehéz, mivel a kutatás
hullámai messze sodorták. És közben remélhetett.
| Substine
et abstine |
|
| |
Ki
jól fogadja, mit kikerülni nem lehet,
az bölcs előttünk, s érti az istenek szavát8 |
Örömteli csodálkozás fogta el, de egyáltalán nem
lepte meg, hogy Filippino Lippi ismerte Epiktétosz írásait, és valószínűsíthetően
nemcsak az ő, de Marcus Aurélius és Seneca művei is a kezébe kerülhettek.
A kortársak állítása szerint életvezetésében is sztoikus elveket követett.9
Nem csoda, ilyen szülői háttérrel... Egy karmelita szerzetes és egy
Ágoston rendi szerzetesnő szerelmének gyümölcseként... A tragikus fordulatoktól
és a még nagyobb botrányoktól csak Il Magnifico pártfogása mentette
meg e boldog frigyet.10
Filippino nyilván ellenélt: ellene annak, ahogyan apja viszonyult a
világhoz és az élethez. Két festményén is megörökítette a maga választotta
sztoicista bon mot-t. Viseld el, és tartsd tőle távol magad. Tűrj és
tarts távolságot. Tarts szemben és mutass példát. Tűrd el és tartóztasd
meg magad. Tarts ki és álld ki. Tarts ki, és tarts vele szemben. Légy
türelmes és elnéző. Mással is, magaddal is. Viseld türelemmel, és légy
tartózkodó. A bölcsességet jelképező könyvet pedig szinte mindegyik
festményén megörökítette: nyitott, kitárt könyvet, csukottat, előtérben
lévőt, háttérben elhelyezettet, lazán földre dobottat, pontosan a márványpárkányon
hagyottakat. Nála a Szűz olvas, a Gyermek könyvet lapoz-gyűröget heves
áhítattal, és van könyv a szentek közelében is. Már a kortársak un
bellissimo ingegno-t említenek vele kapcsolatban. És e csodálatos
elme valóban kivételes és meglepő képi ötleteket rak fel a vászonra
vagy éppen a falakra, festményeinek legváratlanabb részeire vagy részleteire.
Ahogy az Aquinói Szent Tamás eretnekeket legyőző vitáját ábrázoló
képén11
megfest egy puttószerű bambinót is, aki a padlón kúszik, ruháját meg
éppen egy kiskutya szaggatja le. Vagy ahogy az elcsábuló Ádám12
arcát gyermetegre, kíváncsivá, kissé bárgyúra festi meg...
Úgy tűnik, a humorérzéke és életismerete sem lehetett az utolsó.
A dallamos festmény mellett a sztoikus bon mot is
ugyanúgy vonzani kezdte, megnézte hát A szűz megjelenése Szent Bernátnak13
című, 1480- ban készült képet, és az egyik sziklájára festett kis táblácskán
felfedezhette a bevésve ábrázolt betűsort. A képen felismerte Filippino
Lippi sajátos jegyeit a tárgyak részletezésében, a találékonyságban,
ahogy rendezte, egy-egy véletlenszerűséggel élővé, mozgóvá tette a jeleneteket,
ahogy a mindennapi esetlenséget és a fenségességet összeolvasztotta.
A háttér négy mellékalakjának groteszk ábrázolása pedig teljesen elképesztette,
mivel az akkori itáliai festészetben ennek nem találjuk nyomát másnál.
A németalföldieknél persze más... Aztán közvetlenül ezután a három kis
szó másik beírását is megtalálta az 1498-as datálású Madonna-képen,
amely Pratóban a Tabernacolo di Santa Margherita sul canto del Mercatale
középső falán található. Az álló Mária feje körül az angyalok sora is
koronaként, még inkább koszorúként jelenik meg.14
Ilyen gyengéd és az ég akaratával egyetértő Madonna-arcot kevesen festettek
azelőtt és azóta is. Fogadd el, és viseld el... mintha a Szűz arckifejezésébe
is belefestette volna a substineetabstine-t.
Rátalált valami, és nem tudott szabadulni tőle. Megigézték
a festmények, a színek, a hangulatok, a rejtélyes szimbólumok, allegóriák.
Fogva tartotta az, hogy nem tudta igazán olvasni a képeket: annyi, de
annyi titkot érzett rajtuk, ami tudásának, ismereteinek hiányára kérdezett
rá. Ugyanakkor tartott attól is, hogy a több vagy sok tudás megakadályozná
abban az elvarázsolódásban, amit a festményekkel való találkozás okozott
számára. A vörös sapkás ifjú képe,15
vagy a Simon mágus festményen16
megjelenített önarckép, az Erato-képen17
megfestett kis erószok és hattyúk mozgalmassága vagy a hátterekben megjelenített
külön történetek; a megannyi kicsi kis részlet: a Szűz kezében a virág,
a gyermekétől elköszönő apa jelenete, a különböző hangszereken muzsikáló
angyalok, a százárnyalatú kékek, piros-bíborok. Történet formálódott
arról is, hogy Hunyadi Mátyástól is meghívást kapott, és bár ennek Filippino
nem tett eleget, két festményt küldött a magyar királyi udvarba.18
Szaladtak szét az ösvények minden irányba, de mindenfelé
nem lehetett menni. Választania kellett. Nem lehetett másként. Kereste
az egy utat: a dallamos festményt. Annyit kiderített, hogy egy firenzei
bank tulajdona.19
A kanadai zenetudós erről a képről másolta le a kiállításon megszólaló
dal kottáját, amelyikről kiderült, hogy a 15. században nemcsak ismert,
de népszerű is volt.
Egy ideig elveszettnek érezte magát a festmények
között, mivel nem találta a keresett képet. De amikor már szinte nem
is várta, megjött a válasz. A Palazzo Strozzi kiállítás-koordinátorától20
megtudta, hogy a kottatekercses kép a Madonna col Bambino, col San
Giovanni Battista e angeli, amelyet Tondo Corsininek is
neveznek.21
De mire mindez kiderült, már más érdekelte. Pontosabban: jobban érdekelte
valami egészen más.
Tudta, hogy az 500. évfordulón a Palazzo Strozziban
ötvenegy festményt állítottak ki.22
A huszonegy Filippino Lippi kép között volt az az angliai (feltehetően
londoni) magángyűjtemény tulajdonában lévő is, amelyet ezt megelőzően
1949-ben láthatott utoljára a közönség. Szinte lenyűgözte utalásos,
rejtvényszerű ikonográfiai megoldása és megfejthetetlennek tűnő jelképrendszere.
Lehetséges, hogy befejezetlen vagy félbehagyott? Vagy szándékosan lett
éppen ilyen ez a kisméretű olajkép?23
| Allegoria
dellAmore |
|
| |
Egyes dolgok hatalmunkban vannak,
más dolgok nincsenek.24 |
Letette az ecsetet, bár még távolról sem gondolta úgy,
hogy befejezte a képet. Vajon be tudja-e fejezni valaha is? Ebben egyáltalán
nem volt biztos. És nem azért, mert a külső körülmények nem engedték volna.
Substine et obstine. Folyton folyvást hallotta belülről a szavakat. Pedig
el akarta engedni őket. Hiába. Újra és újra mindhiába. Leült a festmény
elé, és újra végignézte. Vajon a helyére került-e minden úgy, ahogyan
szerette volna, és ahogy a kép belső ereje megkívánta? Jó döntés volt-e
megváltoztatni a kép koncepcióját, és átfesteni a központi helyre szánt
nőalakot? Nem sajnálja-e túlságosan, hogy eltűntette a képről azt, aki
belső életéből soha többé nem fog eltűnni? Hogyan magyarázza majd el a
festmény bemutatásakor, hogy miért hiányzik az a figura, akinek az ilyen
tárgyú festményeken elvárták a megjelenítését? Vajon elegendőek-e az utalások?
A számok rendjén voltak. Háttérben a három pásztor,
és a négy fehér bárány meg az egy fekete, előtérben pedig az egyszarvú
és a két szarvas. Tizenegy, ami valójában kettes. Az elkülönülés és az
egymáshoz tartozás száma. Mindig egyedül, és mindig kiegészítésre várva.
A szerelmesek száma. Az egyes szám az egyszarvú és a fekete bárány alakjában
van jelen. Megvan a kettes: a szarvasok és az egyszarvú képlet kettőre
redukálható, a háttéralakok nyolcasa magában foglalja a kettőt. De a hármas
szám is felfejthető a képstruktúra trigonális rendezettségében: a három
főalak, a három pásztor, a hármassá rendezett fehér bárányok. És megvan
a négyes is, a hármas csoportok eggyel való kiegészítésével. Mégis, ha
valaki még jobban megnézi majd a képet, láthatja, hogy hiányzik róla valami.
Erről persze nem fog említést tenni a megrendelőknek.
Az alkonyati táj ligetes, kies, a patak kicsi, lassan
folydogál, a szakadék alig látszik, semmi nem zavarja az idillinek látszó
jelenetet. A háttérben elszórtan fák, de nincs erdő, lankás dombok látszanak,
és a képtér közepén egy kisebb szikla, a pásztorok és a bárányok pihenőhelyeként.
Az egyszarvú és a szarvasok tekintete is mérhetetlenül szelíd. A szarvasünő
kinéz a képből, szinte keresi a néző szemét. A hímszarvas a távolba emeli
tekintetét. Az egyszarvú éppen a patak fölé hajol, és inni készül. Szarvával
már megtisztította a vizet. Vajon felismerik-e bizonysággal festményének
összetett jelképrendszerét? Vajon tudják-e olvasni az allegóriát? Úgy
értik majd, ahogy ő érti most, vagy az idő elsodorja a megértés segítségére
siető ismereteket? Az egyszarvút a legegyszerűbbre és a legtisztábbra
akarta megfesteni, ahogy a szarvasokat is, hiszen a szellemnek és a léleknek
egyaránt tisztának kell lennie. Az egyenes szarv hosszára, arányaira is
nagyon figyelt, hogy utalhasson mindarra, amit tulajdonítanak neki: természetfeletti
szerencsét, a gyógyító erőt, a megváltást, a tisztaságot és megtisztulást.
Vannak, akik úgy vélik, hogy az egyszarvú szarvának tövében a tisztánlátás,
a tiszta érzékelés helyén egy átlátszó kristályszerű fém rejlik,
amiben ki-ki saját arcát pillanthatja meg.25
A szarvasokban megfestette a hosszú élet és a halhatatlanság
jelképét, az örök megújulásét, amit a lehullatott és újranövesztett agancs
jelez. A hímszarvas megjelenését agancsa fenségessé teszi, tekintete az
elmélkedésre utal, míg párja a szerénységet hivatott kifejezni. A szarvaspár
az egyszarvú előtt várja, hogy ihasson a megtisztított vízből. Ahogy a
szerelmesek is valami felsőbb, tisztább, erősebb megerősítésre várnak.
Az egyszarvú szarva a Messiást, a megváltó erőt is jelzi, ahogy az igaz
szerelem is megváltás lehet a földi kötöttségektől. De míg az előbbi örök,
az utóbbi esetleges, pillanatnyi, tünékeny. A kettő mégis nagyon könnyen
összetéveszthető.
Vajon feltűnik-e majd valakinek, hogy nem erdőben helyezte
el a jelenetet, hanem egy messzire belátható, egyszerűre csupaszított
tájban? Vajon nem hiányoznak-e a hűsítő lombok, a zöld reménye, a tisztást
átölelő fák sűrűje, a nedvesen csillogó falevelek? Vajon észreveszi-e
valaki, hogy a testet nem festette oda a szellem és a lélek mellé? Ahogy
kitörölte azt az arcot és alakját, vele együtt eltűntette az erdőt is.
Megmaradtak a megváltás ígéretére és a másként beteljesülés reményére
utaló képek. Az emberi lét végső értelmének felismerésére utaló remény,
ahogy az egyszarvú szarvának hegyes vége mutatja. Ha van végső értelem,
ha van megtisztító tűz, ha van öröm a lemondásban. Tarts ki, és tarts
ellen. A végső értelem, és addig is... tegyen bárki, bármit, mondjon
bárki bármit, nekem smaragdnak kell lennem26
Vajon igaz-e ez így? Érdemes-e így? nem nevetséges-e így? Ha nincs is
a festményen az az arc, az a test, valahol mégiscsak megvan és megmarad
örökre olyannak, amilyennek benne él. Mi a nehezebb, és melyik a jobb
választás? Ellenállni a lemondásban feltörő vágynak vagy elviselni a beteljesülés
utáni szomorúságot? (felix.triste.felix.triste.felix.triste...) Folyamatosan
a szakadék szélén vagy belezuhanni? (tristefelix culpa...) Valóban hihet-e
a szenvedély szentségében, és abban, hogy mindez divinatórikus jel?
A kép szinte teljes egészét uraló, két sűrűn hajladozó
szalagot megfestette (az erdő helyére?), azt, hogy betűket, szavakat írjon
fel rájuk, teljes képtelenségnek tartotta. Az ürességről, a hiányról,
a beteljesíthetetlenről kell beszélniük. A szakadékról. Az égben cikáznak,
a nap, a hold és a csillagok helyén. Talán ráírhatná azt a dallamot, hallhatóvá
tehetné azt a zenét, amit akkor, azon az ünnepségen hallott, amikor először
meglátta azt az arcot, azt a tekintetet. De ezt túlzásnak érezte, a mérték
átlépésének. Ne maradjon semmi, ami közvetlen, semmi, ami bizonyosságra,
nyomra utal. Honnan tudhatta volna akkor, hogy ötszáz év múlva a szalagokat
megfestiújrafesti egy pannóniai festő? Nem sötétre, nem mattra,
nem kételkedőre. Színesre, élőre, magabiztosra mediterrán színekben
ragyogóra. 27
De ő ott akkor úgy érezte, üresség és szakadék tátong
benne, amit nem fog tudni betölteni semmi. Ki akart szállni. Odahagyni
mindent. Lehetetlen volt. Nem maradhatott más. Nem maradhatott semmi.
Lehetetlen. Ne maradjon más. Ne maradjon semmi. Csak a némán lobogó szalagok.
|
1 |
Epiktétosz:
Kézikönyvecske, Európa, Budapest, 1978., 29. Sárosi Gyula fordítása |
| 2 |
Valójában
bizonytalan, hogy Benedetto da Maiano vagy Guliano da Sangallo a Strozzi
palota tervezője. |
| 3 |
A kiállítás
címe: Botticelli e Filippino. Linquietudine e la grazia nella
pittura fiorentina del Quattrocento /Botticelli and Filippino: Passion
and Grace in Fifteenth Century Florentine Painting |
| 4 |
Mimi Murphy:
Return of a Forgotten Master in: TIME Europe Magazine, 2004. március
29. |
| 5 |
Jonathan Nelson:
Filippino Lippi Events in Tuscany on the 500th anniversary of his
death (Botticelli and Filippino in Palazzo Strozzi) http://vassun.vassar.edu/-jamussacc/IAS/lippi.htm |
| 6 |
A fiú
Sandro Botticellihez szegődött, akit akkoriban kiváló mesternek tartottak
in: Vasari: A legkiválóbb festők, szobrászok és építészek élete, Magyar
Helikon, Budapest, 1978. 310. Zsámboki Zoltán fordítása |
| 7 |
Madame de
Lafayette: Cleves hercegné, Európa, Budapest, 1988. 152. Szávai Nándor
fordítása |
| 8 |
Epiktétosz:
Kézikönyvecske, i. m. 53. |
| 9 |
Carlo de Bravo:
Filippino e lo Stoicismo, IRSA s.c. Krakow, Poland, 1988. |
| 10 |
[Fra Filippot]
a Santa-Margherita kolostor apácái megbízták, hogy fessen nekik
látképet a főoltárra; munka közben meglátta Francesco Buti firenzei
polgár lányát, aki a kolostorban tanult, vagy már apáca volt. Fra
Filippo szemet vetett Lucréziára[...], aki igen szép arcú, bájos teremtmény
volt, és nem nyugodott, míg az apácák engedélyt nem adtak rá, hogy
Lucrézia legyen a zárda részére készülő Miasszonyunk kép modellje.
Lippi festés közben még jobban beleszeretett a lányba,[...] és elérte,
hogy Lucrézia megszökött vele[...] sőt fiúgyermeket is szült neki,
akit ugyancsak Filipponak neveztek; belőle is kiváló és nevezetes
festő lett később. in: Vasari: i. m, 307. [Filippino Lippi (Prato,
1457Firenze, 1504)] |
| 11 |
Freskó, 14891491,
Santa Maria sopra Minerva, Róma, Capella Carafa |
| 12 |
Ádám, freskó,
1502, Santa Maria Novella, Capella Strozzi, Firenze |
| 13 |
1480, olaj,
vászon, 210x195 cm, Firenze, Badia |
| 14 |
una
Nostra Donna e bellissima e modestissima concoro di Serafini
compare il motto SUBSTI/NE ET/ ABSTI/NE. Jonathan
Katz Nelson: http://www.filippinolippi.it/opere/htm/mercatale.htm |
| 15 |
Ifjú arcképe,
cc.1485, fa, 51x35,5 cm, National Gallery of Art, Washington |
| 16 |
Freskó, 14711472,
Santa Maria de Carmine, Capella Brancacci, Firenze |
| 17 |
A Muzsika
allegóriája (Erato), cc. 1500., tempera, vászon, 61x51 cm, Staatliche
Museen, Berlin |
| 18 |
Bonfini említése
szerint 1488-ban küldte meg Mátyásnak a két képet, amelyek a későbbiekben
elvesztek. |
| 19 |
Ente Cassa
di Risparmio Firenze |
| 20 |
Linda Pacifici,
exhibition-coordinator/Registar, Fondazione Palazzo Strozzi, Piazza
Strozzi, 50123 Firenze, Tel 055/2646560; e-mail: l.pacifici@fondazionepalazzostrozzi.it |
| 21 |
A képen található
kottaszalagról a zenét rekonstruálta Timothy McGee, felvételét a University
of Toronto Early Music Performance Ensemble készítette el. (Linda
Pacifici közlése alapján.) |
| 22 |
A bemutatott
képek jegyzékét a következő oldalról lehet elérni: http://openlibrary.
org/b/OL4751534M/Filippino_Lippi%27s_Strozzi_Chapel_in_Santa_Maria_Novella |
| 23 |
Filippino
Lippi: Allegoria dellAmore, 1495, 41,5x59cm |
| 24 |
Epiktétosz:
Kézikönyvecske i. m. |
| 25 |
Hildegard
von Bingen v. ö. Meggyesi Tamás: Lány egyszarvúval Barangolások egy
ősi mitologéma nyomában, Pallas Stúdió, Budapest, 2001, 140. |
| 26 |
Marcus Aurelius
Elmélkedései, Európa, Budapest, 1983., Huszti József fordítása |
| 27 |
Ilona
Keserü Ilona: Allegoria dAmore (Hommage á Filippino Lippi),
2005., 150cmx100cm, 2005., Magángyűjtemény, Pécs
|
|
|