| |
FRIED
ISTVÁN
szlovákiai
magyar SZÉPirodalom
s
felismeréssé érik a sejtenilehetés,
szavak voltak, a porba hulló testek,
a szavak porában hulla tesped,
a kiömlött vér csak szótagok,
a kiömlött vér csak szótagolt. |
(Csehy
Zoltán: A Philoktétész-környék
a majdnem tövében)
Itt
sincs hím- s nőnem. S nincs élvezet.
Nyelvrács van, semleges szerkezet,
rag, képző, és semmi begyedem!
Forog a szövegűr-egyetem. |
(Tőzsér
Árpád: A semleges szenthez)
Ha eltekintenénk
a jól ismert nevektől, s nem lapoznánk rá a címoldalakra, amelyekből megtudható,
hogy a Szlovákiai Magyar Írók Társasága kiadásában, Csanda Gábor szerkesztő
összeállította antológia Pozsonyban jelent meg, 2009-ben, a nyelvközpontúság,
pontosabban a nyelvi feltételezettség problematikussá válása lenne az
ismertetés kiindulópontja. Egy kissé annak jelzéséül is, hogy a mottóként
idézett versrészletek nemcsak a helyenként manírossá válható nyelvi szkepszist
(a nyelvbe, kifejezőerejébe vetett hit elbizonytalanodásával),
az igencsak jelenkori, korántsem nemzeti(ségi) irodalom-specifikus
kétségeket szólaltatják meg. Így a kötetegészben tallózva újra meg újra
felvetődhet az oly sokat, néha fölös indulattal vitatott kérdés: valójában
mit takar a szlovákiai magyar szépirodalom, s ez (a hivataloson
túl) miként viszonylik a Szlovákiai Magyar Írók Társaságához; és egyáltalában,
azt a tényt tudomásul véve, hogy a közölt versek, regényrészlet, költői
próza, novella részben Szlovákia magyarnyelvű sajtójában jelentek meg
(részben azonban magyarországi folyóiratokban, hetilapban és napilapban),
miképpen alkot egységet (és egységet alkot-e?) a nyilván nemcsak ötletszerűen,
hanem megbízásból összeválogatott irodalmi anyag? Van-e a kiválasztott
szerzők lakóhelyén kívül valami közös, egy olyan irodalmi csoportba-közösségbe
foglaló tényező, amely újólag perújítást kezdeményezhetne a szlovákiai
magyar (szép)irodalom feltételezésének ügyében? Az természetesen elhanyagolhatatlan,
hogy az antológia kiadásával, szponzorálásával (A kötet megjelenését
a Szlovák Köztársaság Kulturális Minisztériuma támogatta) egy meghatározott
irodalmi csoportosulás ad hírt önmagáról, s e csoportosulás jelentkezését,
antológia szerveződését támogató(?), szorgalmazó(?), megvalósító(?) Társaság
tizenkilenc szerzőnek kínált lehetőséget arra, 2008-as alkotásait akként
vigye az olvasók elé, hogy a kollektív prezentáció révén képet kaphassunk:
ki merrefelé tart versben és prózában azok közül, akik minden bizonnyal
társasági tagságukkal maguk is elismerik valahová tartozás-ukat.
Csakhogy azonnal fölmerül a kérdés: miként értelmezhető ez a valahová
tartozás? Van-e, egyszerűsítsünk, valami olyan közös téma, irány,
retorikai-stilisztikai-poétikai eszköz, amelynek révén e társasági
tagok lírája-epikája radikálisan vagy csupán szemmel láthatólag különböznék
a hasonló jellegű magyarországi vagy erdélyi, netán egy-egy város szerzőit
bemutató vállalásoktól? S ha a szemelvények zöme a Kalligramban,
az Irodalmi Szemlében, a Szőrös Kőben, sőt az Új Szóban
és a Vasárnapban jelent meg, nem csekély például azoknak a verseknek
száma sem, amelyek a magyarországi olvasók által sűrűbben forgatott Alföldben,
Bárkában, Jelenkorban stb. láttak napvilágot. Továbbá már
első belelapozásra kitetszhet, hogy Juhász R. József szimultaneista,
(neo)avantgárd versbeszédének (ha mindenáron rubrikázni kívánnék) több
köze van ahhoz a szellemiséghez, amit a Budapesten szerkesztett-kiadott
Magyar Műhely képvisel, mint mondjuk Z. Németh István technicista-számítógépes
érdeklődésű kísérleteihez. Szalay Zoltán prózája az áltörténelmiálmitológiai
újraírási gyakorlat követőjének látszik, míg Grendel Lajostól az egyetlen
szemelvény az anekdotahagyományra rájátszó, annak mai rekvizitumokkal
színesített ironikus írásmódját képviseli, amely a 19. századtól örökölt
kisvárosi tematikát, a zsánerfigura középpontba helyezését és köré nem
kevésbé régimódinak tetsző alakok rajzát (a börtön nyugalmazott
igazgatója [...] nagy tiszteletnek örvendett, mert talpig becsületes és
megvesztegethetetlen férfi volt, amolyan igazi párbajhős, ha a párbajnak
nem múlt volna már divatja) látszólag naiv történetmondással viszi
színre. Miközben a jó emberrossz ember hiedelemre csupaszított külső
szempont esendőségét sugalmazza az elbeszélés, kitekintve arra a korszakra,
amely kedvezett (mindenféle) sematizáló tézisnek. Hozzá képest Hunèík
Péter regényrészlete egy extrém szituáció ugyancsak anekdotába illő epizódját
jeleníti meg, ám itt szó sincs naiv történetmondásról (még annak látszatáról
sem), az én-elbeszélő nem a maga történetével áll elő, s ez lehetőséget
ad számára a szituációknak a humorba, az eltávolító nevetésbe kifuttatására.
A tematikai és írói magatartásbeli eltérések ugyan
még viszonylag könnyen megingatható ellenérvek, hiszen az antológiának
feltehetőleg az a célja, hogy a szlovákiai magyar irodalom sokszínűség-ét
és rétegzettségét igazolja. Ugyanakkor, az említett prózai alkotásokat
leszámítva, valamint, s ez akár meglepőnek is volna nevezhető, Tőzsér
egy versétől, Juhász R. József egy utalásától eltekintve (ez van
itt / nem tökmag / nem burcsák / nem Slota) csupán a megjelenések
helyeinek egy része és az idézett címlap árulja el: a szemelvények szerzői
a Szlovák Köztársaságban élnek, annak állampolgárai, köteteik ott jelennek
meg, ott is részt vesznek a (Társaság szervezte?) irodalmi
életben. Még nyíltabban fogalmazva, a meglehetősen szórt (de azért talán
mégsem annyira szórt) tematikából nem következtethetünk kétséget kizárólag
arra, hogy az antológiában kollektíve megjelenő alkotók költőként egy
nemzeti kisebbség értelmiségijeiként működnének. Nem állítom, hogy időnkívüli
vagy nemzetekfeletti ez a tematika, az azonban további megfontolásokat
igényelhetne, milyen súllyal, hányszor ütközünk antik (ógörög!) tematikába,
még a mottót és az utalásokat tekintve is, nemcsak a klasszika filológusként-fordítóként
joggal elismert Csehy Zoltánnak és Polgár Anikónak lírájában (persze,
őket sem lehet ennek a tematikának foglyaiként értelmezni), hanem Szalay
Zoltán prózája, Tőzsér Árpád a világ művelődésében kalandozó lírájának
néhány darabja szintén az antikvitásból merít. És általában, a régebbi
korok eseményeinek rekonstrukciója, nem egy-egy jól meghatározható
periódus stílusának imitációja, hanem (egyszerűbben) egy nem mai történet
példázatszerű újra-elbeszélése (Csóka Ferenc Haldokolni nehéz című
novellája, Szalay Zoltánnak az Eszter könyvét másképp elmondó,
mintegy alul-, kamasznézetből szemlélt története) arról tanúskodik,
és ez természetesen nem az antológia szerzőinek megkülönböztető jegye,
hogy jogot formálnak a hagyományozott szövegiség helyébe a maguk ajánlatait
illeszteni. Az az akár divatszerű jelenségnek minősíthető törekvés, miszerint
a történelem, a kulturális örökség sokféleképpen beszélhető el, az évszázadokon
át kodifikált nem bizonyosan a leghívebb, kiváltképpen nem
az egyetlen változat, éppen ezért létesíthető olyan viszony is, amelyet
hajdan nem a legpontosabb szavakkal deheroizálás-nak neveztek,
illetőleg létrehozható az eredeti történet kiforgatása. Olyan
szembesítés, amely arra készül, hogy a mitologémát, az antikoktól eredeztethető
történetet egyben újra-létesítse, s ezáltal a mindenkori jelenben sűrűn
változó, nem egyszer elbizonytalanító effektusban jeleskedő,
mindenesetre egy, csupán az első pillanatban különlegesnek ható, aspektust
érvényesítsen. Jóllehet az antológiának ezen a téren ügyködő alkotói általában
nem csatlakoznak az ironizáló, át-mesélő történetmondás igen
népes táborához, mintha főleg az idevonatkoztatható prózai szemelvényekből
az iróniát nem egyszer dúsan tápláló metázás jórészt hiányozna,
az nemigen vitatható, hogy a valóban legsikerültebb darabok a mitologéma
vagy az archetipikus helyzet mai olvasatát adják, olyat nevezetesen,
amely az antik alakot, helyzetet a történések mögöttesének tekinti, hogy
rá nyelvelméleti vagy a személyiségfelfogást illető gondolatfutamot építsen.
Kiváltképpen Csehy Zoltán, Polgár Anikó és Tőzsér Árpád él az antik regék
és történelem fölkínálta eséllyel, amely részint lehetővé teszi az általuk
elgondolt jelenet lírává öntését, részint kinyeri a sokszor
feldolgozott mitológémából-helyzetből az irodalomba visszaforgathatót.
A mottóként is idézett Csehy-vers a sokszor feldolgozott Philoktétész-történetből
szinte csak az alapmotívumot, a szituációt hagyja meg, hogy a Philoktétész-létezés
tétjét újra konstruálja, s a beszédbe, a mondatba, a hangba transzponálja
át ennek a létezésnek drámáját, a megfosztás, az el/kisajátítás terén
való hányattatást. S bár a patákat a szó fékezte meg, hogy ne tapossák
el / jövőbe írt mondatom, a bizonyosság mégis kétséges marad, a
címből idegondolt, kurzivált majdnem ismétlése nyitva hagyja (nemcsak
a verset, jóllehet írásjel zárja, hanem) a meg/el/belenyugvás véglegességét
(is). S csak mellékesen jegyzem meg, hogy az antik formákat virtuózan
kezelő Csehy Zoltán ezúttal míves szabadversekben adja elő
a maga Philoktétész-versértelmezését.
Üdítően hat Polgár Anikó Vulcanus gyerekkora
című verse, amely szellemes anakronizmusaival távolít el a mitológia fenségességétől,
s mai történetté avatja, miközben az antik rekvizitumok korántsem
csupán díszek, nemcsak kellékek, hanem régi és mai összejátszhatóságának
elemei. A habból kikelő szerelemistennő (Aphrodité Anadüomené)
környezet-ében elegyedik az alulretorizáló igény és a mítoszból
ideemelt jelzős szerkezet, a mai szemlélő mítoszértelmezése és hideg-józan
szemlélése. Ez a legalább kettős hangzat valósítja meg, hogy a vers beszélője
egyszerre látja közelről és távolról, amit megragadni készül, és ebben
a készülésben szembesíti egymással a régi-t meg az új-at,
amely azonban nem más, mint a régi új-ra fordítása.
Tőzsér Árpád művelődéstörténeti szemléjében részint
a mítoszkritikát juttatja szóhoz (Antaiosz), részint a történelem
egy kiragadott pillanatát (Tiberius Rodoszon, Julianus Apostata)
mutatja föl, határhelyzeteiket, a cselekvést éppen követő vagy éppen megelőző
pillanatot, amelyben azonban nem kínálkozik esély a változásra vagy az
újrakezdésre. A lírai én nem látszik ezekben a versekben, a villanásnyi
történéseket az emlék hatja át, a Catullushoz forduló Julianust sem kecsegteti
más, mint: Az út ismeretlenbe, / amint számlálja szürke árnyait.
Annyit tennék hozzá, hogy Polgár Anikó az, aki ezúttal
kizárólag antik tematikájú versekkel jelentkezik, Csehy Zoltán és Tőzsér
Árpád ezúttal távolabbi versvándorutakra indul. Különösképpen fontosnak
érzem, hogy Csehy Zoltán zenei tárgyú versei (ha képzőművészeti tárgyúak
volnának, képleírást emlegetnék) többfelé nyitnak. Homokvihar címmel
egy kamaraopera librettójának részletét kapjuk, a Nottetempo afféle
hommage Sylvano Bussotti születésnapjára, a két Puccini-oldalgás
a művész leveleiben megpendített témákra adott változat, alámerülés a
modernitás művészetfelfogásának árnyvilágába. A kamaraopera-libretto a
címben érzékeltet alaphelyzetet, amelyben az intenció szerint eltűntek
a szerzői instrukciók, folytatnám avval, mivel fölöslegessé,
hatástalanná váltak, sivatagi szél árad a szövegből, mely minden
pillanatban kész átrendezni a tájat. Aztán a többes szám első személyű
elbeszélő (vajon általános alany-e?) szembesül az állandó átrendezéssel/átrendeződéssel,
az épülő új szónoklattan-nal, melynek szükségszerűségéről
és hatásosságáról semmi nem szavatol; a régiek és mostaniak
nem válnak szét egymástól, mitológiai alakok (akarva-akaratlan hozzák
magukkal történetüket) és a szövegére zenét rágondoló elbeszélő szólamai
együtt szólalnak meg, hol csupán a képzelet játékát idézik, hogy mozaikkockákból
összeállni képtelen történéseket igyekezzenek elfogadtatni. Miközben az
egyetlen bizonyosság a homok, amely igen kevéssé bizonyul
konstansnak, hiszen lazasága eleve feltételezi az állandóság hiányát.
Mégis, csak a homok / tudja mássá és mássá modellezni ugyanazt /
a történetet, melyet évek óta / külön-külön és nyilvánosan, / de mindnyájan
többször is elmeséltetünk vele. A történetről azonban több információ
létezik: A történetek háza a homok háza. / A történet az elbeszélő
sikerétől függően / a szójátszás félelmetes sivatagja, / vagy egy összepisilt
homokozó. Minthogy az antológia mindössze részletet közöl a feltehetőleg
jóval terjedelmesebb műből, így csak óvatos feltételezések kockáztathatók
meg. Sejtésem szerint a Csehy-szöveg mintha a szeriális zenét igényelné,
aligha tudnám elképzelni, hogy egy Schönberg előtti, bármily expresszív
zene hangján szólalhatna meg. A szöveg az énekbeszédet látszik imitálni,
nem dallamíveket képzeltet el (a Puccini-oldalgás két darabja sem!),
hanem talán ütőhangszeres kíséretet, illetőleg vonósok és fúvósok kamaraegyüttesét,
amely inkább csak aláfesti, kíséri az olykor extatikus
megszólalást, és önmagában legfeljebb a rövid szüneteket tölti ki. Mindez
merő találgatás, talán még annyit: Csehy Zoltánnak ez a kísérlete dialógus
korunk zenéjével, noha szakítása a versbeszéd jól hangolt zongorájá-val
nem oly radikális, mint Schönbergé és az azutáni periódusé.
Tőzsér Árpád (nyelv)filozófikus lírája bőségesen
él a szövegköziséggel, s ennek a szövegköziségnek hazája a világirodalom.
Eljátszik A Mester és Margaritával, az emberelőtti Holdfény-szonátát
foglalja versbe, megidézi Catullus epigrammáját, a gyermekkori mesének
hitelességet egy családi vonatkozású pelimpszesztus kölcsönöz, másutt
pittoreszk történetet úgy visz a poénig, hogy megfordítja a Kölcseyről
szóló mondást, (anti)hősét, Mittel urat egy versben Eliottal találkoztatja,
és nyelvi kétségei közepette Wittgensteint hívja segítségül. Tévednénk
azonban, ha egy sokat és értőn olvasó költő leckefelmondás-át
hinnők Tőzsér költői cselekvéseiben. A nyelvért vívott küzdelemben játékosan
ugyan emlegeti mindazokat, akiktől kölcsönöz, a szövegűr-egyetemben
azonban neki kell eligazodni, rálelni a versbe foghatóra, arra a történetre,
amelyet régen kezdtek el szőni, de amely szőttes sosem készül véglegesre,
hiszen újabb vállalkozók ismét elkezdik (úgy tesznek, mintha nem elölről
kezdenék, de a felhasznált régi anyagot átszínezik, átcsomózzák, újraszövik).
A Henye verbéna hamar figyelmeztet, hogy nem tájleíró vers van
születőben, hanem olyan létértelmezés, amely a világtörténelmi fordulatokban
elidőzve keresi a maga helyének, tudatának leírhatóságát. A láptól a sarki
jégig, Attilától a kereszténységet államvallássá tévő Konstantinig ível
a látómező, míg a vers utolsó szakaszában már csak a koldus lét leskelődik
a kérdezőre, aki korántsem arra a válaszra számított, amit kap (s hogy
megszerkesztődhet egyáltalában a vers, abba belejátszik a Horatius-idézet
is: atra cura, sötét gond):
Járdákon csupor fillértől csördül,
a csuprot a nyomor fegyverként fogja.
Lovas áll, mögötte sötét gond ül,
eszme, ló önmaga foglya.
Jóllehet Tóth László hasonlóképpen tallózik irodalom és (ezúttal) bölcselet/irodalomelmélet
versbe szervezhető elemei konstrukcióvá alakításának lehetőségei között,
Tőzsértől eltérően nem él a kötött forma kínálataival, ám
ezt a látszólagos kötetlenséget igen fegyelmezetten szorítja vissza, elsősorban
következetességével, a belső monológra emlékeztető (ha hosszabbak lennének
a versek, úgy írnám, tudatárama) asszociációs technikája gondolatritmusaival
figyelmeztet a megszerkesztettségre. A közöttiséget tematizálja, első
közölt versének indítása: Járok, megállok. / Lefekszem, felkelek
korántsem egy kényszeres aktivitásról árulkodik, hanem az egymást kizáró
tevékenységek komplementaritásáról, amelyben minden szava
a Nincs tovább-ot ismétli, hogy Aztán megint: »Újra!
Újra!« (A verszáró szavak lépcsőzetesen lelhetők a papíron.)
Ennek változata a Valamit óhatatlanul, amely így a költői magatartás
dichotómiájára vonatkoztatható, a reménytelen igyekezetre, amely gátja
a tökéletesnek (alkotásnak?, létezésnek?), a meghatározhatónak:
Valahol mindig vakvágányra fut
Valamit mindig másképp
Valahol valamit mindig
Mintha kint maradtunk volna abból
Amiben menthetetlenül bent vagyunk
Erre a tétova törekvésre látszik felelni A filozófus macska, amely
a baudelaire-i őstől csupán a tudományhoz ragaszkodását, a
meditatív szemléletet látszik örökölni, annak kiegészítésével, hogy a
beszélő ugyan felmondja a 20. századi lételméleteket, a felsorolásban
aztán helyet biztosít a wittgensteini nyelvfilozófiának, / a saussure-i
nyelvelméletnek, csakhogy a filozófus macskával kicsengő elmélkedés,
vers önmagába zárja vissza a kérdést, hirtelen vágja el a további kérdezés
lehetőségét.
Vida Gergelytől Horror-klasszikusok címen
közöl az antológia egy ciklust. A valakihez szólás, a szinte ál egyes
szám első személy nem költői világ-ot teremtő hajlamot árul
el, takarékos poétiká-val, a szokványosan költőinek minősített
eszközök-től való tartózkodással hozza létre a beszélő a maga
versnyelvét. A látszólag meglepő történések valójában egyre sivárabb,
szinte érzelemmentes (legfeljebb harag, undor, elégedetlenség, kiüresedettség
stb.) helyzetekről adnak számot, az olyan felkiáltások, mint Atyaég,
Ach, pózosan hatnak, az állításokat gyakran követi tagadás,
visszavonás, az olyan zárlatok, mint állítsd le végre magad.,
végződhetett volna rosszabbul is., Lassan átalakulsz
te is, / ne félj., De mi jöhet még?, De ezt mi
éri meg., Bár éjszakáidban én / mindig ott leszek, / az enyéimben
senki., a kapcsolatok torzulásáról, a helyet nem lelésről/lelhetésről
tanúskodnak. Kérdőjel még csak akad a versekben (nem sok), felkiáltó jel
mindössze kettő A holtak hajnalában, amely a remake alcímet
viseli. Itt például a kurtamondatos indítás (Hát ez állati)
után fölvetődik, melyik lenne A tíz legfontosabb dolog / egy boldog
párkapcsolathoz. A beszélő felszólítva szól valakihez, ám amikor
belekezdene mondandójába, zárójelbe téve három pontot ígér. Hogy aztán
megmaradjon kettőnél, az elsőt megismétli kétféle formában, a második
már közhelyesnek hat, a harmadik felolvasására nem kerül sor. A mondandó
másfelé kanyarodik, kissé enigmatikussá válik, és felszólítással cseng
ki, mintha valamely uralmi beszéd erősödne föl (Eljutunk az Ezt
hallgasd!-tól az Ezt meg kell ígérned-ig). A Sziklák
szeme kietlen tája össze nem illő tárgyakat rejt, a táj éppen úgy
kiüresedik, a viszonyulatok elveszítik (ha volt egyáltalában) jelentésüket.
Ez a semmit bejáró költészet az egzisztencia semmijét kutatja,
és legföljebb a szituációk különösségével idézi meg azt, amit a hagyományos
elképzelés még lírai versnek gondol. Csakhogy éppen ebben az eltávolításban
fedezhető föl az a költői erő, amely szigorúan szerkesztett
verssé képes avatni ezt a prózainak tetsző beszédet.
Varga Imre négy verse mintha a szerepjátszó líra
felé igyekezne, Egy diáklány levelét rekonstruálja (a vers alá
van írva A Krúdy hagyatékból), közread egy BerdaJózsef
Attila négykezest, közli Márta ismeretlen szonettjét és még
egyet A placenta csoportból címmel. Mindezzel behatárolja a lírai
én mozgásterét, hiszen valakinek (valakiknek) a hangján kell megszólalnia,
költőiséget kell mímelnie. Talán szerepjátéknak megfelelnek a versek,
még a leginkább a BerdaJózsef Attila négykezesben sikerül
kibújni a vállalt kötelezettségek alól, s a hangnemi utánzáshoz valami
többet hozzátenni. A hangkeresésnek és az önmagától való eltávolodásnak
darabjai a Varga Imrééi, s ezek ami a címek által kitűzött feladatot
illeti e téren sikeresek. A stilizáció kétségtelenül mutatja, hogy
alkotója meg tudja szólaltatni a feltehetőleg tőle idegen tónust (is),
és mint bolyongás idegen világokban színesíti az antológia költészeti
kínálatát.
Barak László szűkszavú versei sem szolgálnak több
vígasszal azoknak, akik a mai (szlovákiai?) költők életérzése után érdeklődnek.
Az úgynevezett közéletiség itt sem bukkan elő, a halállal viaskodó beszélő
nem sok reménykedésre okot adó jelenséget lel a földön. A mássá lett beszélő
valamit véglegesen elveszített (nincsen már bennem se szél se nap...
állítja beszédesen a vers címe, s ez megismétlődik a vers utolsó
szakaszában).
A feltétlenül említendő szemelvények között találom
N. Tóth Anikó költői prózáját. Főleg a Szonáta mutatja egy lírizáló
próza esélyeit a zenei szerkesztés irodalmivá tételére. A zenei jelzésekkel
élő írás a zenei ütemezéssel szorítja a háttérbe az elbeszélés követelőzését,
az első tétel inkább leírás, a második rövid sorokba tördelt, lelassított
menetű híradás a természettel egylényegűvé váló énről, a harmadik megszólaltatja
a képzeletbeli és a valóban hangzó zene küzdelmé-t, amelybe
bevonódnak a nézőtéren ülők, és így természet és ember találkozását egy
hangverseny hallgatása keretezi.
(Azokról, akik egy vagy két darabbal szerepelnek
az antológiában, nehéz volna megnyilatkozni, még akkor is, ha olyan ismert
személyiségekről van szó, mint Gál Sándor. Hogy valóban egyetlen darab
bizonyult-e csak méltónak a felvételre az antológiába, nem nyitnék vitát,
hiszen a válogató behatárolhatatlan ízlése szabta meg, kinek
és mennyi helyet biztosít.)
Visszatérve a korábban föltett kérdésre, nevezetesen
arra, hogy menynyiben járul hozzá a nemzeti(ségi) irodalom státusának,
feltételezése indokolhatóságának új szempontokkal történő gazdagításához,
a válaszlehetőségek köre viszonylag zárt, így a válaszok is inkább tétovák
lehetnek. Az összehasonlító irodalomtudományban újabban megerősödni látszik
az igény egyfelől egy szűkebb-tágabb régió irodalmainak egymást
kölcsönösen meg/átvilágító elemzésére, csakhogy a különféle szempontok
által körülírt régiók multikulturalitása volna az érdeklődést
fölkeltő, a globalizáló tendenciákkal vitatkozó szempont, amely szerint
az eltérő nyelviség és kulturalitás hagyományai szerint alakuló nemzeti(ségi)
irodalmak együttese képviseli a mást, az integrálni és nem
asszimilálni érdemeset, mint a világirodalom egy szegmense. Másfelől a
komparatisztika a saját és idegen lehetséges találkoztatásainak vizsgálatát
tűzi ki célul, amelytől nem esik nagyon távol a nemzet/népszemélyiségek
polifón jellegének tudatosítása, ennélfogva egy-egy, a nemzeti(ségi) irodalomba
tartozó, odasorolt személyiséget úgy tekint, mint aki megtöbbszörözheti
költői szerepeit, és egyszerre lehet részese a nemzeti, nemzetiségi,
a regionális, sőt a világirodalomnak. Méghozzá annak révén, hogy elsősorban
nyelviségével (nem feltétlenül a művek tematikájával) alkotja meg a maga
hozzájárulását a nem pusztán helyi érdekű és csupán egyetlen értelmező
közösség számára lefordítható irodalomhoz. Félreértés ne essék,
a fordíthatóság itt éppen azt jelenti, hogy a polifón költői/írói személyiség
egyszerre reagál az anyanyelvi és a tágabb értelemben regionális/világirodalmi
örökségre, méghozzá oly módon, hogy szuverénül bánik a kapott örökséggel,
elkötelezettsége a költészet nyelvének és nem a költészeten túlról érkező,
agresszív elvárásoknak szól. A regionalitás(?) jelentésváltozásai odacéloznak,
hogy egyetlen alkotótól sem várható el, hogy szűkebb földrajzi
vagy állami-politikai környezetébe rejtse el önmagát, és egy kívülről
meghatározott, sematizálódott területi lelkiség és nyelv vagy
jelképrendszer írja számára elő megszólalásának, tárgyválasztásának hogyan-ját.
Az írástudók felelőssége mainapság nem oly módon
vetődik föl, mint az 1920-as esztendőkben; akkor, amikor Európa nagyobbik
részén már útlevél nélkül közlekednek a turisták, azonos a fizetőeszköz,
a határok természetszerűleg nem veszítették el jelentőségüket, ám korántsem
zárhatja (szellemi) karanténba a hatalom a határon
túl tekintőket. Nem ismétlődhet meg az a múlt, amely arra késztette a
nemzeti kisebbségek értelmiségét, hogy önvédelemből megteremtse az irodalmi
beszédének jogosultságát biztosító, a politizálást is helyettesítő intézményrendszert,
valamint igazolni kényszerüljön irodalmának létezési jogát, és a többséggel
szemben érvényesítendő emancipációs mozgalmát akár önelvűségével demonstrálja.
A nyitottabbá váló Európában sem oldódott meg a nemzeti kisebbségek (kulturális)
autonómiája, a nem egyszer gyanakvó többség szeparatistaállamellenes
akciókat vél fölfedezni ott, ahol pusztán a polifónia valódi megvalósítására
hangzik el az elvben jogosnak tartott igény. Más kérdés, hogy az úgynevezett
közéletiségnek, a szociális érzékenységnek, a sérelmi politikának
hol lelhető meg a leginkább eredményekkel kecsegtető terepe. Vajon a parlamenti
demokráciákban (az időnkénti visszaesések, torz reflexiók, a rossz múltat
idéző megnyilatkozások ellenére) a politikai népképviselet, a sajtó nem
kecsegtethetnek-e több eredménnyel a politikai küzdelemben, mint a szükségszerűen
korlátozott hatósugarú anyanyelvi irodalom? Ugyanakkor az irodalom sem
mondhat le arról a törekvéséről, hogy elismertessék, egyenjogú résztvevőként
fogadják be abban az irodalomközi együttesben, ahová nem csupán földrajzi,
hanem mindenekelőtt kulturális meghatározottsága révén tartozik. Nem a
leegyszerűsített hídszerepük ad indokoltságot a nemzeti kisebbségek szerzőinek
arra, hogy polifón énjük művészi lehetőségeit kifejthessék. A regionális
irodalmi együttesben ugyanis a kultúrák azonos joggal foglalnak helyet,
s a maguk módján egyenlő félként dolgozzák föl a saját és
az idegen szembesülésének tanulságait. Ilyen esetben az ún. többségi
nép irodalma sem csupán átadó, legalább olyan mértékben befogadó, és így
gazdagodásnak tudja be (kellene, hogy betudja) a másnyelvű irodalmakkal
való együttélést. Mindazonáltal nem feltétlenül célszerű egyetlen állami-politikai
egységben kijelölni a régió határait, ez szintén izolációval járhat. A
Szlovák Köztársaságban a szlovák mellett magyar és ukrán (ruszin) nyelvű
írásbeliség is létezik, nemcsak magános szerzőkkel, hanem művelődési egyesületekkel,
sajtóval, szponzorálni érdemes könyv- és folyóiratkiadással, az anyanyelvi
oktatással nem pusztán középiskolás fokon. Ugyanakkor indokolatlan
szűkítés volna az ún., nem feltétlenül irodalmi jellegű kontextust az
egyetlen vagy a legfőbb regionális kritériumként feltüntetni, az esetlegesen
feltételezett szlovákiaiság (miként hajdanában a mesterségesen
létrehozott romániaiság) elsősorban a területi és nem bizonyosan
az esztétikai- kulturális hovatartozás meghatározója lehet. Itt futólag
emlékeztetek arra, hogy az ausztriai (klagenfurti) komparatista kezdeményezés
nyomán népszerűsödött Alpok-Adria régió egyfelől nem Ausztria, Horvátország,
Szlovénia, Olaszország irodalmainak/kultúráinak ki-különítésére
törekszik, hanem annak az egymásra tekintő kulturalitásnak tudatosítására,
jellegének összehasonlító elemzésére, amely a többnyelvű Karinthia, Isztria,
a Venezia-Giulia térség, Trieszt és bizonyos szlovén területek révén prezentálja
az olvasói-fogyasztói szokásokban, a hagyományból eredeztethető két- és
többnyelvűség irodalomban megnyilatkozó változatait, hogy egymásba fonódó
szövedékként a polifón szerzői én-ek, általuk a polifóniával jellemezhető
irodalmak egymáshoz képest komplementer, ezen keresztül közös régióbeli
sajátosságokat segítsenek létre jönni. Az ausztriai szlovén nyelvű irodalomtól
Fulvio Tomizzáig, Trieszt olasz-szláv művelődésétől a tájnyelvi irodalomig,
Isztria többnyelvűségétől az adriai-tengerpart szintén többnyelvű irodalmának
hagyományáig, a magyar barokktól érintett kaj-horvát örökségig (nem csupán
Miroslav Krlea több művében) ívelő művelődés mind a mai napig üzen
a régió kulturális munkásainak és tágabb értelemben a régiók Európáját
szervezőknek, miként fogható párbeszédbe a saját és az idegen, természetesen
anélkül, hogy lemondanának arról az énről, amely szóhoz jut(tatható) a
valamennyi fél számára fontos dialógusban.
Még egy megjegyzés szükséges a gondolatmenet e helyén.
A különféle kultúrákban alakuló, egyre több helyet igénylő szubkultúrák
(például a nemzedékiek, a nagyvárosiak stb.) olykor sokkal lényegibb tényezőknek
bizonyulnak a kulturális (ön)szerveződésben, mint akár a nemzeti irodalmiak
vagy nemzetiségiirodalmiak. A felvidékiség, az
erdélyiség örökségének erőteljes átstrukturálódásának lehetünk
a szemtanúi. Alapvetően ugyanannak a zenének, koncertlátogatási
szokásoknak, öltözködésnek, nem egyszer magatartási formáknak, többnyire
alulretorizáló, nyersebb beszédmódnak, popkultúrának és a
korszerű technikával élésnek elterjedését, elsajátítását, ennek következtében
értékváltást tapasztalunk: ennélfogva részint a globalizálódás
hatását figyelhetjük meg, amely a külső formát tekintve látszólag
nemzedékivé teszi korosztályok megjelenését, részint arra
sem árt ügyelnünk, hogy az értékek átértékelődésével új formák, új értékek,
új nézetrendszerek, új megszólalási módok, új kulturális tényezők születnek,
amelyek a régi-eket nem egyszerűen kiszorítják, hanem elsősorban
saját szempontjuk alapján dialogizálnak velük. A szlovákiainak nevezett
és antológiába foglalt szépirodalom természetesen nem egyetlen nemzedék
életérzését fejezi ki, ám még Hunèík Péternek közvetlen a hajdani
csehszlovákiaiság-ra reflektáló regényrészletében is hangsúlyozódik
az eltérés a korábbi nemzedékek pusztán óvó-védő magatartásától. S az
idősebb korosztályba tartozó Tőzsér Árpád lírája is pontosan jelzi ironikus
hozzáállását ahhoz az örökséghöz, amelybe belenőtt, s amelyre nem utolsósorban
az azóta megismert nyelvbölcseleti és irodalomelméleti olvasmányaitól
ösztönözve tekint. Minden írói nemzedék átírta, a maga elképzeléseihez
alakította a hagyományt. Ezt teszi a Csehy Zoltán és Polgár Anikó munkásságával
meghatározható (jobb híján írom ide:) nemzedék, amelynek kritikusa,
Németh Zoltán hiányzik a kötetből. Már Tőzsér Árpád cseh, szlovák és lengyel
irodalmi tájékozódása, a tanulmánykötetekben méltatott magyar költő/írótársak
árulkodóan jelzik, mely (irodalmi) régióban honos a költő és lírája. Miként
Grendel Lajos regényei szintén megteremtették a maguk irodalmi rokonságát,
az író hatása a szlovák irodalomban gyűrűzött tovább. Így
hát az antológia által fölvetett, az egyes írásműveken messze túlmutató
problémák nem annyira az antológia címéhez segítenek glosszákat fűzni,
hanem azt sugallják, hogy mindenféle önelvűség feltételezését legfeljebb
a maga helyére utalva, gondolkodjunk el annak a régiónak összetevőin,
lehetséges kapcsolatrendszerén, dialógusba léptetett irodalmain, ahol
a szlovákiai magyar SZÉPirodalom értékei, jelentősebb szerzői az eddigieknél
méltóbb helyhez juttathatók. A prakticista megfontolásokon túl azonban
arról lehetne töprengeni: melyek azok a (rész?)irodalmak, amelyekhez viszonyítva,
amelyekkel együtt szemlélve, amelyekkel párbeszédben ennek az antológiának
alkotói is jobban láthatók, pontosabban értelmezhetők lehetnek.
|
|